1 |
Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le Diable (le Calomniateur). |
Louis Segond :
Alors Jésus fut emmené par l`Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
Martin :
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
Ostervald :
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
Darby :
Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.
Crampon :
Alors Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus fut emmené par l’Esprit au desert, pour estre tenté du diable.
2 |
Et après qu’il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim. |
Louis Segond :
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Martin :
Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.
Ostervald :
Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Darby :
ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim.
Crampon :
Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il eut jeusné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim.
3 |
Et s’approchant de lui, le Tentateur dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Louis Segond :
Le tentateur, s`étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Martin :
Et le Tentateur s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Ostervald :
Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Darby :
Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Crampon :
Et le tentateur, s’approchant, lui dit : " Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le Tentateur s’approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain.
4 |
Mais, répondant, il dit : Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. » |
Louis Segond :
Jésus répondit: Il est écrit: L`homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Martin :
Mais Jésus répondit, et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Ostervald :
Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Darby :
Mais lui, répondant, dit: il est écrit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu".
Crampon :
Jésus lui répondit : " Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il respondit, et dit, Il est écrit, L’homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 |
Alors le Diable le transporte dans la sainte ville et le met sur l’aile du lieu sacré, |
Louis Segond :
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
Martin :
Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;
Ostervald :
Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
Darby :
Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple,
Crampon :
Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et l’ayant posé sur le pinacle du temple,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors le diable le transporta en la sainte ville, et le mit sur les creneaux du temple,
6 |
et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit qu’« il donnera à ses anges des ordres à ton sujet ; et ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. » |
Louis Segond :
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Martin :
Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
Ostervald :
Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
Darby :
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".
Crampon :
il lui dit : " Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il a donné pour vous des ordres à ses anges, et ils vous porteront dans leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas: car il est écrit, Il donnera charge de toi à ses Anges, et ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à quelque pierre.
7 |
Jésus lui dit : Il est aussi écrit : « Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. » |
Louis Segond :
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Martin :
Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Ostervald :
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Darby :
Jésus lui dit: Il est encore écrit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu".
Crampon :
Jésus lui dit : " Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui dit, Derechef il est écrit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
8 |
Le Diable le transporte encore sur une montagne fort élevée, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, |
Louis Segond :
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Martin :
Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire;
Ostervald :
Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
Darby :
Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Crampon :
Le diable, de nouveau, le transporta sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Derechef le diable le transporta sur une fort haute montagne, et lui montra tous les royaumes du monde, et leur gloire:
9 |
et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores. |
Louis Segond :
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m`adores.
Martin :
Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
Ostervald :
Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
Darby :
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
Crampon :
il lui dit : " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m’adorez ".
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et lui dit, je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m’adores.
10 |
Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan (Adversaire) ; car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et rendras ton culte à lui seul. » |
Louis Segond :
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Martin :
Mais Jésus lui dit: va Satan: car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Ostervald :
Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Darby :
Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan car il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".
Crampon :
Alors Jésus lui dit : " Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus lui dit, Va Satan: car il est écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu serviras à lui seul.
11 |
Alors le Diable le laisse. Et voici que des anges s’approchèrent, et ils le servaient. |
Louis Segond :
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
Martin :
Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
Ostervald :
Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.
Darby :
Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent.
Crampon :
Alors le diable le laissa ; aussitôt des anges s’approchèrent, et ils le servaient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors le diable le laissa, et voici, les Anges s’approcherent, et le servirent.
12 |
Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été livré, se retira en Galilée ; |
Louis Segond :
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
Martin :
Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
Ostervald :
Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
Darby :
ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;
Crampon :
Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Jésus ayant entendu que Jean avoit esté mis en prison, se retira en Galilée,
13 |
et, ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaum, qui est proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali ; |
Louis Segond :
Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
Martin :
Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.
Ostervald :
Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
Darby :
et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
Crampon :
Et laissant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ayant laissé Nazareth, il vint habiter en Capernaum ville maritime, és confins de Zabulon et de Nephthali:
14 |
afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d’Ésaïe le prophète, |
Louis Segond :
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
Martin :
Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant:
Ostervald :
En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
Darby :
afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:
Crampon :
afin que s’accomplît cette parole du prophète Isaïe :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par Esaïe le Prophete, disant,
15 |
qui a dit : « Terre de Zabulon et terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain ! Galilée des nations ! |
Louis Segond :
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
Martin :
Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils;
Ostervald :
Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!
Darby :
"Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations:
Crampon :
" Terre de Zabulon et terre de Nephtali, qui confines à la mer, pays au-delà du Jourdain, Galilée des Gentils !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le païs de Zabulon et de Nephthali vers le chemin de la mer, au delà du Jordain, la Galilée des Gentils:
16 |
le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et pour ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. » |
Louis Segond :
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l`ombre de la mort La lumière s`est levée.
Martin :
Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
Ostervald :
Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.
Darby :
le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux".
Crampon :
Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, la lumière s’est levée !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le peuple qui gisoit en tenebres, a veu une grande lumiere, et à ceux qui gisoyent en la region et en l’ombre de mort, la lumiere s’est levée.
17 |
Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Louis Segond :
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Martin :
Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Convertissez-vous: car le Royaume des cieux est proche.
Ostervald :
Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.
Darby :
Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
Crampon :
Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dés lors Jésus commença à prescher, et à dire, Amendez-vous, car le Royaume des cieux est approché.
18 |
Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Louis Segond :
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Martin :
Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, savoir, Simon, qui fut appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer: car ils étaient pêcheurs.
Ostervald :
Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Darby :
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
Crampon :
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme Jésus cheminoit le long de la mer de Galilée, il vid deux frères, Simon [qui fut] dit Pierre, et André son frère, qui jettoyent leur filé en la mer: car ils estoyent pescheurs.
19 |
Et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
Louis Segond :
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes.
Martin :
Et il leur dit: venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Ostervald :
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Darby :
et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Crampon :
Et il leur dit : " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, Venez apres moi, et je vous ferai pescheurs d’hommes.
20 |
Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
Louis Segond :
Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
Martin :
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
Ostervald :
Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
Darby :
Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent.
Crampon :
Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et eux incontinent laissans leur filez, le suivirent.
21 |
Et de là s’avançant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque, avec Zébédée leur père, accommodant leurs filets, et il les appela ; |
Louis Segond :
De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
Martin :
Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
Ostervald :
De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
Darby :
Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela;
Crampon :
S’avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et de là estant allé plus outre, il vid deux autres frères, Jacques fils de Zebedée et Jean son frère en une nasselle, avec Zebedée leur pere, qui racoustroyent leurs filez, et il les appella.
22 |
et aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent. |
Louis Segond :
Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
Martin :
Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
Ostervald :
Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.
Darby :
et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.
Crampon :
Eux aussi, laissant à l’heure même leur barque et leur père, le suivirent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et eux incontinent ayans laissé leur nasselle et leur pere, le suivirent.
23 |
Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs congrégations et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et de langueurs{Grec toute maladie et toute langueur.} parmi le peuple. |
Louis Segond :
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Martin :
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
Ostervald :
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.
Darby :
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
Crampon :
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus tournoyoit par toute la Galilée, enseignant en leurs Synagogues, et preschant l’Evangile du Royaume, et guerissant toute sorte de langueur entre le peuple.
24 |
Et sa renommée se répandit dans toute la Syrife ; et on lui présenta tous ceux qui se portaient mal, ceux qui étaient atteints de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit ; |
Louis Segond :
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
Martin :
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.
Ostervald :
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
Darby :
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
Crampon :
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présentait tous les malades atteints d’infirmités et de souffrances diverses, des possédés, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et sa renommée courut par toute la Syrie: et on lui presentoit tous ceux qui se portoyent mal, qui estoyent detenus de diverses maladies et tourmens, et demoniaques, et lunatiques, et paralytiques: et il les guerissoit.
25 |
et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et de delà le Jourdain. |
Louis Segond :
Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d`au delà du Jourdain.
Martin :
Et de grandes troupes de peuple le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.
Ostervald :
Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.
Darby :
Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.
Crampon :
Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d’au delà du Jourdain.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et de fort grandes troupes le suivirent de Galilée, et de Decapolis, et de Jerusalem, et de Judée, et d’outre le Jordain.