Marc 4 Traduction Ostervald


1 Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage.


Louis Segond :

Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s`étant assemblée auprès de lui, il monta et s`assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.

Martin :

Puis il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s'assemblèrent vers lui; de sorte qu'il monta dans une nacelle, et s'étant assis dans la nacelle sur la mer, tout le peuple demeura à terre sur le rivage de la mer.

Darby :

Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit sur la mer; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.

Crampon :

Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s’assembla auprès de lui, qu’il monta et s’assit dans la barque, sur la mer, et toute la foule était à terre le long du rivage.

Lausanne :

Et de nouveau il se mit à enseigner près de la mer, et une grande foule se rassembla auprès de lui ; de sorte qu’étant monté dans la barque il se tenait assis en mer, et toute la foule était à terre au bord de la mer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il se prit derechef à enseigner aupres de la mer: et de grandes troupes s’assemblerent vers lui: tellement qu’estant monté en une nasselle, il se tenoit assis [en la nasselle] sur la mer, et tout le peuple estoit sur terre aupres de la mer.

2 Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:


Louis Segond :

Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:

Martin :

Et il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:

Darby :

Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement:

Crampon :

Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :

Lausanne :

Et il leur enseignait en paraboles beaucoup de choses, et leur disait dans son enseignement :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur enseignoit beaucoup de choses par similitudes, et leur disoit en sa doctrine,

3 Écoutez; un semeur sortit pour semer;


Louis Segond :

Écoutez. Un semeur sortit pour semer.

Martin :

Ecoutez: voici, un semeur sortit pour semer.

Darby :

Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer.

Crampon :

" Ecoutez. Le semeur sortit pour semer.

Lausanne :

Écoutez. Voilà que celui qui sème sortit pour semer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Escoutez; Voici, un semeur s’en alla pour semer.

4 Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;


Louis Segond :

Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Martin :

Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute

Darby :

Et il arriva qu'en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.

Crampon :

Et comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.

Lausanne :

Et il arriva, comme il semait, qu’une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent toute.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il advint qu’en semant, une partie [de la semence] cheut auprés du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangerent toute.

5 Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;


Louis Segond :

Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, elle n`avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond;

Martin :

Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;

Darby :

Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;

Crampon :

D’autres tombèrent sur un sol pierreux, ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.

Lausanne :

Et une autre partie tomba sur l’endroit rocailleux, elle n’avait pas beaucoup de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’avait pas une terre profonde ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

L’autre partie cheut en des lieux pierreux, elle n’avoit gueres de terre: et aussi-tost elle se leva, parce qu’elle n’entroit pas profondement en terre:

6 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;


Louis Segond :

mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Martin :

Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha.

Darby :

et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés.

Crampon :

Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant point de racine, sécha.

Lausanne :

mais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée ; et, parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quand le soleil fut levé, elle fut havie: et parce qu’elle n’avoit nulle racine, elle se secha.

7 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;


Louis Segond :

Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l`étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.

Martin :

Une autre partie tomba parmi des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit.

Darby :

Et d'autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.

Crampon :

D’autres grains tombèrent parmi les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et il ne donnèrent point de fruit.

Lausanne :

Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

L’autre partie cheut entre les épines: et les épines monterent, et l’estoufferent, et elle ne rendit point de fruit.

8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et crût, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.


Louis Segond :

Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.

Martin :

Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, montant et croissant; tellement qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.

Darby :

Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.

Crampon :

D’autres tombèrent dans la bonne terre ; montant et croissant, ils donnèrent leur fruit et rapportèrent l’un trente pour un, l’autre soixante et l’autre cent. "

Lausanne :

Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et donna du fruit montant et croissant ; et un [grain] en portait trente, et un autre soixante, et un autre cent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’autre partie cheut en bonne terre, et rendit du fruit, montant et croissant: tellement qu’un [grain] en apporta trente, et l’autre soixante, et l’autre cent.

9 Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.


Louis Segond :

Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Martin :

Et il leur dit: qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende!

Darby :

Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Crampon :

Et il ajouta : " Que celui qui a des oreilles, entende bien. "

Lausanne :

Et il leur disait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il leur dit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oye.

10 Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole.


Louis Segond :

Lorsqu`il fut en particulier, ceux qui l`entouraient avec les douze l`interrogèrent sur les paraboles.

Martin :

Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui avec les douze, l'interrogèrent touchant cette parabole.

Darby :

Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent touchant la parabole.

Crampon :

Lorsqu’il se trouva seul, ceux qui l’entouraient, avec les Douze, l’interrogèrent sur la parabole.

Lausanne :

Mais quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui avec les Douze l’interrogèrent sur la parabole.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il fut à part, ceux qui [estoyent] autour de lui avec les douze, l’interrogerent touchant la similitude.

11 Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles;


Louis Segond :

Il leur dit: C`est à vous qu`a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,

Martin :

Et il leur dit: il vous est donné de connaître le secret du Royaume de Dieu; mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles.

Darby :

Et il leur dit: A vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,

Crampon :

Il leur dit : " A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais pour eux, qui sont dehors, tout est annoncé en paraboles,

Lausanne :

Et il leur dit : Il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux de dehors, tout se fait en paraboles,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Il vous est donné de connoistre le secret du royaume de Dieu: mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traittent en similitudes:

12 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.


Louis Segond :

afin qu`en voyant ils voient et n`aperçoivent point, et qu`en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.

Martin :

Afin qu'en voyant ils voient, et n'aperçoivent point; et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point: de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Darby :

afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Crampon :

afin qu’en regardant de leurs yeux ils ne voient point, qu’en entendant de leurs oreilles ils ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent et n’ obtiennent le pardon de leurs péchés. "

Lausanne :

afin qu’en regardant ils regardent et ils ne voient point, et qu’en entendant ils entendent et ils ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se retournent [vers Dieu] et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin qu’en voyant ils voyent, et n’apperçoivent point: et qu’en oyant ils oyent, et n’entendent point: de peur qu’ils se convertissent, et que les pechez leur soyent pardonnez.

13 Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres?


Louis Segond :

Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?

Martin :

Puis il leur dit: ne comprenez-vous pas cette parabole? et comment donc connaîtrez-vous toutes les paraboles?

Darby :

Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles?

Crampon :

Il ajouta : " Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc entendrez-vous toutes les paraboles ?

Lausanne :

Puis il leur dit : Vous ne voyez pas [ce que signifie] cette parabole ! Et comment comprendrez-vous toutes les paraboles ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il leur dit, Ne sçavez-vous pas cette similitude? et comment connoistrez-vous toutes les similitudes?

14 Le semeur sème la Parole.


Louis Segond :

Le semeur sème la parole.

Martin :

Le semeur c'est celui qui sème la parole.

Darby :

Le semeur sème la parole.

Crampon :

Le semeur sème la parole.

Lausanne :

Celui qui sème, sème la parole.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le semeur c’[est celui qui] seme la parole.

15 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs;


Louis Segond :

Les uns sont le long du chemin, la parole est semée; quand ils l`ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.

Martin :

Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu'ils l'ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs coeurs.

Darby :

Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, la parole est semée; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.

Crampon :

Ceux qui sont sur le chemin, ce sont les hommes en qui on sème la parole, et ils ne l’ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la parole semée dans leurs cœurs.

Lausanne :

Ceux qui sont le long du chemin, sont ceux en qui la parole est semée ; mais quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient, et enlève la parole semée dans leurs cœurs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici, ceux qui reçoivent la semence auprés du chemin, ce sont ceux la parole est semée: mais apres qu’ils l’ont ouïe, incontinent Satan vient, et oste la parole semée en leurs coeurs.

16 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie;


Louis Segond :

Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d`abord avec joie;

Martin :

De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;

Darby :

Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;

Crampon :

Pareillement, ceux qui reçoivent la semence en un sol pierreux, ce sont ceux qui, dès qu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ;

Lausanne :

Et de même ceux qui ont reçu la semence sur les endroits rocailleux, sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici semblablement, ceux qui reçoivent la semence en des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayans ouï la parole, aussi-tost la reçoivent avec joye:

17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.


Louis Segond :

mais ils n`ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.

Martin :

Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps; de sorte que l'affliction et la persécution s'élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés.

Darby :

et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.

Crampon :

mais il n’y a pas en eux de racines ; ils sont inconstants : que survienne la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils succombent aussitôt.

Lausanne :

et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils ne sont que pour un temps ; puis, quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils n’ont point de racine en eux-mesmes, et ne sont qu’à temps: tellement qu’oppression ou persecution advenant pour la parole, ils sont incontinent scandalisez.

18 Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole;


Louis Segond :

D`autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,

Martin :

Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole;

Darby :

Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole;

Crampon :

Ceux qui reçoivent la semence dans les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole ;

Lausanne :

Et ceux qui ont reçu la semence parmi les épines, sont ceux qui entendent la parole ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Aussi ceux qui reçoivent la semence entre les épines, ce sont ceux qui oyent la parole:

19 Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse;


Louis Segond :

mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l`invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.

Martin :

Mais les soucis de ce monde, et la tromperie des richesses, et les convoitises des autres choses étant entrées dans leurs esprits, étouffent la parole, et elle devient infructueuse.

Darby :

et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit.

Crampon :

mais les sollicitudes du monde, et la séduction des richesses, et les autres convoitises entrant dans leurs cœurs, étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit.

Lausanne :

et les soucis de ce siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l’égard des autres choses survenant, étouffent ensemble la parole et elle devient infructueuse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais les solicitudes de ce monde, et la fallace des richesses, et les convoitises des autres choses, estant entrées [en leurs esprits], estouffent la parole, et elle devient infructueuse.

20 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent.


Louis Segond :

D`autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.

Martin :

Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, sont ceux qui entendent la parole, et qui la reçoivent, et portent du fruit: l'un trente, et l'autre soixante, et l'autre cent.

Darby :

Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit: l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.

Crampon :

Enfin ceux la semence tombe en bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent, et produisent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. "

Lausanne :

Et ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, sont ceux qui entendent la parole et qui la reçoivent et qui portent du fruit, un [grain] trente, et un autre soixante, et un autre cent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais voici, ceux qui ont receu la semence en bonne terre, ce sont ceux qui oyent la parole et la reçoivent, et portent du fruit: l’un trente, et l’autre soixante, et l’autre cent.

21 Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?


Louis Segond :

Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

Martin :

Il leur disait aussi: apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier?

Darby :

Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe?

Crampon :

Il leur dit encore : " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Lausanne :

Il leur disait aussi : La lampe vient-elle pour qu’on la mette sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour qu’on la pose sur le pied-de-lampe ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il leur disoit aussi, La chandelle est-elle apportée afin qu’elle soit mise sous un boisseau, ou sous un lit? N’est-ce point afin qu’elle soit mise sur un chandelier?

22 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence.


Louis Segond :

Car il n`est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.

Martin :

Car il n 'y a rien de secret qui ne soit manifesté; et il n'y a rien de caché qui ne vienne en évidence.

Darby :

Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n'arrive, si ce n'est afin de venir en évidence.

Crampon :

Car il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, rien ne se fait en secret qui ne doive venir au jour.

Lausanne :

Car il n’y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et rien n’a été tenu caché que pour venir en évidence.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il n’y a rien de secret, qui ne soit enfin manifesté: et il n’y a rien de caché, qui ne vienne en evidence.

23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.


Louis Segond :

Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende.

Martin :

Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

Darby :

Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Crampon :

Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende bien. "

Lausanne :

Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si quelqu’un a des oreilles pour ouïr, qu’il oye.

24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.


Louis Segond :

Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.

Martin :

Il leur dit encore: prenez garde à ce que vous entendez; de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré; mais à vous qui entendez, il sera ajouté.

Darby :

Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous qui entendez, il sera ajouté;

Crampon :

Et il ajouta : " Prenez garde à ce que vous entendez. Selon la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous.

Lausanne :

Il leur disait encore : Prenez garde à ce que vous entendez. De la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré, et il vous y sera ajouté, à vous qui entendez ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Davantage il leur dit, Regardez ce que vous oyez: de telle mesure que vous mesurerez, il vous sera mesuré: et à vous qui oyez, il sera adjousté.

25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.


Louis Segond :

Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.

Martin :

Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.

Darby :

car à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a sera ôté.

Crampon :

Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a, lui sera ôté. "

Lausanne :

car à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car à celui qui a, il lui sera donné: et à celui qui n’a rien, cela mesme qu’il a, lui sera osté.

26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre;


Louis Segond :

Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;

Martin :

Il disait aussi: le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour;

Darby :

Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,

Crampon :

Il dit encore : " Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui jette en terre de la semence.

Lausanne :

Et il disait : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Davantage il dit, Le royaume de Dieu est comme si un homme ayant jetté la semence en la terre, dormoit et se levoit de nuit et de jour:

27 Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.


Louis Segond :

qu`il dorme ou qu`il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu`il sache comment.

Martin :

Et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment.

Darby :

et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment.

Crampon :

Il dort et il se lève, la nuit et le jour, et la semence germe et croît, sans qu’il sache comment.

Lausanne :

et que, soit qu’il dorme soit qu’il veille, de nuit et de jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que la semence germast et creust, lui ne sçachant comment.

28 Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi.


Louis Segond :

La terre produit d`elle-même, d`abord l`herbe, puis l`épi, puis le grain tout formé dans l`épi;

Martin :

Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;

Darby :

La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;

Crampon :

Car la terre produit d’elle-même du fruit : d’abord de l’herbe, puis un épi, et l’épi ensuite s’emplit de froment.

Lausanne :

car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, puis l’épi, et ensuite le blé tout formé dans l’épi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car la terre d’elle-mesme produit premierement l’herbe, puis apres les épics, puis le plein froment en épic:

29 Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.


Louis Segond :

et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

Martin :

Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête.

Darby :

et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.

Crampon :

Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson. "

Lausanne :

et quand le fruit se détache, il envoie aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand le fruit s’est montré, incontinent [on] y met la faucille, à cause que la moisson est preste.

30 Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?


Louis Segond :

Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?

Martin :

Il disait encore: à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?

Darby :

Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?

Crampon :

Il dit encore : " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ?

Lausanne :

Il disait encore : À quoi comparerions-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterions-nous ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il disoit, A quoi accomparerons-nous le royaume de Dieu, ou de quelle similitude le representerons-nous?

31 Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;


Louis Segond :

Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

Martin :

Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.

Darby :

Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

Crampon :

Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ;

Lausanne :

C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il en prend comme du grain de semence de moustarde, lequel estant semé en terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont [jettées] en la terre.

32 Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.


Louis Segond :

mais, lorsqu`il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.

Martin :

Mais après qu'il est semé, il lève, et devient plus grand que toutes les autres plantes, et jette de grandes branches, tellement que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids sous son ombre.

Darby :

et après qu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.

Crampon :

et lorsqu’on l’a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il étend si loin ses rameaux, que les oiseaux du ciel peuvent s’abriter sous son ombre. "

Lausanne :

mais lorsqu’on l’a semé, il monte et devient plus grand que tous les légumes ; et il pousse de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais apres estre semé, il se leve, et devient plus grand que toutes les autres herbes: et jette de grandes branches, tellement que les oiseaux du ciel peuvent bastir leurs logettes sous son ombre.

33 Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.


Louis Segond :

C`est par beaucoup de paraboles de ce genre qu`il leur annonçait la parole, selon qu`ils étaient capables de l`entendre.

Martin :

Ainsi par plusieurs similitudes de cette sorte il leur annonçait la parole de Dieu, selon qu'ils pouvaient l'entendre.

Darby :

Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre;

Crampon :

Il les enseignait ainsi par diverses paraboles, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.

Lausanne :

Et par beaucoup de paraboles semblables il leur annonçait la parole selon ce qu’ils pouvaient entendre ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi par plusieurs telles similitudes, il leur traittoit de la parole selon qu’ils pouvoyent ouïr.

34 Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.


Louis Segond :

Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

Martin :

Et il ne leur parlait point sans similitude; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples.

Darby :

mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.

Crampon :

Il ne leur parlait point sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

Lausanne :

et il ne leur parlait point sans parabole, mais en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il ne parloit point à eux sans similitude: mais à part il declaroit le tout à ses disciples.

35 Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons de l'autre côté de l'eau.


Louis Segond :

Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l`autre bord.

Martin :

Or en ce même jour, comme le soir fut venu, il leur dit: passons delà l'eau.

Darby :

Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit: Passons à l'autre rive.

Crampon :

Ce jour-là, sur le soir, il leur dit : " Passons à l’autre bord. "

Lausanne :

Ce même jour, quand le soir fut venu, il leur dit : Passons à l’autre bord.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit, Passons de-là l’eau.

36 Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.


Louis Segond :

Après avoir renvoyé la foule, ils l`emmenèrent dans la barque il se trouvait; il y avait aussi d`autres barques avec lui.

Martin :

Et laissant les troupes, ils l'emmenèrent avec eux, lui étant déjà dans la nacelle; et il y avait aussi d'autres petites nacelles avec lui.

Darby :

ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était; et d'autres nacelles aussi étaient avec lui.

Crampon :

Ayant renvoyé la foule, ils prirent avec eux Jésus, tel qu’il était, dans la barque, et d’autres petites barques l’accompagnaient.

Lausanne :

Et quand ils eurent laissé la foule, ils le prirent avec eux comme il était dans la barque, et d’autres bateaux étaient avec lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres avoir laissé les troupes, ils le prirent avec eux ainsi qu’il estoit en la nasselle. Or il y avoit aussi d’autres petites nasselles avec lui.

37 Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.


Louis Segond :

Il s`éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu`elle se remplissait déjà.

Martin :

Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà.

Darby :

Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà.

Crampon :

Alors il s’éleva un tourbillon de vent impétueux qui poussait les flots contre la barque, de sorte que déjà elle s’emplissait d’eau.

Lausanne :

Et il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors un grand tourbillon de vent se leva, tellement que les vagues se jettoyent en la nasselle, de sorte qu’elle s’emplissoit déja.

38 Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?


Louis Segond :

Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t`inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?

Martin :

Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions?

Darby :

Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions?

Crampon :

Lui cependant était à la poupe, dormant sur le coussin ; ils le réveillèrent et lui dirent : " Maître, n’avez-vous point de souci que nous périssions ? "

Lausanne :

et lui, il était à la poupe, dormant sur l’oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Docteur, ne te mets-tu point en peine de ce que nous périssons ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il estoit en la pouppe, dormant sur un oreiller: alors ils l’éveillerent, et lui dirent, Maistre, ne te soucies-tu point de ce que nous perissons?

39 Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.


Louis Segond :

S`étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.

Martin :

Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer: tais-toi, sois tranquille; et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

Darby :

Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.

Crampon :

Jésus étant réveillé tança le vent, et dit à la mer : " Tais-toi, calme-toi. " Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.

Lausanne :

Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent et dit à la mer : Fais silence ! sois emmuselée ! Et le vent s’apaisa, et il y eut un grand calme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais lui s’estant levé tança le vent, et dit à la mer, Tai-toi, tien-toi coye. Alors le vent cessa, et il se fit un grand calme.

40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi?


Louis Segond :

Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n`avez-vous point de foi?

Martin :

Puis il leur dit: pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? comment n'avez-vous point de foi?

Darby :

Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi?

Crampon :

Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore la foi ? " Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : " Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ? "

Lausanne :

Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi timides ? comment n’avez-vous point de foi ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il leur dit, Pourquoi estes-vous ainsi craintifs? Comment, n’avez-vous point de foi?

41 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?


Louis Segond :

Ils furent saisis d`une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?

Martin :

Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?

Darby :

Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?

Lausanne :

Et ils furent saisis d’une fort grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils craignirent de grande crainte, et disoyent l’un à l’autre, Mais qui est celui-ci, que le vent mesmes et la mer lui obeïssent?


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr