Michée 4 Traduction Darby


1 Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines; et les peuples y afflueront;


Louis Segond :

Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l`Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu`elle s`élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront.

Martin :

Mais il arrivera aux derniers jours, que la montagne de la maison de l'Eternel sera affermie au sommet des montagnes, et sera élevée par-dessus les coteaux; les peuples y aborderont.

Ostervald :

Mais il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie au-dessus des montagnes, et elle s'élèvera par-dessus les collines, et les peuples y afflueront.

Crampon :

Il arrivera à la fin des jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet des montagnes, et élevée au-dessus des collines.Et sur elle les nations afflueront.

Lausanne :

Et il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la Maison de l’Éternel sera affermie sur le sommet des montagnes, et elle s’élèvera au-dessus des collines ; et les peuples y afflueront.

2 et beaucoup de nations iront, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, et à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l'Éternel.


Louis Segond :

Des nations s`y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l`Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu`il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l`Éternel.

Martin :

Et plusieurs nations iront, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Eternel, et à la maison du Dieu de Jacob; et il nous enseignera touchant ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l'Eternel sortira de Jérusalem.

Ostervald :

Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la parole de l'Éternel, de Jérusalem.

Crampon :

Et des peuples nombreux viendront et diront : " Venez, montons à la montagne de Yahweh, et à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. "Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh.

Lausanne :

Et il viendra des nations nombreuses, et elles diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la Maison du Dieu de Jacob, qu’ils nous instruise de ses voies, et marchons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel.

3 Et il jugera au milieu de beaucoup de peuples, et prononcera le droit à de fortes nations jusqu'au loin; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes: une nation ne lèvera pas l'épée contre une autre nation, et on n'apprendra plus la guerre.


Louis Segond :

Il sera le juge d`un grand nombre de peuples, L`arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes; Une nation ne tirera plus l`épée contre une autre, Et l`on n`apprendra plus la guerre.

Martin :

Il exercera jugement parmi plusieurs peuples, et il censurera fortement les grandes nations jusqu'aux pays les plus éloignés; et de leurs épées elles forgeront des hoyaux; et de leurs hallebardes, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et elles ne s'adonneront plus à la guerre.

Ostervald :

Il jugera entre des peuples nombreux, et sera l'arbitre de nations puissantes, jusqu'aux pays lointains; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.

Crampon :

Il sera l’arbitre de nations nombreuses, et le juge de peuples puissants, jusqu’au loin.Ils forgeront leurs épées en socs de charrue, et leurs lances en faucilles ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et l’on n’apprendra plus la guerre.

Lausanne :

Il sera juge entre des peuples nombreux et prononcera le droit à des nations puissantes, jusqu’au loin. Ils forgeront leurs épées en houes, et leurs lances en serpes. Ils ne lèveront plus l’épée nation contre nation, et ils n’apprendront plus la guerre.

4 Et ils s'assiéront chacun sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y aura personne qui les effraye: car la bouche de l'Éternel des armées a parlé.


Louis Segond :

Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n`y aura personne pour les troubler; Car la bouche de l`Éternel des armées a parlé.

Martin :

Mais chacun s'assiéra sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y aura personne qui les épouvante; car la bouche de l'Eternel des armées a parlé.

Ostervald :

Mais chacun habitera sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne les épouvante; car la bouche de l'Éternel des armées a parlé.

Crampon :

Ils resteront assis chacun sous sa vigne, et sous son figuier, sans qu’il y ait personne pour les troubler ; car la bouche de Yahweh des armées a parlé.

Lausanne :

Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne [les] épouvante ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.

5 Car tous les peuples marcheront, chacun au nom de son dieu; et nous, nous marcherons au nom de l'Éternel, notre Dieu, à toujours et à perpétuité.


Louis Segond :

Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l`Éternel, notre Dieu, A toujours et à perpétuité.

