1 |
Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits! A la lumière du matin, ils l'exécutent, parce que c'est au pouvoir de leur main.
|
Louis Segond :
Malheur à ceux qui méditent l`iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche! Au point du jour ils l`exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.
Martin :
Malheur à ceux qui pensent à faire outrage, qui forgent le mal sur leurs lits, et qui l'exécutent dès le point du jour, parce qu'ils ont le pouvoir en main.
Ostervald :
Malheur à ceux qui méditent l'iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches! Au point du jour ils l'exécutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main.
Crampon :
Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui préparent le mal sur leurs couches ! au point du jour ils l’exécutent, quand c’est au pouvoir de leurs mains.
Lausanne :
Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et trament du mal{Héb. sont ouvriers du mal.} sur leurs couches, pour l’exécuter à la lumière du matin, parce que c’est au pouvoir de leur main !
2 |
Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage.
|
Louis Segond :
Ils convoitent des champs, et ils s`en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent; Ils portent leur violence sur l`homme et sur sa maison, Sur l`homme et sur son héritage.
Martin :
S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitôt ravies, et s'ils convoitent des maisons, ils les ont aussitôt prises; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son héritage.
Ostervald :
Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlèvent; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage.
Crampon :
Ils convoitent les champs et les ravissent, les maisons, et ils s’en emparent ; ils font violence à l’homme et à sa maison, au maître et à son héritage.
Lausanne :
S’ils convoitent des champs, ils les ravissent ; ou des maisons, ils les enlèvent ; ils oppriment l’homme et sa maison, le propriétaire et son héritage.
3 |
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je médite contre cette famille un mal d'où vous ne pourrez pas retirer vos cous; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c'est un temps mauvais.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Voici, je médite contre cette race un malheur; Vous n`en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.
Martin :
C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: Voici, je pense contre cette famille-ci un mal duquel vous ne pourrez point vous mettre à couvert, et vous ne marcherez point à tête levée; car ce temps est mauvais.
Ostervald :
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je médite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais.
Crampon :
C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je médite contre cette race un mal, dont vous ne pourrez dégager votre cou ; et vous ne marcherez plus la tête haute, car ce sera un temps mauvais.
Lausanne :
C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici que je médite contre cette race un mal tel que vous n’en pourrez retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car ce sera un temps mauvais !
4 |
En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation; on dira: Nous sommes entièrement détruits; il a changé la portion de mon peuple: comme il me l'a ôtée! A celui qui se détourne de l'Éternel il a partagé nos champs.
|
Louis Segond :
En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d`autres la part de mon peuple! Eh quoi! il me l`enlève! Il distribue nos champs à l`ennemi!...
Martin :
En ce temps-là on fera de vous un proverbe lugubre, et l'on gémira d'un gémissement lamentable, en disant: Nous sommes entièrement détruits, il a changé la portion de mon peuple; comment nous l'aurait-il ôtée? partage- t-il nos champs, pour nous les faire rendre?
Ostervald :
En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d'un gémissement lamentable; on dira: C'en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion de mon peuple, il la change de mains! Comment me l'enlève-t-il? Il partage nos champs à l'infidèle!
Crampon :
En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte :" C’en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés : il aliène la part de mon peuple ! Comment me l’enlève-t-il ? Il distribue nos champs aux infidèles ? "
Lausanne :
En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, en faisant une complainte, la plainte des plaintes funèbres ; on dira{Ou C’en est fait, dira-t-on.} Nous sommes entièrement dévastés ; la portion de mon peuple, il la change [de mains] ! Comment il me la retire ! À l’infidèle il partage nos champs !
5 |
C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau pour faire un lot dans la congrégation de l'Éternel.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi tu n`auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l`assemblée de l`Éternel. -
Martin :
C'est pourquoi il n'y aura personne pour toi qui jette le cordeau pour ton lot dans la congrégation de l'Eternel.
Ostervald :
C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l'assemblée de l'Éternel.
Crampon :
C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende chez toi le cordeau, pour une part d’héritage, dans l’assemblée de Yahweh.
Lausanne :
Aussi n’y aura-t-il plus chez toi personne qui jette le cordeau sur un lot, dans la congrégation de l’Éternel.
6 |
Ne prophétisez point, prophétisent-ils. S'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l'ignominie se s'éloignera pas.
|
Louis Segond :
Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu`on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n`ont point de fin! -
Martin :
On dit: Ne prophétisez point, ils prophétiseront, mais ils ne prophétiseront point pour ceux-ci; l'ignominie ne tournera point en arrière.
Ostervald :
Ne prophétisez pas! disent-ils; s'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s'éloignera pas.
Crampon :
– Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas.
Lausanne :
Ne prédisez plus !... Ils prédiront bien... S’ils ne prédisent plus pour ces gens, on n’éloignera pas les outrages !
7 |
Toi qui es appelée la maison de Jacob: l'Éternel est-il impatient? Sont-ce là ses actes? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture?
|
Louis Segond :
Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob? L`Éternel est-il prompt à s`irriter? Est-ce là sa manière d`agir? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture?
Martin :
Or toi qui es appelée Maison de Jacob, l'Esprit de l'Eternel est-il amoindri? Sont-ce là ses actes? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes pour celui qui marche droitement?
Ostervald :
Toi qui es appelée la maison de Jacob, l'Esprit de l'Éternel est-il prompt à s'irriter? Sont-ce là ses actions? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes avec celui qui marche droitement?
Crampon :
Toi qu’on nomme maison de Jacob, est-ce que Yahweh est dépourvu de patience ? Sont-ce là ses œuvres ?– Mes paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour celui qui marche avec droiture ?
Lausanne :
Ô toi, qui es nommée la maison de Jacob ! l’Esprit de l’Éternel est-il colère ? sont-ce là ses actions ? Mes paroles ne sont-elles pas bienfaisantes pour qui est droit dans sa marche ?
8 |
Naguère encore mon peuple s'est élevé comme un ennemi: vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre;
|
Louis Segond :
Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
Martin :
Mais celui qui était hier mon peuple, s'élève à la manière d'un ennemi, pour rencontrer un manteau; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre.
Ostervald :
Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.
Crampon :
Hier mon peuple s’est levé en adversaire : de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis.
Lausanne :
Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. De dessus la robe vous enlevez le manteau : des gens qui passaient en assurance [deviennent comme] ceux qui reviennent d’une bataille.
9 |
vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.
|
Louis Segond :
Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
Martin :
Vous mettez les femmes de mon peuple hors des maisons où elles prenaient plaisir; vous ôtez pour jamais ma gloire de dessus leurs petits enfants.
Ostervald :
Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.
Crampon :
Vous chassez les femmes de mon peuple, de leurs maisons chéries ; à leurs petits enfants vous ôtez pour jamais ma gloire !
Lausanne :
Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous ôtez ma magnificence, à perpétuité.
10 |
Levez-vous et allez-vous-en! car ce n'est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine: la ruine est terrible!
|
Louis Segond :
Levez-vous, marchez! car ce n`est point ici un lieu de repos; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
Martin :
Levez-vous, et marchez, car ce pays ne vous est plus un lieu de repos; parce qu'il est souillé, il vous détruira, même d'une prompte destruction.
Ostervald :
Levez-vous et marchez! Car ce n'est point ici le lieu du repos; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.
Crampon :
Levez-vous ! Partez…, car ce pays n’est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera, et d’un cruel tourment.
Lausanne :
Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici le lieu du repos, à cause de la souillure ; elle produit le désastre, et le désastre est atroce.
11 |
S'il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, disant: Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte! il sera le prophète de ce peuple.
|
Louis Segond :
Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes! Ce sera pour ce peuple un prophète.
Martin :
S'il y a quelque homme qui marche selon le vent, et qui mente faussement, en disant; Je te prophétiserai du vin et de la cervoise; ce sera le Prophète de ce peuple.
Ostervald :
Si un homme court après le vent et débite des mensonges, disant: "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple!
Crampon :
S’il y avait un homme courant après le vent et débitant des mensonges, en disant : " Je vais te prophétiser vin et cervoise ! " ce serait le prophète de ce peuple.
Lausanne :
Si quelqu’un faisait l’inspiré et débitait des mensonges, [disant] : Je prédirai pour toi du vin et de la boisson enivrante ! il serait l’oracle de ce peuple.
12 |
Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier; je réunirai certainement le résidu d'Israël; je les mettrai ensemble comme le menu bétail de Botsra, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils bruiront à cause de la multitude des hommes.
|
Louis Segond :
Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je rassemblerai les restes d`Israël, Je les réunirai comme les brebis d`une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage; Il y aura un grand bruit d`hommes.
Martin :
Mais je t'assemblerai tout entier, ô Jacob! et je ramasserai entièrement le reste d'Israël, et le mettrai tout ensemble comme les brebis de Botsra, comme un troupeau au milieu de son étable; il y aura un grand bruit pour la foule des hommes.
Ostervald :
Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je recueillerai les restes d'Israël, et je les réunirai comme les brebis d'un parc, comme un troupeau au milieu de son pâturage; il y aura un grand bruit d'hommes.
Crampon :
Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob, je recueillerai les restes d’Israël ; je les grouperai ensemble comme des brebis dans un bercail ; comme un troupeau au milieu de son enclos, ainsi bruira la multitude des hommes.
Lausanne :
Je te rassemblerai, Jacob, je te rassemblerai tout entier ; je recueillerai, je recueillerai le reste d’Israël, je les mettrai ensemble comme le menu bétail dans un parc ; tel qu’un troupeau au milieu de son pâturage, ils bruiront par [la foule] des hommes.
13 |
Celui qui fait la brèche est monté devant eux; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l'Éternel est à leur tête.
|
Louis Segond :
Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l`Éternel sera à leur tête.
Martin :
Le briseur montera devant eux, on brisera, et on passera outre, et eux sortiront par la porte; et leur Roi passera devant eux, et l'Eternel sera à leur tête.
Ostervald :
Celui qui fera la brèche montera devant eux; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront; leur roi marchera devant eux, et l'Éternel sera à leur tête.
Crampon :
Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent ; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête.
Lausanne :
Celui qui se fera jour monte devant eux ; il se feront jour et passeront ; [il y a] une porte, et par elle ils sortiront ; leur Roi marchera devant eux, et l’Éternel [sera] à leur tête.