1 |
Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée. |
Louis Segond :
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche.
Martin :
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
Ostervald :
Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
Darby :
Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
Lausanne :
Puis il entra de nouveau dans la congrégation ; et il s’y trouvait un homme ayant la main desséchée ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il entra derechef en la Synagogue: et il y avoit là un homme qui avoit la main seche.
2 |
Et on l’observait pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l’accuser. |
Louis Segond :
Ils observaient Jésus, pour voir s`il le guérirait le jour du sabbat: c`était afin de pouvoir l`accuser.
Martin :
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser.
Ostervald :
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
Darby :
Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.
Lausanne :
et on l’observait pour voir s’il le guérirait, le jour du sabbat, afin de l’accuser.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils l’observoyent, [pour voir], s’il le gueriroit au Sabbat, afin de l’accuser.
3 |
Jésus dit à l’homme qui avait la main desséchée : " Tiens-toi là debout au milieu " ; |
Louis Segond :
Et Jésus dit à l`homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
Martin :
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et te place là au milieu.
Ostervald :
Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
Darby :
Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.
Lausanne :
Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là au milieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il dit à l’homme qui avoit la main seche, Leve-toi en place.
4 |
puis il leur dit : " Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter ? " Et ils se taisaient. |
Louis Segond :
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
Martin :
Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent.
Ostervald :
Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
Darby :
Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.
Lausanne :
Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une âme ou de la tuer ? Mais ils gardaient le silence.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il leur dit, Est-il permis de bien faire és Sabbats, ou de mal faire? de sauver une personne, ou de la tuër? Mais ils se teurent.
5 |
Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme : " Etends ta main. " Il l’étendit, et sa main redevint saine. |
Louis Segond :
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l`endurcissement de leur coeur, il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et sa main fut guérie.
Martin :
Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
Ostervald :
Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
Darby :
Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.
Lausanne :
Et, promenant ses regards sur eux avec colère et attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main ; et il l’étendit ; et sa main fut rendue saine comme l’autre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors en les regardant à l’entour avec indignation, [et pareillement] marri de l’endurcissement de leur coeur, il dit au personnage, Esten ta main. Et il l’estendit: et sa main fut renduë saine comme l’autre.
6 |
Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s’entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre. |
Louis Segond :
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
Martin :
Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
Ostervald :
Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
Darby :
Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
Lausanne :
Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui, avec les hérodiens, pour le faire périr.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les Pharisiens estans sortis, consulterent avec les Herodiens contre lui, comment ils le feroyent perir.
7 |
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée, |
Louis Segond :
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
Martin :
Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
Ostervald :
Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
Darby :
Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,
Lausanne :
Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem et de l’Idumée et de delà le Jourdain.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Jésus avec ses disciples se retira vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jerusalem, et d’Idumée, et de par delà le Jordain.
8 |
de Jérusalem, de l’Idumée et d’au delà du Jourdain. Ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris les choses qu’il faisait, vinrent aussi à lui en grande foule. |
Louis Segond :
et de la Judée, et de Jérusalem, et de l`Idumée, et d`au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu`il faisait, vint à lui.
Martin :
Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
Ostervald :
De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
Darby :
et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.
Lausanne :
Et ceux mêmes des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu dire quelles grandes choses il faisait, vinrent à lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ceux qui habitoyent à l’entour de Tyr et de Sidon, ayans entendu les grandes choses qu’il faisoit, vinrent vers lui en grande multitude.
9 |
Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu’il ne fût pas pressé par la foule. |
Louis Segond :
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
Martin :
Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
Ostervald :
Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
Darby :
Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;
Lausanne :
Et il dit à ses disciples qu’un bateau fût toujours près de lui, à cause de la foule, afin qu’elle ne l’accablât pas ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il dit à ses disciples, qu’une petite nasselle ne bougeast de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu’elles ne l’empressassent point.
10 |
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher. |
Louis Segond :
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
Martin :
Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
Ostervald :
Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
Darby :
car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
Lausanne :
car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui pour le toucher.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il en avoit gueri beaucoup, tellement que tous ceux qui estoyent affligez, se jettoyent contre lui, afin qu’ils le touchassent.
11 |
Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s’écriaient : |
Louis Segond :
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s`écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
Martin :
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu.
Ostervald :
Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
Darby :
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
Lausanne :
Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et criaient en disant : Tu es le Fils de Dieu !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les esprits immondes, quand ils le voioyent, se prosternoyent devant lui, et s’écrioyent, disans, Tu es le Fils de Dieu.
12 |
" Vous êtes le Fils de Dieu " ; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était. |
Louis Segond :
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Martin :
Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
Ostervald :
Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
Darby :
Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.
Lausanne :
Mais il leur défendait avec beaucoup de réprimandes de faire qu’il devint célèbre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il les tançoit fort, afin qu’ils ne le fissent point connoistre.
13 |
Etant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui. |
Louis Segond :
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu`il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
Martin :
Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
Ostervald :
Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
Darby :
Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;
Lausanne :
Et il monta sur la montagne, et il appela à lui ceux qu’il voulait ; et ils allèrent à lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il monta en une montagne, et appella ceux qu’il voulut, et ils vinrent à lui.
14 |
Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher, |
Louis Segond :
Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
Martin :
Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
Ostervald :
Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
Darby :
et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
Lausanne :
Et il en institua douze pour qu’ils fussent avec lui,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il en ordonna douze pour estre avec lui, et pour les envoyer prescher:
15 |
avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons. |
Louis Segond :
et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
Martin :
Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors des possédés.
Ostervald :
Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
Darby :
et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;
Lausanne :
et pour les envoyer prêcher et exercer le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et avoir puissance de guerir les maladies, et de jetter hors les diables:
16 |
A Simon il donna le surnom de Pierre ; |
Louis Segond :
Voici les douze qu`il établit: Simon, qu`il nomma Pierre;
Martin :
Et ce sont ici les noms de ces douze, Simon qu'il surnomma Pierre.
Ostervald :
C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
Darby :
et il surnomma Simon, Pierre;
Lausanne :
Simon à qui il imposa le nom de Pierre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Assavoir] Simon, lequel il surnomma Pierre.
17 |
puis il choisit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre ; |
Louis Segond :
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
Martin :
Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
Ostervald :
Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
Darby :
et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;
Lausanne :
et Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean frère de Jacques ; et il leur imposa les noms de Boanerges, c’est-à-dire Fils du tonnerre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis Jaques fils de Zebedée, et Jean frère de Jaques, ausquels il imposa le nom de Boanerges, (qui vaut autant à dire qu’enfans de tonnerre)
18 |
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélé, |
Louis Segond :
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d`Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
Martin :
Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
Ostervald :
Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
Darby :
et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
Lausanne :
et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananite,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et André, et Philippe, et Barthelemi, et Matthieu, et Thomas, et Jaques fils d’Alphée, et Thadée, et Simon le Cananéen,
19 |
et Judas Iscariote, qui le trahit. |
Louis Segond :
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
Martin :
Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
Ostervald :
Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
Darby :
et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
Lausanne :
et Judas Iscariote, celui qui le livra.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Judas Iscariot, qui aussi le trahit.
20 |
Ils revinrent à la maison, et la foule s’y assembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Louis Segond :
Ils se rendirent à la maison, et la foule s`assembla de nouveau, en sorte qu`ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Martin :
Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Ostervald :
Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Darby :
Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
Lausanne :
Et ils allèrent dans une maison ; et la foule s’y assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il vinrent en la maison: et derechef une multitude s’assembla, tellement qu’ils ne pouvoyent pas mesmes prendre leur repas.
21 |
Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : " Il est hors de sens. " |
Louis Segond :
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
Martin :
Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.
Ostervald :
Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
Darby :
Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
Lausanne :
Ce qu’ayant appris, ses alentours sortirent pour le saisir ; car ils disaient : Il est hors de lui-même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand ceux qui lui attouchoyent eurent entendu cela, ils sortirent pour le saisir: car ils disoyent, qu’il estoit hors du sens.
22 |
Mais les Scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient : " Il est possédé de Béelzébub ; et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. " |
Louis Segond :
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c`est par le prince des démons qu`il chasse les démons.
Martin :
Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
Ostervald :
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
Darby :
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.
Lausanne :
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul ; et : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les Scribes, qui estoyent descendus de Jerusalem, disoyent, Il a Beelzebul, et jette hors les diables par le prince des diables.
23 |
Jésus les appela et leur dit en parabole : " Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
Louis Segond :
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Martin :
Mais Jésus les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors?
Ostervald :
Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Darby :
Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Lausanne :
Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais lui les ayant appellez, leur dit par similitudes, Comment peut Satan jetter Satan dehors?
24 |
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister ; |
Louis Segond :
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
Martin :
Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
Ostervald :
Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
Darby :
Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
Lausanne :
Comment Satan peut-il chasser Satan ? Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si un royaume est divisé contre soi-mesme, ce royaume-là ne peut subsister.
25 |
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister. |
Louis Segond :
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
Martin :
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
Ostervald :
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
Darby :
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.
Lausanne :
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si une maison est divisée contre soi-mesme, cette maison-là ne peut subsister.
26 |
Si donc Satan s’élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et sa puissance touche à sa fin. |
Louis Segond :
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c`en est fait de lui.
Martin :
Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
Ostervald :
De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
Darby :
Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.
Lausanne :
et si Satan s’élève contre lui-même et s’il est divisé, il ne peut subsister, mais il prend fin.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pareillement si Satan s’éleve contre soi-mesme, et est divisé, il ne peut subsister, mais il s’en va faillir.
27 |
Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l’enchaîne ; et alors il pillera sa maison. |
Louis Segond :
Personne ne peut entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
Martin :
Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison.
Ostervald :
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
Darby :
Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.
Lausanne :
Personne ne peut piller les meubles de celui qui est fort, après être entré dans sa maison, si premièrement il n’a lié celui qui est fort ; et alors il pillera sa maison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nul ne peut entrer en la maison d’un homme fort, et piller son bien, si premierement il n’a lié l’homme fort: et alors il pillera sa maison.
28 |
En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu’ils auront proférés. |
Louis Segond :
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu`ils auront proférés;
Martin :
En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
Ostervald :
Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
Darby :
En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment;
Lausanne :
Amen (en vérité), je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En verité je vous dis que toutes sortes de pechez seront pardonnez aux enfans des hommes, et [toutes sortes] de blasphemes par lesquels ils auront blasphemé.
29 |
Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon ; il est coupable d’un péché éternel. " |
Louis Segond :
mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n`obtiendra jamais de pardon: il est coupable d`un péché éternel.
Martin :
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.
Ostervald :
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.
Darby :
mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.
Lausanne :
mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit n’aura jamais de pardon, mais il mérite un jugement éternel.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quiconque aura blasphemé contre le saint Esprit, n’aura point de pardon eternellement, ains il sera coupable de condamnation eternelle.
30 |
Jésus parla ainsi, parce qu’ils disaient : " Il est possédé d’un esprit impur. " |
Louis Segond :
Jésus parla ainsi parce qu`ils disaient: Il est possédé d`un esprit impur.
Martin :
Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde.
Ostervald :
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
Darby :
C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.
Lausanne :
C’est qu’ils disaient : Il a un esprit impur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[C’est] parce qu’ils disoyent, Il a l’esprit immonde.
31 |
Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l’envoyèrent appeler. |
Louis Segond :
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l`envoyèrent appeler.
Martin :
Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
Ostervald :
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
Darby :
Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;
Lausanne :
Ses frères et sa mère vinrent donc ; et, se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l’appeler.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ses frères donc et sa mere vinrent: et estans dehors envoyerent quelques-uns vers lui pour l’appeller: et la multitude estoit assise à l’entour de lui.
32 |
Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit : " Votre mère et vos frères sont là dehors, qui vous cherchent. " |
Louis Segond :
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
Martin :
Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
Ostervald :
Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
Darby :
et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
Lausanne :
Et une foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voilà dehors ta mère et tes frères qui te demandent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi donc on lui dit, Voila ta mere et tes frères là dehors, [qui] te demandent.
33 |
Il répondit : " Qui est ma mère et qui sont mes frères ? " |
Louis Segond :
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Martin :
Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Ostervald :
Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
Darby :
Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
Lausanne :
Et il leur répondit en disant : Qui est ma mère ou qui sont mes frères ?...
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il leur respondit, disant, Qui est ma mere, ou qui sont mes frères?
34 |
Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui : " Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
Louis Segond :
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Martin :
Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères.
Ostervald :
Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Darby :
regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;
Lausanne :
Et promenant ses regards tout autour sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et en regardant de tous costez à l’environ, ceux qui estoyent assis à l’entour de lui, il dit, Voici ma mere et mes frères.
35 |
Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. " |
Louis Segond :
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
Martin :
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Ostervald :
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.
Darby :
car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Lausanne :
car quiconque pratiquera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et [ma] mere.