Martin :

Certainement tous les peuples marcheront chacun au nom de son dieu; mais nous marcherons au nom de l'Eternel notre Dieu à toujours et à perpétuité.

Ostervald :

Quand tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous marcherons au nom de l'Éternel notre Dieu, à toujours et à perpétuité!

Crampon :

Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marchons au nom de Yahweh notre Dieu, toujours et à jamais.

Lausanne :

Car tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, à perpétuité et à toujours.

6 En ce jour-là, dit l'Éternel, je rassemblerai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée et celle sur laquelle j'avais fait venir du mal.


Louis Segond :

En ce jour-là, dit l`Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j`avais maltraités.

Martin :

En ce temps-là, dit l'Eternel, j'assemblerai la boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été chassée, et celle que j'avais affligée.

Ostervald :

En ce jour-là, dit l'Éternel, je rassemblerai les boiteux, je recueillerai ceux qui étaient chassés, ceux que j'avais maltraités;

Crampon :

En ce jour-là, oracle de Yahweh, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai celles qui étaient dispersées, et auxquelles j’avais fait du mal.

Lausanne :

En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai la [brebis] boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été repoussée et celle que j’avais traitée rudement ;

7 Et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été repoussée au loin, une nation forte; et l'Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.


Louis Segond :

Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante; Et l`Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.

Martin :

Et je mettrai la boiteuse, pour être un résidu, et celle qui était éloignée, pour être une nation robuste; l'Eternel régnera sur eux en la montagne de Sion dès cette heure-là à toujours.

Ostervald :

Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante; et l'Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours.

Crampon :

Et je ferai de celles qui boitent un reste, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et Yahweh régnera sur eux, sur la montagne de Sion, dès lors et à jamais.

Lausanne :

et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été éloignée, une nation puissante ; et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et éternellement.

8 Et toi, tour du troupeau, colline élevée de la fille de Sion, à toi arrivera et viendra la domination première, -le royaume, à la fille de Jérusalem.


Louis Segond :

Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, A toi viendra, à toi arrivera l`ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem.

Martin :

Et toi, Tour du troupeau, Hophel, la fille de Sion viendra jusqu'à toi; et la première domination viendra, le Royaume, dis-je, viendra à la fille de Jérusalem.

Ostervald :

Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, jusqu'à toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination; la royauté sera à la fille de Jérusalem.

Crampon :

Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, elle viendra jusqu’à toi, elle te reviendra, l’ancienne domination, la royauté qui appartient à la fille de Jérusalem.

Lausanne :

Et toi, tour du troupeau{Ou toi, Migdal-éder.} colline de la fille de Sion, jusqu’à toi elle parviendra ; oui, elle vient, la domination première, la royauté de la fille de Jérusalem.

9 Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris? N'y a-t-il point de roi au milieu de toi? Ton conseiller a-t-il péri? car l'angoisse t'a saisie, comme une femme qui enfante.


Louis Segond :

Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N`as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche?

Martin :

Pourquoi t'écries-tu maintenant si fort? N'y a-t-il point de Roi au milieu de toi? Ou ton conseiller est-il péri, que la douleur t'ait saisie comme de celle qui enfante?

Ostervald :

Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t'ait saisie comme celle qui enfante?

Crampon :

Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il plus, de roi en toi, et ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme une femme qui enfante ?

Lausanne :

Maintenant, pourquoi pousses-tu un si grand cri ? N’y a-t-il plus de roi chez toi, ou ton conseiller a-t-il disparu, pour que l’angoisse te saisisse comme une femme qui enfante ?

10 Sois dans l'angoisse et gémis, fille de Sion, comme une femme qui enfante; car maintenant tu sortiras de la ville, et tu habiteras aux champs, et tu viendras jusqu'à Babylone; là, tu seras délivrée; là, l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.


Louis Segond :

Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu`à Babylone; tu seras délivrée, C`est que l`Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

Martin :

Sois en travail, et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante; car tu sortiras bientôt de la ville, et tu demeureras aux champs, et viendras jusqu'à Babylone; mais tu seras délivrée; l'Eternel te rachètera des mains de tes ennemis.

Ostervald :

Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. tu seras délivrée; là, l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

Crampon :

Sois dans les douleurs et les efforts, fille de Sion, comme celle qui enfante ! Car maintenant tu vas sortir de la ville ; et demeurer dans les champs, et tu iras jusqu’à Babylone ; tu seras délivrée ; Yahweh te rachètera, de la main de tes ennemis.

Lausanne :

Tords-toi et sois en travail, fille de Sion, comme une femme qui enfante ; car maintenant tu vas sortir de la cité, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu’à Babylone. Là, tu seras délivrée ; l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

11 Et maintenant sont rassemblées contre toi beaucoup de nations qui disent: Qu'elle soit profanée, que notre oeil voie Sion!


Louis Segond :

Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi: Qu`elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion!

Martin :

Et maintenant se sont assemblées contre toi plusieurs nations qui disent: Qu'elle soit profanée, et que notre oeil voie en Sion ce qu'il y voudrait voir.

Ostervald :

Et maintenant plusieurs nations se rassemblent contre toi, qui disent: "Qu'elle soit profanée, et que notre œil voie en Sion ce qu'il désire! "

Crampon :

Et maintenant, contre toi se sont rassemblées des nations nombreuses ; elles disent : " Qu’elle soit profanée, et que nos yeux contemplent Sion ! "

Lausanne :

Et maintenant contre toi se rassemblent des nations nombreuses, qui disent : Qu’elle soit profanée, et que nos yeux jouissent en regardant Sion !

12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Éternel et ne comprennent pas son conseil; car il les a amassées comme la gerbe sur l'aire.


Louis Segond :

Mais elles ne connaissent pas les pensées de l`Éternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu`il les a rassemblées comme des gerbes dans l`aire.

Martin :

Mais ils ne connaissent point les pensées de l'Eternel, et n'entendent point son conseil; car il les a assemblées comme des gerbes dans l'aire.

Ostervald :

Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Éternel, et elles ne comprennent pas son dessein; car il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire.

Crampon :

Mais elles ne connaissent pas les pensées de Yahweh, et elles ne comprennent pas ses desseins : savoir qu’il les a rassemblées comme des gerbes sur l’aire.

Lausanne :

Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel, et elles ne comprennent pas son dessein ; car il les recueille comme des gerbes sur l’aire :

13 Lève-toi et foule, fille de Sion, car je ferai ta corne de fer, et je ferai tes sabots d'airain, et tu broieras beaucoup de peuples; et je consacrerai leur butin à l'Éternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.


Louis Segond :

Fille de Sion, lève-toi et foule! Je te ferai une corne de fer et des ongles d`airain, Et tu broieras des peuples nombreux; Tu consacreras leurs biens à l`Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Martin :

Lève-toi, et foule, fille de Sion, car je ferai que ta corne sera de fer, et je ferai que tes ongles seront d'airain; et tu menuiseras plusieurs peuples, et je dédierai comme un interdit leur gain à l'Eternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.

Ostervald :

Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à l'Éternel, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Crampon :

Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je ferai que ta corne soit de fer, et je ferai que tes sabots soient d’airain ; et tu broieras des peuples nombreux ; et je consacrerai leurs gains à Yahweh, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Lausanne :

lève-toi et foule, fille de Sion, car je te ferai{Héb. je mettrai.} une corne de fer, je te ferai des ongles d’airain, pour que tu broies des peuples nombreux ; et je vouerai en anathème leur lucre à l’Éternel, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

14


Louis Segond :

Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes! On nous assiège; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d`Israël.

Crampon :

Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes ! On a mis le siège contre nous, on frappe de la verge sur la joue le juge d’Israël.

Lausanne :

Maintenant attroupe-toi, fille de troupes ! On met le siège contre nous ; ils frappent du bâton, sur la joue, le Juge d’Israël !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr