Matthieu 25 Traduction Darby


1 Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.


Louis Segond :

Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l`époux.

Martin :

Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux.

Ostervald :

Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.

Crampon :

" Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux.

Lausanne :

Alors le royaume des cieux sera rendu semblable à dix vierges, qui, ayant pris leurs flambeaux, sortirent à la rencontre de l’époux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, lesquelles ayans pris leurs lampes, s’en allerent au devant de l’espoux.

2 Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles.


Louis Segond :

Cinq d`entre elles étaient folles, et cinq sages.

Martin :

Or il y en avait cinq sages, et cinq folles.

Ostervald :

Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.

Crampon :

Il y en avait cinq qui étaient folles, et cinq qui étaient sages.

Lausanne :

Or cinq d’entre elles étaient sages, et cinq, folles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y en avoit d’icelles cinq sages, et cinq folles.

3 Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;


Louis Segond :

Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d`huile avec elles;

Martin :

Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.

Ostervald :

Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.

Crampon :

Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ;

Lausanne :

Celles qui étaient folles, en prenant leurs flambeaux, ne prirent point d’huile avec elles ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les folles, en prenant leurs lampes n’avoyent point pris d’huile avec elles.

4 mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.


Louis Segond :

mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l`huile dans des vases.

Martin :

Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.

Ostervald :

Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.

Crampon :

mais les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes.

Lausanne :

mais les sages avaient pris de l’huile dans leurs vases avec leurs flambeaux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais les sages avoyent pris de l’huile en leurs vaisseaux avec leurs lampes.

5 Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.


Louis Segond :

Comme l`époux tardait, toutes s`assoupirent et s`endormirent.

Martin :

Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent.

Ostervald :

Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.

Crampon :

Comme l’époux tardait à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.

Lausanne :

Et comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme l’espoux tardoit à venir, elles sommeillerent toutes, et s’endormirent.

6 Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre.


Louis Segond :

Au milieu de la nuit, on cria: Voici l`époux, allez à sa rencontre!

Martin :

Or à minuit il se fit un cri, disant: voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui.

Ostervald :

Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.

Crampon :

Au milieu de la nuit, un cri s’éleva : Voici l’époux qui vient, allez au-devant de lui.

Lausanne :

Or au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici que l’époux vient, sortez à sa rencontre !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or à la minuict il se fit un cri, disant, Voici, l’espoux vient, sortez au devant de lui.

7 Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes.


Louis Segond :

Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.

Martin :

Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.

Ostervald :

Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.

Crampon :

Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.

Lausanne :

Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs flambeaux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ces vierges-là se leverent toutes, et appresterent leurs lampes.

8 Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.


Louis Segond :

Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s`éteignent.

Martin :

Et les folles dirent aux sages: donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

Ostervald :

Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.

Crampon :

Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.

Lausanne :

Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, parce que nos flambeaux s’éteignent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les folles dirent aux sages, Baillez-nous de vostre huile: car nos lampes s’esteignent:

9 Mais les prudentes répondirent, disant: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes.


Louis Segond :

Les sages répondirent: Non; il n`y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

Martin :

Mais les sages répondirent, en disant: Nous ne pouvons vous en donner, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.

Ostervald :

Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.

Crampon :

Les sages répondirent : De crainte qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

Lausanne :

Mais les sages répondirent, en disant : De peur que peut-être il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais les sages respondirent, disans, [Nous ne pouvons], de peur que nous n’en ayons point assez pour nous et pour vous: mais allez plustost vers ceux qui en vendent et en achetez pour vous-mesmes.

10 Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.


Louis Segond :

Pendant qu`elles allaient en acheter, l`époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.

Martin :

Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée.

Ostervald :

Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.

Crampon :

Mais, pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.

Lausanne :

Et pendant qu’elles en allaient acheter, l’époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or pendant qu’elles en alloyent acheter, l’espoux vint: et celles qui estoyent prestes entrerent avec lui aux nopces, et la porte fut fermée.

11 Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!


Louis Segond :

Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

Martin :

Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent: Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!

Ostervald :

Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

Crampon :

Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.

Lausanne :

Plus tard, viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis apres les autres vierges vinrent aussi, disans, Seigneur, Seigneur, ouvre nous.

12 Mais lui, répondant, dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas.


Louis Segond :

Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.

Martin :

Mais il leur répondit, et dit: en vérité je ne vous connais point.

Ostervald :

Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.

Crampon :

Il leur répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.

Lausanne :

Mais répondant, il dit : Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il respondit, et dit, En verité je vous dis, que je ne vous connois point.

13 Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure.


Louis Segond :

Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l`heure.

Martin :

Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra.

Ostervald :

Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure le Fils de l'homme viendra.

Crampon :

" Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure.

Lausanne :

Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure vient le Fils de l’homme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Veillez donc: car vous ne sçavez ni le jour ni l’heure, en laquelle le Fils de l’homme viendra.

14 Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.


Louis Segond :

Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

Martin :

Car il en est de lui comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.

Ostervald :

Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

Crampon :

" Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

Lausanne :

C’est comme un homme qui, s’expatriant, appela ses esclaves et leur remit ses biens ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car [c’est] comme un homme, [lequel] s’en allant dehors, appella ses serviteurs, et leur commit ses biens.

15 Et à l'un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacité; et aussitôt il s'en alla hors du pays.


Louis Segond :

Il donna cinq talents à l`un, deux à l`autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.

Martin :

Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un; à chacun selon sa portée; et aussitôt après il partit.

Ostervald :

Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.

Crampon :

A l’un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, selon la capacité de chacun, et il partit aussitôt.

Lausanne :

et à l’un il donna cinq talents, et à un autre, deux, et à un autre, un ; à chacun selon sa force ; et aussitôt il s’expatria.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il bailla à l’un cinq talens, et à l’autre deux, et à l’autre un: à chacun selon sa portée: et incontinent s’en alla dehors.

16 Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents.


Louis Segond :

Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s`en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.

Martin :

Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents.

Ostervald :

Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.

Crampon :

Celui qui avait reçu cinq talents, s’en étant allé, les fit valoir, et en gagna cinq autres.

Lausanne :

Et celui qui avait reçu les cinq talents, s’en étant allé, les fit valoir et gagna cinq autres talents ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or celui qui avoit receu les cinq talens, s’en alla, et trafiqua d’eux, et en fit cinq autres talens.

17 De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres.


Louis Segond :

De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.

Martin :

De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres.

Ostervald :

De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.

Crampon :

De la même manière, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres.

Lausanne :

et pareillement, celui qui avait reçu les deux, en gagna lui aussi deux autres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Semblablement aussi celui qui avoit receu les deux, en gagna aussi deux autres.

18 Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître.


Louis Segond :

Celui qui n`en avait reçu qu`un alla faire un creux dans la terre, et cacha l`argent de son maître.

Martin :

Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

Ostervald :

Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.

Crampon :

Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla creuser la terre, et y cacha l’argent de son maître.

Lausanne :

Mais celui qui en avait reçu un seul, s’en étant allé, creusa dans la terre et cacha l’argent de son seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui qui en avoit receu un, s’en alla, et l’enfoüit en terre, et cacha l’argent de son maistre.

19 Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux.


Louis Segond :

Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

Martin :

Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.

Ostervald :

Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.

Crampon :

Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.

Lausanne :

Or longtemps après, le seigneur de ces esclaves vient et règle compte avec eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or long-temps apres, le maistre de ces serviteurs-là vint, et conta avec eux.

20 Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Maître, tu m'as remis cinq talents; voici, j'ai gagné cinq autres talents par-dessus.


Louis Segond :

Celui qui avait reçu les cinq talents s`approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m`as remis cinq talents; voici, j`en ai gagné cinq autres.

Martin :

Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus.

Ostervald :

Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.

Crampon :

Celui qui avait reçu cinq talents s’approcha et lui en présenta cinq autres, en disant : Seigneur, vous m’aviez remis cinq talents ; en voici de plus cinq autres que j’ai gagnés.

Lausanne :

Et celui qui avait reçu les cinq talents s’étant approché, présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m’as livré cinq talents ; voici cinq autres talents que j’ai gagnés de plus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors celui qui avoit receu les cinq talens, vint, et presenta cinq autres talens, disant, Seigneur, tu m’as commis cinq talens: voici, j’en ai gagné cinq autres par dessus.

21 Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.


Louis Segond :

Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

Martin :

Et son Seigneur lui dit: cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; viens participer à la joie de ton Seigneur.

Ostervald :

Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

Crampon :

Son maître lui dit : C’est bien, serviteur bon et fidèle ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.

Lausanne :

Et son seigneur lui dit : Bien ! esclave bon et fidèle ; tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et son seigneur lui dit, Cela va bien, bon serviteur et loyal: tu as esté loyal en peu de chose, je t’establirai sur beaucoup: entre en la joye de ton seigneur.

22 Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus.


Louis Segond :

Celui qui avait reçu les deux talents s`approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m`as remis deux talents; voici, j`en ai gagné deux autres.

Martin :

Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit: Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus.

Ostervald :

Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.

Crampon :

Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi, et dit : Seigneur, vous m’aviez remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.

Lausanne :

Puis, celui qui avait reçu les deux talents s’étant aussi approché, dit : Seigneur, tu m’as livré deux talents ; voici deux autres talents que j’ai gagnés de plus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis celui qui avoit receu les deux talens, vint, et dit, Seigneur, tu m’as commis deux talens: voici, j’en ai gagné deux autres par dessus.

23 Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.


Louis Segond :

Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

Martin :

Et son seigneur lui dit: cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: viens prendre part à la joie de ton Seigneur.

Ostervald :

Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

Crampon :

Son maître lui dit : C’est bien, serviteur bon et fidèle, parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.

Lausanne :

Son seigneur lui dit : Bien ! esclave bon et fidèle ; tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et son seigneur lui dit, Cela va bien, bon serviteur et loyal: tu as esté loyal en peu de chose je t’establirai sur beaucoup: entre en la joye de ton seigneur.

24 Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu;


Louis Segond :

Celui qui n`avait reçu qu`un talent s`approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes tu n`as pas semé, et qui amasses tu n`as pas vanné;

Martin :

Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes tu n'as point semé; et qui amasses tu n'as point répandu.

Ostervald :

Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes tu n'as pas semé, et qui recueilles tu n'as pas répandu;

Crampon :

S’approchant à son tour, celui qui n’avait reçu qu’un talent, dit : Seigneur, je savais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez vous n’avez pas semé, et recueillez vous n’avez pas vanné.

Lausanne :

Mais celui qui avait reçu un seul talent s’étant aussi approché, dit : Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur qui moissonnes tu n’as pas semé et qui recueilles tu n’as pas répandu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui qui n’avoit receu qu’un talent, vint, et dit, Seigneur, je connoissois que tu estois un homme rude, moissonnant tu n’as point semé, et assemblant tu n’as point épars:

25 et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.


Louis Segond :

j`ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.

Martin :

C'est pourquoi craignant de perdre ton talent, je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as ici ce qui t'appartient.

Ostervald :

C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

Crampon :

J’ai eu peur, et j’ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends ce qui est à vous.

Lausanne :

et, ayant craint, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici que tu as ce qui est à toi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi, craignant, je m’en suis allé, et ai caché ton talent en terre: voici, tu as ce qui est tien.

26 Et son maître, répondant, lui dit: Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu,


Louis Segond :

Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne je n`ai pas semé, et que j`amasse je n`ai pas vanné;

Martin :

Et son Seigneur répondant, lui dit: méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais je n'ai point semé, et que j'amassais je n'ai point répandu.

Ostervald :

Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne je n'ai pas semé, et que je recueille je n'ai pas répandu;

Crampon :

Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne je n’ai pas semé, et que je recueille je n’ai pas vanné ;

Lausanne :

Mais son seigneur répondant, lui dit : Esclave méchant et paresseux ! tu savais que je moissonne je n’ai pas semé et que je recueille je n’ai pas répandu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et son seigneur répondant, lui dit, Mauvais serviteur et lasche, tu sçavois que je moissonnois je n’ai point semé, et assemblois je n’ai point épars.

27 -tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt.


Louis Segond :

il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j`aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Martin :

Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.

Ostervald :

Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.

Crampon :

il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui m’appartient avec un intérêt.

Lausanne :

il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et moi, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il faloit donc que tu baillasses mon argent aux banquiers, et estant venu j’eusse receu le mien avec usure.

28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents;


Louis Segond :

Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.

Martin :

Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.

Ostervald :

Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.

Crampon :

Otez-lui ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix.

Lausanne :

Ôtez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talents.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ostez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talens.

29 car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.


Louis Segond :

Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.

Martin :

Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.

Ostervald :

Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

Crampon :

Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.

Lausanne :

En effet, à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; quant à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car à chacun qui aura, il sera donné, et il en aura tant plus: mais à celui qui n’a rien, cela mesmes qu’il a, lui sera osté.

30 Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.


Louis Segond :

Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Martin :

Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Ostervald :

Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; seront les pleurs et les grincements de dents.

Crampon :

Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Lausanne :

Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs{Grec sera le pleur.} et le grincement des dents.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jettez donc le serviteur inutile és tenebres de dehors: il y aura pleur et grincement de dents.

31 Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire,


Louis Segond :

Lorsque le Fils de l`homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s`assiéra sur le trône de sa gloire.

Martin :

Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

Ostervald :

Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

Crampon :

" Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s’assiéra sur le trône de sa gloire.

Lausanne :

Or quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les saints anges avec lui, alors il s’assoira sur le trône de sa gloire ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quand le Fils de l’homme sera venu en sa gloire, et tous les saints Anges avec lui, alors il se séera sur le thrône de sa gloire:

32 et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres;


Louis Segond :

Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d`avec les autres, comme le berger sépare les brebis d`avec les boucs;

Martin :

Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.

Ostervald :

Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.

Crampon :

Et, toutes les nations étant rassemblées devant lui, il séparera les uns d’avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d’avec les boucs.

Lausanne :

et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il les separera les uns d’avec les autres: comme le berger separe les brebis d’avec les boucs:

33 et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.


Louis Segond :

et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

Martin :

Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

Ostervald :

Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

Crampon :

Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

Lausanne :

et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à [sa] gauche.

34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde;


Louis Segond :

Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.

Martin :

Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.

Ostervald :

Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;

Crampon :

Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite : Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès l’origine du monde.

Lausanne :

Alors le Roi dira à ceux de sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite, Venez, les benits de mon Pere, possedez en heritage le royaume qui vous a esté preparé dés la fondation du monde.

35 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;


Louis Segond :

Car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli;

Martin :

Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

Ostervald :

Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

Crampon :

Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ;

Lausanne :

car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger: j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire: j’estois estranger, et vous m’avez recüeilli:

36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais infirme, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi.


Louis Segond :

j`étais nu, et vous m`avez vêtu; j`étais malade, et vous m`avez visité; j`étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

Martin :

J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

Ostervald :

J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.

Crampon :

nu, et vous m’avez vêtu ; malade, et vous m’avez visité ; en prison, et vous êtes venus à moi.

Lausanne :

nu, et vous m’avez vêtu ; j’ai été malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’[estois] nud, et vous m’avez vétu: j’estois malade, et vous m’avez visité: j’estois en prison, et vous estes venus vers moi.

37 Alors les justes lui répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?


Louis Segond :

Les justes lui répondront: Seigneur, quand t`avons-nous vu avoir faim, et t`avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t`avons-nous donné à boire?

Martin :

Alors les justes lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?

Ostervald :

Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?

Crampon :

Les justes lui répondront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger ; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire ?

Lausanne :

Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri : ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les justes lui répondront, disans, Seigneur, quand est-ce que nous t’avons veu avoir faim, et que nous t’avons donné à manger? ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire?

38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?


Louis Segond :

Quand t`avons-nous vu étranger, et t`avons-nous recueilli; ou nu, et t`avons-nous vêtu?

Martin :

Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?

Ostervald :

Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?

Crampon :

Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli ; nu, et vous avons-nous vêtu ?

Lausanne :

et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand est-ce que nous t’avons veu estranger, et que nous t’avons recüeilli? ou nud, et que nous t’avons vestu?

39 Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi?


Louis Segond :

Quand t`avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?

Martin :

Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?

Ostervald :

Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?

Crampon :

Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous ?

Lausanne :

et quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison, et que nous sommes allés vers toi ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ou quand est-ce que nous t’avons veu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?

40 Et le roi, répondant, leur dira: En vérité, je vous dis: En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci qui sont mes frères, vous me l'avez fait à moi.


Louis Segond :

Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l`un de ces plus petits de mes frères, c`est à moi que vous les avez faites.

Martin :

Et le Roi répondant, leur dira: en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.

Ostervald :

Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.

Crampon :

Et le Roi leur répondra : En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.

Lausanne :

Et le Roi répondant, leur dira : Amen, je vous le dis : En tant que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l’avez fait à moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le Roi répondant, leur dira, En verité je vous dis, qu’entant que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l’avez fait.

41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges;


Louis Segond :

Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Martin :

Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Maudits retirez-vous de moi, et allez au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.

Ostervald :

Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges;

Crampon :

S’adressant ensuite à ceux qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges.

Lausanne :

Alors il dira aussi à ceux de sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le Diable et pour ses anges ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche, Maudits, départez-vous de moi au feu eternel, qui est preparé au Diable et à ses Anges.

42 car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;


Louis Segond :

Car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire;

Martin :

Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire;

Ostervald :

Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

Crampon :

Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;

Lausanne :

car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez point donné à manger: j’ai eu soif, et vous ne m’avez point donné à boire:

43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visité.


Louis Segond :

j`étais étranger, et vous ne m`avez pas recueilli; j`étais nu, et vous ne m`avez pas vêtu; j`étais malade et en prison, et vous ne m`avez pas visité.

Martin :

J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité.

Ostervald :

J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

Crampon :

j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Lausanne :

j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’estois estranger, et vous ne m’avez point recüeilli: nud, et vous ne m’avez point vestu: malade et en prison, et vous ne m’avez point visité.

44 Alors eux aussi répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi?


Louis Segond :

Ils répondront aussi: Seigneur, quand t`avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t`avons-nous pas assisté?

Martin :

Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru?

Ostervald :

Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?

Crampon :

Alors eux aussi lui diront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté ?

Lausanne :

Alors eux aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors aussi ceux-là lui répondront, disans, Seigneur, quand est-ce que nous t’avons veu avoir faim, ou avoir soif, ou estre estranger, ou nud, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons point subvenu?

45 Alors il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait non plus à moi.


Louis Segond :

Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n`avez pas fait ces choses à l`un de ces plus petits, c`est à moi que vous ne les avez pas faites.

Martin :

Alors il leur répondra, en disant: en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi.

Ostervald :

Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.

Crampon :

Et il leur répondra : En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.

Lausanne :

Alors il leur répondra en disant : Amen, je vous le dis : En tant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il leur répondra, disant, En verité je vous dis, qu’entant que vous ne l’avez point fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez point fait aussi.

46 Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.


Louis Segond :

Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Martin :

Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle.

Ostervald :

Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle.

Crampon :

Et ceux-ci s’en iront à l’éternel supplice, et les justes à la vie éternelle. "

Lausanne :

Et ceux-ci s’en iront à une punition éternelle, et les justes à une vie éternelle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ceux-ci s’en iront aux peines eternelles: mais les justes s’en iront à la vie eternelle.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr