1 |
En ces jours-là, comme il y avait une fort grande foule et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appelant à lui ses disciples, leur dit : |
Louis Segond :
En ces jours-là, une foule nombreuse s`étant de nouveau réunie et n`ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
Martin :
En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit:
Ostervald :
En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit:
Darby :
En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit:
Crampon :
En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En ces jours-là, comme il y avoit de fort grandes troupes, et qu’elles n’avoyent rien à manger, Jésus appella ses disciples, et leur dit,
2 |
Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu’ils restent avec moi, et ils n’ont rien à manger ; |
Louis Segond :
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger.
Martin :
Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger.
Ostervald :
J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger.
Darby :
Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;
Crampon :
" J’ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu’ils ne me quittent pas, et ils n’ont rien à manger.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je suis émeu de compassion envers les troupes: car il y a déja trois jours qu’ils ne bougent d’avec moi, et ils n’ont rien à manger.
3 |
et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d’entre eux viennent de loin. |
Louis Segond :
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d`entre eux sont venus de loin.
Martin :
Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin.
Ostervald :
Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.
Darby :
et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
Crampon :
Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin ; car plusieurs d’entre eux sont venus de loin ! "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si je les renvoye à jeun en leur maison, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d’entr’eux sont venus de loin.
4 |
Et ses disciples lui répondent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un désert ? |
Louis Segond :
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
Martin :
Et ses Disciples lui répondirent: d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert?
Ostervald :
Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert?
Darby :
Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert?
Crampon :
Ses disciples lui répondirent : " Comment pourrait-on trouver ici, dans un désert, assez de pain pour les rassasier ? "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ses disciples lui respondirent, D’où les pourra-t’on rassasier ici de pains en [ce] desert?
5 |
Et il leur demande : Combien de pains avez-vous ? Et ils dirent : Sept. |
Louis Segond :
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
Martin :
Et il leur demanda: combien avez-vous de pains? Ils lui dirent: Sept.
Ostervald :
Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains?
Darby :
Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.
Crampon :
Et il leur demanda : " Combien avez-vous de pains ? " Ils dirent : " Sept. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il [leur] demanda, Combien avez-vous de pains? Ils [lui] dirent, Sept.
6 |
Et il commanda à la foule de s’asseoir par terre ; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples afin qu’ils les présentassent ; et ils les présentèrent à la foule. |
Louis Segond :
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
Martin :
Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni Dieu il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes; et ils les mirent devant elles.
Ostervald :
Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.
Darby :
Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle.
Crampon :
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent au peuple.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il commanda aux troupes de s’asseoir par terre: et prit les sept pains, et apres avoir rendu graces, il les rompit, et les bailla à ses disciples, pour les mettre devant les troupes: et ils les mirent devant elles.
7 |
Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et, après qu’il eut prononcé une bénédiction, il dit qu’on les présentât aussi. |
Louis Segond :
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
Martin :
Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons; et après qu'il eut béni Dieu, il commanda qu'ils les leur missent aussi devant.
Ostervald :
Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi.
Darby :
Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule.
Crampon :
Ils avaient en outre quelques petits poissons ; après avoir prononcé une bénédiction, Jésus les fit aussi distribuer.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils avoyent aussi quelque peu de petits poissons: et apres qu’il eût rendu graces, il commanda qu’ils les missent aussi devant [les troupes].
8 |
Ils mangèrent donc et furent rassasiés ; et l’on emporta le reste des morceaux, sept corbeilles. |
Louis Segond :
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Martin :
Et ils en mangèrent, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles.
Ostervald :
Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
Darby :
Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.
Crampon :
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils en mangerent donc, et furent rassasiez: et emporterent du reste des pieces [de pain], sept corbeilles.
9 |
Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Puis il les renvoya. |
Louis Segond :
Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
Martin :
(Or ceux qui en avaient mangé étaient environ quatre mille). Et ensuite il leur donna congé.
Ostervald :
Or, ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; après quoi il les renvoya.
Darby :
Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
Crampon :
Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
(Or ceux qui en avoyent mangé estoyent environ quatre mille.) Et puis il leur donna congé.
10 |
Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il alla au territoire de Dalmanutha. |
Louis Segond :
Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
Martin :
Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.
Ostervald :
Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha.
Darby :
Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.
Crampon :
Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans le pays de Dalmanutha.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et monta incontinent en une nasselle avec ses disciples, et vint és quartiers de Dalmanutha.
11 |
Et les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui, lui demandant pour le tenter un signe venant du ciel. |
Louis Segond :
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l`éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Martin :
Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel.
Ostervald :
Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel.
Darby :
Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver.
Crampon :
Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l’éprouver, un signe du ciel.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les Pharisiens s’en vinrent, et se prirent à disputer avec lui, lui demandant [quelque] signe du ciel, en le tentant.
12 |
Alors, soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette race{Ou cette génération.} recherche-t-elle un signe ? Amen, je vous le dis, il ne sera point donné de signe à cette race{Ou cette génération.} —” |
Louis Segond :
Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
Martin :
Alors Jésus soupirant profondément en son esprit, dit: pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle? en vérité je vous dis, qu'il ne lui en sera point accordé.
Ostervald :
Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun.
Darby :
Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération.
Crampon :
Jésus ayant poussé un profond soupir, dit : " Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il dit en soûpirant profondement en son esprit, Pourquoi cette génération demande-t’elle un signe? En verité je vous dis, qu’il ne sera point donné de signe à cette génération.
13 |
Et les laissant, il remonta dans la barque et s’en alla à l’autre bord. |
Louis Segond :
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l`autre bord.
Martin :
Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage.
Ostervald :
Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord.
Darby :
Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.
Crampon :
Et les laissant, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les ayant laissez, il monta derechef en la nasselle, et passa à l’autre rivage.
14 |
Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient avec eux qu’un seul pain dans la barque ; |
Louis Segond :
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n`en avaient qu`un seul avec eux dans la barque.
Martin :
Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle.
Ostervald :
Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
Darby :
Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.
Crampon :
Or les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ils avoyent oublié à prendre des pains, et n’en avoyent qu’un avec eux en la nasselle.
15 |
et il leur donna cette prescription : Voyez ! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. |
Louis Segond :
Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d`Hérode.
Martin :
Et il leur commanda, disant: voyez, donnez-vous de garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Hérode.
Ostervald :
Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode.
Darby :
Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
Crampon :
Jésus leur donna cet avertissement : " Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et du levain d’Hérode. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur commanda, disant, Avisez, donnez-vous garde du levain des Pharisiens, et du levain d’Herode.
16 |
Et ils raisonnaient entre eux en disant : C’est parce que nous n’avons pas des pains. |
Louis Segond :
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C`est parce que nous n`avons pas de pains.
Martin :
Et ils discouraient entre eux, disant: c'est parce que nous n'avons point de pains.
Ostervald :
Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.
Darby :
Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
Crampon :
Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant : " C’est que nous n’avons pas de pains. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont ils pensoyent en eux-mesmes, disans, [C’est] parce que nous n’avons point de pains.
17 |
Et connaissant cela, Jésus leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas des pains ? Êtes-vous encore sans intelligence ? ne comprenez-vous point ? avez-vous encore le cœur endurci ? |
Louis Segond :
Jésus, l`ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n`avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
Martin :
Et Jésus connaissant cela, leur dit: pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point? avez-vous encore votre coeur stupide?
Ostervald :
Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé?
Darby :
Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci?
Crampon :
Jésus, connaissant leur pensée, leur dit : " Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? Votre cœur est-il encore aveuglé ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus connoissant [cela], leur dit, Pourquoi pensez-vous touchant ce que vous n’avez point de pains? ne considerez-vous point encore, et n’entendez-vous point? avez-vous encore vostre coeur stupide?
18 |
ayant des yeux ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ? |
Louis Segond :
Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n`entendez-vous pas? Et n`avez-vous point de mémoire?
Martin :
Ayant des yeux, ne voyez-vous point? ayant des oreilles, n'entendez-vous point? et n'avez-vous point de mémoire?
Ostervald :
Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire?
Darby :
Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire?
Crampon :
Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et n’avez-vous point de mémoire ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayans des yeux, ne voyez-vous point? ayans des oreilles, n’oyez-vous point? et n’avez-vous point de souvenance?
19 |
Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux en emportâtes-vous ? Ils lui dirent : Douze. |
Louis Segond :
Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
Martin :
Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent: douze.
Ostervald :
Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze.
Darby :
Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze.
Crampon :
Quand j’ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? " Ils lui dirent : " Douze. " —
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille [hommes], combien en recüeillistes-vous de corbeilles pleines du reste des pieces? Ils lui dirent, Douze.
20 |
Et quand je rompis les sept pains aux quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux en emportâtes-vous ? Et ils dirent : Sept. |
Louis Segond :
Et quand j`ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
Martin :
Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent: sept.
Ostervald :
Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept.
Darby :
Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept.
Crampon :
Et quand j’ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? " Ils lui dirent : " Sept. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille [hommes], combien recüeillistes-vous de corbeilles pleines du reste des pieces? Ils lui dirent, Sept.
21 |
Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ? |
Louis Segond :
Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
Martin :
Et il leur dit: comment n'avez-vous point d'intelligence?
Ostervald :
Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point?
Darby :
Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?
Crampon :
Il leur dit : " Comment ne comprenez-vous pas encore ? "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, Comment n’entendez-vous point?
22 |
Puis il se rend à Bethsaïda, et on lui amène un aveugle, et on le supplie de le toucher. |
Louis Segond :
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu`on le pria de toucher.
Martin :
Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât.
Ostervald :
Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher.
Darby :
Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.
Crampon :
Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu’on le pria de toucher.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il vint à Bethsaïda: et ils lui presenterent un aveugle, et le prioyent qu’il le touchast.
23 |
Et prenant la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade, et après avoir craché sur ses yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose. |
Louis Segond :
Il prit l`aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s`il voyait quelque chose.
Martin :
Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
Ostervald :
Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
Darby :
Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.
Crampon :
Prenant la main de l’aveugle, Jésus le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s’il voyait quelque chose.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il prit la main de l’aveugle, et le mena hors de la bourgade; et ayant craché sur ses yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyoit quelque chose.
24 |
Et ayant regardé, il dit : Je vois les hommes comme des arbres, [et] ils marchent. |
Louis Segond :
Il regarda, et dit: J`aperçois les hommes, mais j`en vois comme des arbres, et qui marchent.
Martin :
Et cet homme ayant regardé, dit: Je vois des hommes qui marchent, et qui me paraissent comme des arbres.
Ostervald :
Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
Darby :
Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.
Crampon :
L’aveugle leva les yeux et dit : " Je vois les hommes qui marchent, semblables à des arbres. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et [cet homme-là] ayant levé la veuë, dit, Je vois marcher des hommes qui semblent des arbres.
25 |
Puis il mit de nouveau les mains sur ses yeux et le fit regarder, et il fut rétabli, et il les vit tous distinctement. |
Louis Segond :
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l`aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
Martin :
Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.
Ostervald :
Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.
Darby :
Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.
Crampon :
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis apres il mit derechef les mains sur les yeux d’icelui, et lui fit lever la veuë: et il fut rétabli, et les voyoit tous de loin clairement.
26 |
Et il le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade. |
Louis Segond :
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N`entre pas au village.
Martin :
Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant: n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.
Ostervald :
Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg.
Darby :
Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
Crampon :
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant : " Va dans ta maison, sans entrer dans le bourg, ni parler de ceci à personne du bourg. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il le renvoya en sa maison, disant, N’entre point en la bourgade, et ne le di à personne de la bourgade.
27 |
Et Jésus s’en alla, [lui] et ses disciples, dans les bourgades de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples, en leur disant : Qui est-ce que les hommes disent que je suis ? |
Louis Segond :
Jésus s`en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
Martin :
Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant: qui disent les hommes que je suis?
Ostervald :
Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on que je suis?
Darby :
Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis?
Crampon :
De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question : " Qui dit-on que je suis ? "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus et ses disciples estans partis [de là], vinrent aux bourgades de Cesarée, [dite] de Philippe: et sur le chemin il interrogea ses disciples, leur disant, Qui disent les hommes que je suis?
28 |
Ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes. |
Louis Segond :
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l`un des prophètes.
Martin :
Ils répondirent: les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, l'un des Prophètes.
Ostervald :
Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes.
Darby :
Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes.
Crampon :
Ils lui répondirent : " Jean-Baptiste ; d’autres, Elie ; d’autres, un des prophètes. — ”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils répondirent, [Les uns], Jean Baptiste: et les autres, Elie: et les autres, l’un des Prophetes.
29 |
Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant, lui dit : Tu es le Christ. —” |
Louis Segond :
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
Martin :
Alors il leur dit: et vous, qui dites vous que je suis? Pierre répondant lui dit: tu es le Christ.
Ostervald :
Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.
Darby :
Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.
Crampon :
Mais vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? " Pierre, prenant la parole, lui dit : " Vous êtes le Christ. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre répondant, lui dit, Tu es le Christ.
30 |
Et il leur défendit sévèrement de dire [cela] de lui à qui que ce fût. |
Louis Segond :
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
Martin :
Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne.
Ostervald :
Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.
Darby :
Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.
Crampon :
Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur defendit avec menaces, qu’ils ne dissent [cela] de lui à personne.
31 |
Et il commença de leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, et qu’il fût réprouvé de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il fût mis à mort, et qu’après trois jours il se relevât. |
Louis Segond :
Alors il commença à leur apprendre qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât trois jours après.
Martin :
Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
Ostervald :
Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
Darby :
Et il commença à les enseigner: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite après trois jours.
Crampon :
Alors il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les Anciens, par les Princes des prêtres et les Scribes, qu’il fût mis à mort et qu’il ressuscitât trois jours après.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il commença à les enseigner, qu’il faloit que le Fils de l’homme souffrist beaucoup, et qu’il fust rejetté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes: et qu’il fust mis à mort, et qu’il ressuscitast trois jours apres.
32 |
Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander ; |
Louis Segond :
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l`ayant pris à part, se mit à le reprendre.
Martin :
Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit en particulier, et se mit à le reprendre.
Ostervald :
Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer.
Darby :
Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
Crampon :
Et il leur dit ces choses ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tenoit ces propos tout ouvertement. Alors Pierre le prit, et se mit à le tancer:
33 |
mais lui, s’étant retourné et ayant vu ses disciples, réprimanda Pierre, en disant : Va-t’en arrière de moi, Satan, parce que tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes ! |
Louis Segond :
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n`as que des pensées humaines.
Martin :
Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant: va arrière de moi, Satan; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
Ostervald :
Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Darby :
Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Crampon :
Mais Jésus, s’étant retourné et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, en disant : " Arrière ! Satan ; car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais lui se retournant, et regardant ses disciples, tança Pierre, disant, Va arriere de moi, Satan: car tu ne comprens point les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
34 |
Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et qu’il prenne sa croix et me suive ; |
Louis Segond :
Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge de sa croix, et qu`il me suive.
Martin :
Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit: quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi même, et qu'il charge sa croix, et me suive.
Ostervald :
Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
Darby :
Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:
Crampon :
Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : " Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis ayant appellé les troupes avec ses disciples, il leur dit, Quiconque veut venir apres moi, qu’il renonce à soi-mesme, et qu’il charge [sur soi] sa croix, et qu’il me suive.
35 |
car celui qui voudra sauver sa vie{Ou son âme.} la perdra ; mais celui qui perdra sa vie{Ou son âme.} à cause de moi et de la bonne nouvelle, celui-là la sauvera. |
Louis Segond :
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
Martin :
Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera.
Ostervald :
Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.
Darby :
car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera.
Crampon :
Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile, la sauvera.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quiconque voudra sauver son ame, il la perdra: mais quiconque perdra son ame pour l’amour de moi et de l’Evangile, celui-là la sauvera.
36 |
En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il fait la perte de son âme{Ou sa vie.} |
Louis Segond :
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s`il perd son âme?
Martin :
Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme?
Ostervald :
Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme?
Darby :
Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme;
Crampon :
Que servira-t-il à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car que profitera-t’il à l’homme s’il a gaigné tout le monde, et qu’il fasse perte de son ame?
37 |
ou, que donnera l’homme en échange de son âme{Ou sa vie.} |
Louis Segond :
Que donnerait un homme en échange de son âme?
Martin :
Ou que donnera l'homme en échange de son âme?
Ostervald :
Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
Darby :
ou que donnera un homme en échange de son âme?
Crampon :
Car que donnera l’homme en échange de son âme ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ou que donnera l’homme pour recompense de son ame?
38 |
Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au sein de cette génération{Ou cette race.} adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
Louis Segond :
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Martin :
Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu environné de la gloire de son Père avec les saints Anges.
Ostervald :
Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Darby :
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Crampon :
Celui qui aura rougi de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultere et pecheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu en la gloire de son Pere avec les saints Anges.