Matthieu 6 Traduction Ostervald


1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.


Louis Segond :

Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n`aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Martin :

Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux.

Darby :

Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Crampon :

Gardez-vous de faire vos bonnes œuvres devant les hommes, pour être vus d’eux : autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Lausanne :

Prenez garde à ne pas faire votre aumône devant les hommes pour en être vus ; autrement vous n’avez point de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Prenez garde que vous ne faciez vostre aumosne devant les hommes, pour estre regardez d’eux: autrement vous n’aurez point de salaire envers vostre Pere qui [est] és cieux.

2 Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.


Louis Segond :

Lors donc que tu fais l`aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d`être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.

Martin :

Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.

Darby :

Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense!

Crampon :

Quand donc tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.

Lausanne :

Quand donc tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les congrégations et dans les rues, pour être honorés des hommes. Amen, je vous le dis, ils reçoivent leur salaire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand donc tu feras [ton] aumosne, ne fai point sonner la trompette devant toi, ainsi que font les hypocrites és synagogues, et és ruës, afin qu’ils en soyent honorez des hommes: En verité je vous dis, qu’ils reçoivent leur salaire.

3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite;


Louis Segond :

Mais quand tu fais l`aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,

Martin :

Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite.

Darby :

Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,

Crampon :

Pour toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,

Lausanne :

Mais quand tu fais l’aumône, que ta gauche ne sache pas ce que fait ta droite,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quand tu fais [ton] aumosne, que ta main gauche ne sçache point ce que fait ta droite:

4 Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.


Louis Segond :

afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

Martin :

Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit ce qui se fait en secret t'en récompensera publiquement.

Darby :

en sorte que ton aumône soit faite dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.

Crampon :

afin que ton aumône soit dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

Lausanne :

afin que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra lui-même en public.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que ton aumosne soit en secret: et ton pere qui te voit en secret, te le rendra à découvert.

5 Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.


Louis Segond :

Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.

Martin :

Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.

Darby :

Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense!

Crampon :

Lorsque vous priez, ne faites pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues, afin d’être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.

Lausanne :

Et lorsque tu pries, ne sois pas comme les hypocrites ; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les congrégations et au coin des rues, afin qu’ils soient vus des hommes. Amen, je vous dis qu’ils reçoivent leur salaire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout és synagogues, et és coins des ruës, afin qu’ils soyent veus des hommes: En verité je vous dis, qu’ils reçoivent leur salaire.

6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.


Louis Segond :

Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

Martin :

Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui te voit dans ce lieu secret; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement.

Darby :

Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.

Crampon :

Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre, et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

Lausanne :

Mais toi, lorsque, tu pries, entre dans ton cabinet ; et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est [là] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra en public.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais toi quand tu pries, entre en ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Pere qui [est] en secret: et ton Pere qui te voit en secret, te le rendra à découvert.

7 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.


Louis Segond :

En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s`imaginent qu`à force de paroles ils seront exaucés.

Martin :

Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup.

Darby :

Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.

Crampon :

Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s’imaginent être exaucés à force de paroles.

Lausanne :

Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les gens des nations ; car ils pensent qu’à force de paroles ils seront exaucés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quand vous priez, n’usez point de vaines redites comme les Payens: car ils pensent estre exaucez par leur long parler.

8 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.


Louis Segond :

Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Martin :

Ne leur ressemblez donc point; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Darby :

Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Crampon :

Ne leur ressemblez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

Lausanne :

Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne leur ressemblez donc point: car vostre Pere sçait dequoi vous avez besoin, devant que vous [le] lui demandiez.

9 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne;


Louis Segond :

Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;

Martin :

Vous donc priez ainsi: notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.

Darby :

Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié;

Crampon :

Vous prierez donc ainsi :Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié.

Lausanne :

Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton nom soit sanctifié.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous donc priez ainsi, Nostre Pere qui [es] és cieux, ton Nom soit sanctifié.

10 Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;


Louis Segond :

que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Martin :

Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Darby :

que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.

Crampon :

Que votre règne arrive ; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Lausanne :

Que ton royaume{Ou ton règne.} vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ton regne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.

11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;


Louis Segond :

Donne-nous aujourd`hui notre pain quotidien;

Martin :

Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.

Darby :

Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut;

Crampon :

Donnez-nous aujourd’hui le pain nécessaire à notre subsistance.

Lausanne :

Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien{Ou de chaque jour, ou suffisant.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Donne-nous aujourd’hui nostre pain quotidien.

12 Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,


Louis Segond :

pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;

Martin :

Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes à nos débiteurs.

Darby :

et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs;

Crampon :

Remettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à ceux qui nous doivent.

Lausanne :

Et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et nous quitte nos debtes, comme aussi nous quittons à nos detteurs, [les leurs].

13 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!


Louis Segond :

ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c`est à toi qu`appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!

Martin :

Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.

Darby :

et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.

Crampon :

Et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du mal.

Lausanne :

Et ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant{Ou du mal.} Car c’est à toi qu’est le royaume, et la puissance, et la gloire, pour les siècles. Amen.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin. Car à toi est le regne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.

14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.


Louis Segond :

Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;

Martin :

Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres.

Darby :

Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous;

Crampon :

Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.

Lausanne :

Car si vous pardonnez{Ou remettez.} aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera à vous aussi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si vous quittez aux hommes leurs offenses, vostre Pere celeste vous quittera aussi [les vostres].

15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres.


Louis Segond :

mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

Martin :

Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses.

Darby :

mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.

Crampon :

Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses.

Lausanne :

mais si vous ne pardonnez{Ou remettez.} pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais si vous ne quittez point aux hommes leurs offenses, vostre Pere ne vous quittera point aussi vos offenses.

16 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.


Louis Segond :

Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu`ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.

Martin :

Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.

Darby :

Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense!

Crampon :

Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire paraître aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.

Lausanne :

Et lorsque vous jeûnez, n’ayez pas un air triste, comme les hypocrites ; car ils se rendent le visage défait, afin qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. Amen, je vous dis qu’ils reçoivent leur salaire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand vous jeusnerez, ne devenez point d’un regard triste, comme les hypocrites: car ils se rendent tous défaits de visage, afin qu’il apparoisse aux hommes qu’ils jeusnent: En verité je vous dis, qu’ils reçoivent leur salaire.

17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;


Louis Segond :

Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,

Martin :

Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage;

Darby :

Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,

Crampon :

Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,

Lausanne :

Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais toi, quand tu jeusnes, oin ta teste, et lave ton visage.

18 Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.


Louis Segond :

afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

Martin :

Afin qu'il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans ton lieu secret; et ton Père qui te voit dans ton lieu secret, te récompensera publiquement.

Darby :

en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.

Crampon :

afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

Lausanne :

afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est [là] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra en public.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin qu’il n’apparoisse point aux hommes que tu jeusnes, mais à ton Pere qui [est] en secret: et ton Pere qui [te] voit en secret, te le rendra à découvert.

19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;


Louis Segond :

Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la teigne et la rouille détruisent, et les voleurs percent et dérobent;

Martin :

Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent.

Darby :

Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la teigne et la rouille gâtent, et les voleurs percent et dérobent;

Crampon :

Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la rouille et les vers rongent, et les voleurs percent les murs et dérobent.

Lausanne :

Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, le ver et la rouille rongent, et les voleurs percent et dérobent ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne vous amassez point des tresors en la terre, la tigne et la roüille gastent tout, et les larrons percent et dérobent.

20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point;


Louis Segond :

mais amassez-vous des trésors dans le ciel, la teigne et la rouille ne détruisent point, et les voleurs ne percent ni ne dérobent.

Martin :

Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, ni les vers ni la rouille ne consument rien, et les larrons ne percent ni ne dérobent.

Darby :

mais amassez-vous des trésors dans le ciel, ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et les voleurs ne percent ni ne dérobent;

Crampon :

Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, ni les vers ni la rouille ne rongent, et les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.

Lausanne :

mais amassez-vous des trésors dans le ciel, ni le ver ni la rouille ne rongent, et les voleurs ne percent ni ne dérobent ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais amassez-vous des tresors au ciel, où, ni la tigne ni la roüille ne gastent rien, et les larrons ne percent ni ne dérobent.

21 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cour.


Louis Segond :

Car est ton trésor, aussi sera ton coeur.

Martin :

Car est votre trésor, sera aussi votre coeur.

Darby :

car est ton trésor, sera aussi ton coeur.

Crampon :

Car est votre trésor, aussi sera votre cœur.

Lausanne :

car est votre trésor, sera aussi votre cœur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car est vostre tresor, aussi sera vostre coeur.

22 L'œil est la lumière du corps: si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé;


Louis Segond :

L`oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;

Martin :

L'oeil est la lumière du corps; si donc ton oeil est net, tout ton corps sera éclairé.

Darby :

La lampe du corps, c'est l'oeil; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumière;

Crampon :

La lampe du corps, c’est l’œil. Si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière ;

Lausanne :

La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est simple, tout ton corps sera éclairé ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

L’oeil est la lumiere du corps: si donc ton oeil est simple, tout ton corps sera éclairé:

23 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!


Louis Segond :

mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!

Martin :

Mais si ton oeil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes?

Darby :

mais si ton oeil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres!

Crampon :

mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes seront les ténèbres !

Lausanne :

mais si ton œil est méchant, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien [seront] grandes les ténèbres !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera tenebreux. Si donc la lumiere qui est en toi est tenebres, combien grandes seront ces tenebres-là?

24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.


Louis Segond :

Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l`un, et aimera l`autre; ou il s`attachera à l`un, et méprisera l`autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.

Martin :

Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre; vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

Darby :

Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

Crampon :

Nul ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse.

Lausanne :

Nul ne peut être esclave de deux maîtres{Grec seigneurs.} car, ou il haïra l’un et il aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un et il méprisera l’autre : vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mammon.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nul ne peut servir à deux maistres: car ou il haïra l’un, et aimera l’autre: ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir à Dieu, et à Mammon.

25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?


Louis Segond :

C`est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n`est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

Martin :

C'est pourquoi je vous dis: ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

Darby :

C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

Crampon :

C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?

Lausanne :

C’est pourquoi je vous le dis : Ne soyez point en souci pour votre vie{Ou âme.} de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie{Ou âme.} n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant je vous dis, Ne soyez point en souci pour vostre vie, ce que vous mangerez, et ce que vous boirez: ni pour vostre corps, dequoi vous serez vestus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vestement?

26 Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux?


Louis Segond :

Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n`amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu`eux?

Martin :

Considérez les oiseaux du ciel; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux?

Darby :

Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux?

Crampon :

Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?

Lausanne :

Considérez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Regardez aux oiseaux du ciel: car ils ne sement, ni ne moissonnent, ni n’assemblent en des greniers: et vostre Pere celeste les nourrit. N’estes-vous pas beaucoup plus excellens qu’eux?

27 Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille?


Louis Segond :

Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?

Martin :

Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille?

Darby :

Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille?

Crampon :

Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?

Lausanne :

Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? Et qui d’entre vous, par des soucis, peut ajouter à sa stature une seule coudée ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et qui est celui d’entre vous, qui par son souci puisse adjouster une coudée à sa stature?

28 Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.


Louis Segond :

Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;

Martin :

Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? apprenez comment croissent les lis des champs; ils ne travaillent, ni ne filent;

Darby :

Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent;

Crampon :

Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent.

Lausanne :

Et quant au vêtement, pourquoi êtes-vous en souci ? Étudiez les lis des champs ; comment croissent-ils ? Ils ne prennent point de peine et ne filent point ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et pourquoi estes-vous en souci du vestement? Apprenez bien comme croissent les lis des champs: ils ne travaillent, ni ne filent:

29 Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.


Louis Segond :

cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux.

Martin :

Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

Darby :

cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.

Crampon :

Et cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Lausanne :

cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Neantmoins, je vous dis, que Salomon mesmes en toute sa gloire, n’a point esté vestu comme l’un d’eux.

30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi?


Louis Segond :

Si Dieu revêt ainsi l`herbe des champs, qui existe aujourd`hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?

Martin :

Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui sur pied, et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi?

Darby :

Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi?

Crampon :

Que si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne le fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi ?

Lausanne :

Et si Dieu habille ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si Dieu donc revest ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et demain est mise au four, ne vous revestira-t’il pas beaucoup plustost, ô gens de petite foi?

31 Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus


Louis Segond :

Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?

Martin :

Ne soyez donc point en souci, disant: que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?

Darby :

Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?

Crampon :

Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?

Lausanne :

Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi serons-nous vêtus ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne soyez donc point en souci, disans, Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou dequoi serons-nous vestus?

32 Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.


Louis Segond :

Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.

Martin :

Vu que les Païens recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses.

Darby :

car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses;

Crampon :

Car ce sont les Gentils qui recherchent toutes ces choses, et votre Père céleste sait que vous en avez besoin.

Lausanne :

car ce sont les nations qui recherchent toutes ces choses ; et votre Père céleste sait que vous avec besoin de toutes ces choses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Veu que les Payens recherchent toutes ces choses) car vostre Pere celeste connoist que vous avez besoin de toutes ces choses-là.

33 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.


Louis Segond :

Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

Martin :

Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

Darby :

mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

Crampon :

Cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus.

Lausanne :

Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et la justice de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais cherchez premierement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront baillées par dessus.

34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde. A chaque jour suffit sa peine.


Louis Segond :

Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.

Martin :

Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde; à chaque jour suffit sa peine.

Darby :

Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine.

Crampon :

N’ayez donc point de souci du lendemain, le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.

Lausanne :

Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra souci de ce qui lui appartient. À chaque jour suffit son mal.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne soyez donc point en souci du lendemain: car le lendemain se souciera de ce qui le concerne. A chaque jour suffit son affliction.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr