1 |
Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.
|
Louis Segond :
Après le sabbat, à l`aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l`autre Marie allèrent voir le sépulcre.
Martin :
Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.
Ostervald :
Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
Crampon :
Après le sabbat, dès l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l’autre Marie allèrent visiter le sépulcre.
Lausanne :
Or après le sabbat{les sabbats.} à l’aube du premier jour de la semaine{les sabbats.} Marie de Magdala et l’autre Marie étaient allées pour voir le sépulcre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or au soir du Sabbat, au jour qui devoit luire pour le premier de la semaine, Marie Magdeleine, et l’autre Marie vinrent voir le sepulcre.
2 |
Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du *Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle.
|
Louis Segond :
Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s`assit dessus.
Martin :
Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée du sépulcre, et s'assit sur elle.
Ostervald :
Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus.
Crampon :
Et voilà qu’il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus.
Lausanne :
Et voici qu’il y avait eu un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur étant descendu du ciel, était venu et avait roulé la pierre de devant la porte, et s’était assis dessus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voici, il se fit un grand tremblement de terre: car l’Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre arriere de la porte [du sepulcre], et s’assit sur elle.
3 |
Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
|
Louis Segond :
Son aspect était comme l`éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Martin :
Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.
Ostervald :
Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Crampon :
Son aspect ressemblait à l’éclair, et son vêtement était blanc comme la neige.
Lausanne :
Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement, blanc comme la neige.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et son regard estoit comme un éclair, et son vestement comme de la neige.
4 |
Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.
|
Louis Segond :
Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
Martin :
Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.
Ostervald :
Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.
Crampon :
A sa vue, les gardes furent frappés d’épouvante, et devinrent comme morts.
Lausanne :
Et de la frayeur qu’ils en avaient eue, ceux qui faisaient la garde avaient été tout tremblants, et ils étaient devenus comme morts.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les gardes, pour la peur qu’ils eurent de lui, furent effrayez, et devinrent comme morts.
5 |
Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié;
|
Louis Segond :
Mais l`ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Martin :
Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes: pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
Ostervald :
Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
Crampon :
Et l’ange, s’adressant aux femmes, dit : " Vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Lausanne :
Mais l’ange ayant pris la parole dit aux femmes : Ne craignez point, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais l’Ange prenant la parole, dit aux femmes, Vous [autres], ne craignez point; car je sçais que vous cherchez Jésus qui a esté crucifié.
6 |
il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait;
|
Louis Segond :
Il n`est point ici; il est ressuscité, comme il l`avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
Martin :
Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.
Ostervald :
Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;
Crampon :
Il n’est point ici ; il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis ;
Lausanne :
il n’est pas ici, car il s’est réveillé comme il vous l’a dit ; venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il n’est point ici: car il est ressuscité, comme il l’avoit dit. Venez, voyez le lieu où gisoit le Seigneur.
7 |
et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez; voici, je vous l'ai dit.
|
Louis Segond :
et allez promptement dire à ses disciples qu`il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c`est là que vous le verrez. Voici, je vous l`ai dit.
Martin :
Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là; voici, je vous l'ai dit.
Ostervald :
Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit.
Crampon :
et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; là, vous le verrez ; je vous l’ai dit. "
Lausanne :
et allez promptement dire à ses disciples qu’il s’est réveillé du milieu des morts{Ou d’avec les morts.} et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez ; voici que je vous l’ai dit. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et vous en allez promptement: et dites à ses disciples, qu’il est ressuscité des morts: et voici, il s’en va devant vous en Galilée: vous le verrez là: voici, je vous l’ai dit.
8 |
Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples.
|
Louis Segond :
Elles s`éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Martin :
Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie; et coururent l'annoncer à ses Disciples.
Ostervald :
Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples.
Crampon :
Aussitôt elles sortirent du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Lausanne :
Et étant sorties promptement du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors elles partirent promptement du sepulcre avec crainte et grande joye: et coururent l’annoncer à ses disciples.
9 |
Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant: Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
|
Louis Segond :
Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s`approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
Martin :
Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit: je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.
Ostervald :
Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent.
Crampon :
Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : " Salut ! " Elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, se prosternant devant lui.
Lausanne :
Et comme elles allaient porter la nouvelle à ses disciples, voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Joie vous soit ! Et s’approchant, elles saisirent ses pieds et l’adorèrent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais comme elles alloyent pour l’annoncer à ses disciples, voici, Jésus leur vint au devant, disant, Bien vous soit. Et elles s’approcherent, et empoignerent ses pieds, et l’adorerent.
10 |
Alors Jésus leur dit: N'ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
|
Louis Segond :
Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c`est là qu`ils me verront.
Martin :
Alors Jésus leur dit: ne craignez point; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là.
Ostervald :
Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront.
Crampon :
Alors Jésus leur dit : " Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. "
Lausanne :
Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu’ils s’en aillent en Galilée ; c’est là qu’ils me verront.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus, leur dit, Ne craignez point: allez, et annoncez à mes frères qu’ils aillent en Galilée et qu’ils me verront là.
11 |
Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
|
Louis Segond :
Pendant qu`elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Martin :
Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
Ostervald :
Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Crampon :
Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent dans la ville et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui était arrivé.
Lausanne :
Or comme elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns de la garde étant allés dans la ville, portèrent aux principaux sacrificateurs la nouvelle de tout ce qui était arrivé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent en la ville, et rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui estoyent avenuës.
12 |
Et s'étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
|
Louis Segond :
Ceux-ci, après s`être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d`argent,
Martin :
Sur quoi les Sacrificateurs s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
Ostervald :
Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
Crampon :
Ceux-ci rassemblèrent les Anciens, et, ayant tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d’argent aux soldats,
Lausanne :
Alors s’étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d’argent aux soldats,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils s’assemblerent avec les Anciens, et apres qu’ils eurent pris conseil, ils donnerent une bonne somme d’argent aux soldats,
13 |
disant: Dites: ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions;
|
Louis Segond :
en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
Martin :
En leur disant: dites: ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions.
Ostervald :
Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.
Crampon :
en leur disant : " Publiez que ses disciples sont venus de nuit, et l’ont enlevé pendant que vous dormiez.
Lausanne :
en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé pendant que nous dormions.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[En leur] disant, Dites, Ses disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé comme nous dormions.
14 |
et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci.
|
Louis Segond :
Et si le gouverneur l`apprend, nous l`apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
Martin :
Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.
Ostervald :
Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.
Crampon :
Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons à couvert. "
Lausanne :
Et si cela parvient aux oreilles du gouverneur, nous le persuaderons, et nous vous tirerons d’inquiétude.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si le Gouverneur vient à entendre ceci, nous [le] lui persuaderons, et vous en mettrons hors de peine.
15 |
Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
|
Louis Segond :
Les soldats prirent l`argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s`est répandu parmi les Juifs, jusqu`à ce jour.
Martin :
Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.
Ostervald :
Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
Crampon :
Les soldats prirent l’argent, et firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent se répète encore aujourd’hui parmi les Juifs.
Lausanne :
Et eux ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été instruits ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et eux ayant pris l’argent, firent ainsi qu’ils estoyent instruits, tellement que ce propos a esté divulgué entre les Juifs, jusques à ce jourd’hui.
16 |
Et les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre.
|
Louis Segond :
Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
Martin :
Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre.
Ostervald :
Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée.
Crampon :
Les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
Lausanne :
Cependant, les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais les onze disciples s’en allerent en Galilée, en la montagne où Jésus leur avoit ordonné.
17 |
Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage; mais quelques-uns doutèrent.
|
Louis Segond :
Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
Martin :
Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.
Ostervald :
Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
Crampon :
En le voyant, ils l’adorèrent, eux qui avaient hésité à croire.
Lausanne :
et quand ils l’eurent vu, ils l’adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand ils l’eurent veu, ils l’adorerent: mais quelques-uns douterent.
18 |
Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
|
Louis Segond :
Jésus, s`étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m`a été donné dans le ciel et sur la terre.
Martin :
Et Jésus s'approchant leur parla, en disant: toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.
Ostervald :
Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre;
Crampon :
Et Jésus s’approchant, leur parla ainsi : " Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Lausanne :
Et Jésus s’étant approché, leur parla, en disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus s’approchant parla à eux, disant, Toute puissance m’est donnée au ciel et en la terre.
19 |
Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
|
Louis Segond :
Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,
Martin :
Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit;
Ostervald :
Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
Crampon :
Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit,
Lausanne :
allez donc, faites disciples [les gens de] toutes les nations, les baptisant pour le nom{Ou en vue du nom.} du Père et du Fils et du Saint-Esprit,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Allez donc, et endoctrinez toutes nations, les baptisans au nom du Pere, et du Fils, et du saint Esprit.
20 |
leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation du siècle.
|
Louis Segond :
et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu`à la fin du monde.
Martin :
Et les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen.
Ostervald :
Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. Amen!
Crampon :
leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé : et voici que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde. "
Lausanne :
leur enseignant à observer toutes les choses que je vous ai commandées ; et voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu’à l’achèvement du siècle. Amen.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les enseignans de garder tout ce que je vous ay commandé. Et voici, je suis toûjours avec vous, jusques à la fin du monde. Amen.