1 |
L'oracle de la parole de l'Éternel à Israël par Malachie.
|
Louis Segond :
Oracle, parole de l`Éternel à Israël par Malachie.
Martin :
La charge de la parole de l'Eternel contre Israël, par le moyen de Malachie.
Ostervald :
Prophétie. Parole de l'Éternel adressée à Israël par Malachie.
Crampon :
Sentence. Parole de Yahweh à Israël par l’intermédiaire de Malachie.
Lausanne :
Oracle de la parole de l’Éternel, adressée à Israël par le moyen de Malachie.
2 |
Je vous ai aimés, dit l'Éternel; et vous dites: En quoi nous as-tu aimé? Ésaü n'était-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel; et j'ai aimé Jacob;
|
Louis Segond :
Je vous ai aimés, dit l`Éternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Ésaü n`est-il pas frère de Jacob? dit l`Éternel. Cependant j`ai aimé Jacob,
Martin :
Je vous ai aimés, a dit l'Eternel; et vous avez dit: En quoi nous as-tu aimés? Esaü n'était-il pas frère de Jacob, dit l'Eternel? Or j'ai aimé Jacob;
Ostervald :
Je vous ai aimés, a dit l'Éternel, et vous dites: "En quoi nous as-tu aimés? " Ésaü n'était-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel; cependant j'ai aimé Jacob,
Crampon :
Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : " En quoi nous as-tu aimés ? " – Esaü n’est-il pas frère de Jacob ? – oracle de Yahweh ; et j’ai aimé Jacob,
Lausanne :
Je vous ai aimés, dit l’Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel ; et [pourtant] j’ai aimé Jacob,
3 |
et j'ai haï Ésaü, et j'ai fait de ses montagnes une désolation, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.
|
Louis Segond :
Et j`ai eu de la haine pour Ésaü, J`ai fait de ses montagnes une solitude, J`ai livré son héritage aux chacals du désert.
Martin :
Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
Ostervald :
Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.
Crampon :
mais j’ai haï Esaü ; j’ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.
Lausanne :
et j’ai haï Esaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et [j’ai livré] son héritage aux chacals du désert.
4 |
Si Édom dit: Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, -ainsi dit l'Éternel des armées: Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l'Éternel est indigné à toujours.
|
Louis Segond :
Si Édom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines! Ainsi parle l`Éternel des armées: Qu`ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l`Éternel est irrité pour toujours.
Martin :
Que si Edom dit: Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l'Eternel des armées dit ainsi: Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera: Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l'Eternel est indigné à toujours.
Ostervald :
Si Édom dit: "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines! " ainsi a dit l'Éternel des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les appellera: pays de la méchanceté, peuple contre lequel l'Éternel est irrité à toujours.
Crampon :
Si Edom dit : " Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines, " – ainsi parle Yahweh des armées : Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l’on dira d’eux : " Territoire d’iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours. "
Lausanne :
Quand Édom dit : Nous avons été démolis ; mais nous reviendrons et nous rebâtirons ce qui est ruiné —¦. ainsi dit l’Éternel des armées : Ils rebâtiront, mais moi, je renverserai ; et on les appellera : Pays{Héb. territoire.} de la méchanceté, et Peuple contre lequel l’Éternel s’indigne jusqu’à perpétuité.
5 |
Et vos yeux le verront, et vous direz: L'Éternel sera magnifié par delà les confins d'Israël.
|
Louis Segond :
Vos yeux le verront, Et vous direz: Grand est l`Éternel Par delà les frontières d`Israël!
Martin :
Vos yeux le verront, et vous direz: L'Eternel se magnifie sur ceux qui sont aux frontières d'Israël.
Ostervald :
Vos yeux le verront, et vous direz: L'Éternel est grand sur le territoire d'Israël!
Crampon :
Vos yeux le verront, et vous vous direz : " Que Yahweh soit glorifié sur le territoire d’Israël ! "
Lausanne :
Et vos yeux le verront, et vous direz : Magnifié soit l’Éternel, sur le pays{Héb. territoire.} d’Israël !
6 |
Un fils honore son père, et un serviteur, son maître. Si donc je suis père, où est mon honneur? et si je suis maître, où est la crainte qui m'est due? dit l'Éternel des armées, à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom. Et vous dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?
|
Louis Segond :
Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l`honneur qui m`est dû? Si je suis maître, où est la crainte qu`on a de moi? Dit l`Éternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?
Martin :
Le fils honore le père, et le serviteur son Seigneur; si donc je suis Père, où est l'honneur qui m'appartient? et si je suis Seigneur, où est la crainte qu'on a de moi? a dit l'Eternel des armées, à vous Sacrificateurs, qui méprisez mon Nom. Et vous avez dit: En quoi avons-nous méprisé ton Nom?
Ostervald :
Un fils honore son père, et un serviteur son maître; si je suis père, où est l'honneur qui m'appartient, et si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi, dit l'Éternel des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom? Et vous dites: "En quoi méprisons-nous ton nom? "
Crampon :
Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Or, si je suis père, moi, où est l’honneur qui m’appartient ? Et si je suis Seigneur, où est la crainte qui m’est due ? dit Yahweh des armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites : " En quoi avons-nous méprisé ton nom ? "
Lausanne :
Un fils honore [son] père, et un esclave, son seigneur ; si donc je suis père, où est l’honneur qui m’est dû ? et si je suis seigneur, où est la crainte qui m’appartient{Héb. mon honneur —¦ ma crainte ?} dit l’Éternel des armées, à vous, sacrificateurs qui méprisez mon nom ; et vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?
7 |
Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? En ce que vous dites: La table de l'Éternel est méprisable.
|
Louis Segond :
Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t`avons-nous profané? C`est en disant: La table de l`Éternel est méprisable!
Martin :
Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites: En quoi t'avons- nous déshonoré? C'est en ce que vous dites: La table de l'Eternel est contemplative.
Ostervald :
Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: "En quoi t'avons-nous profané? " En ce que vous dites: "La table de l'Éternel est méprisable. "
Crampon :
En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : " En quoi t’avons-nous souillé ? " En ce que vous dites : " La table de Yahweh est chose vile. "
Lausanne :
Vous présentez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous souillé ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.
8 |
Et si vous présentez une bête aveugle en sacrifice, n'est-ce pas mal? et si vous en présentez une boiteuse et malade, n'est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur: t'agréera-t-il, ou te recevra-t-il avec faveur? dit l'Éternel des armées.
|
Louis Segond :
Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n`est-ce pas mal? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n`est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil? Dit l`Éternel des armées.
Martin :
Et quand vous amenez une bête aveugle pour la sacrifier, n'y a-t-il point de mal en cela? Et quand vous l'amenez boiteuse ou malade, n'y a-t-il point de mal en cela? Présente-la à ton Gouverneur, t'en saura-t-il gré, ou te recevra-t-il favorablement? a dit l'Eternel des armées.
Ostervald :
Et quand vous amenez pour le sacrifice une bête aveugle, n'y a-t-il pas de mal? Et quand vous en amenez une boiteuse ou malade, n'y a-t-il pas de mal? Offre-la donc à ton gouverneur! T'en saura-t-il gré, ou te sera-t-il favorable? a dit l'Éternel des armées.
Crampon :
Quand vous présentez une bête aveugle pour la sacrifier, il n’y a pas de mal ! Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n’y a pas de mal ! Va donc l’offrir à ton gouverneur ? T’agréera-t-il ? Te sera-t-il favorable ? dit Yahweh des armées.
Lausanne :
Et quand vous présentez une [bête] aveugle pour [la] sacrifier, n’y a-t-il point de mal ? et quand vous en présentez une boiteuse ou malade, n’y a-t-il point de mal ? Offre-la donc à ton gouverneur{Ou pacha.} t’agréera-t-il, ou aura-t-il égard à ta personne ? dit l’Éternel des armées.
9 |
Et maintenant, implorez donc *Dieu, afin qu'il use de grâce envers nous. C'est par vos mains que cela a eu lieu: vous recevra-t-il avec faveur? dit l'Éternel des armées.
|
Louis Segond :
Priez Dieu maintenant, pour qu`il ait pitié de nous! C`est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l`Éternel des armées.
Martin :
Maintenant donc suppliez le Dieu Fort, afin qu'il ait pitié de nous; cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? a dit l'Eternel des armées.
Ostervald :
Et maintenant implorez donc la face de Dieu, pour qu'il ait pitié de nous! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? dit l'Éternel des armées.
Crampon :
Et maintenant, suppliez donc Dieu d’avoir pitié de vous ! C’est par votre main que cela s’est fait ; sera-t-il amené par vous à avoir des égards ? dit Yahweh des armées.
Lausanne :
Et maintenant, implorez donc la face de Dieu, pour qu’il ait pitié de nous : c’est de vos mains que cela s’est fait ; est-ce qu’il aurait égard à la personne d’aucun de vous ? dit l’Éternel des armées.
10 |
Qui même d'entre vous fermerait les portes? et vous n'allumeriez pas le feu sur mon autel pour rien! Je ne prends pas plaisir en vous, dit l'Éternel des armées, et l'offrande, je ne l'agréerai pas de vos mains.
|
Louis Segond :
Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n`allumiez pas en vain le feu sur mon autel? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l`Éternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.
Martin :
Qui est aussi celui d'entre vous qui ferme les portes? car n'est-ce pas en vain que vous faites brûler le feu sur mon autel? Je ne prends point de plaisir en vous, a dit l'Eternel des armées; et je n'aurai point pour agréable l'oblation de vos mains.
Ostervald :
Qui est celui d'entre vous qui fermera les portes, afin que vous n'allumiez plus en vain le feu de mon autel? Je ne prends point de plaisir en vous, dit l'Éternel des armées, et je n'agrée de vos mains aucune offrande.
Crampon :
Que l’un d’entre vous ne ferme-t-il plutôt les portes, pour que vous n’embrasiez pas mon autel en pure perte ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit Yahweh des armées, et je n’agrée pas d’offrande de votre main.
Lausanne :
Que [n’y a-t-il] plutôt parmi vous quelqu’un qui fermât les portes, et vous n’allumeriez plus [le feu de] mon autel en vain ! Je n’ai point de plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et je n’agréerai point l’hommage venant de vos mains.
11 |
Car, du soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les nations, et, en tout lieu, l'encens sera brûlé à mon nom, et une offrande pure sera présentée, car mon nom sera grand parmi les nations, dit l'Éternel des armées.
|
Louis Segond :
Car depuis le lever du soleil jusqu`à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l`encens en l`honneur de mon nom Et l`on présente des offrandes pures; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l`Éternel des armées.
Martin :
Mais depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon Nom sera grand parmi les nations, et en tous lieux on offrira à mon Nom le parfum, et une oblation pure; car mon Nom sera grand parmi les nations, a dit l'Eternel des armées.
Ostervald :
Car, depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on brûle de l'encens, et une offrande pure est offerte à mon nom. Car mon nom est grand parmi les nations, a dit l'Éternel des armées.
Crampon :
Car, du lever du soleil à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l’encens et une oblation pure, car mon nom est grand parmi les nations, dit Yahweh des armées.
Lausanne :
Car du lever du soleil jusqu’à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu le parfum sera présenté à mon nom, et un hommage pur ; car mon nom est grand parmi les nations, dit l’Éternel des armées.
12 |
Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites: La table du Seigneur est souillée; et ce qu'elle fournit, sa nourriture, est méprisable.
|
Louis Segond :
Mais vous, vous le profanez, En disant: La table de l`Éternel est souillée, Et ce qu`elle rapporte est un aliment méprisable.
Martin :
Mais vous l'avez profané, en disant: La table de l'Eternel est souillée, elle et ce qui en revient; sa viande est méprisable.
Ostervald :
Mais vous le profanez quand vous dites: "La table de l'Éternel est souillée, et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable. "
Crampon :
Et vous, vous le profanez quand vous dites : " La table du Seigneur est souillée, et ce qu’elle rapporte n’est qu’une méprisable nourriture. "
Lausanne :
Mais vous le profanez, en ce que vous dites : La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle produit est une chère méprisable.
13 |
Et vous dites: Voilà, quel ennui! et vous soufflez dessus, dit l'Éternel des armées, et vous apportez ce qui a été déchiré, et la bête boiteuse, et la malade; c'est ainsi que vous apportez l'offrande. Agréerais-je cela de votre main? dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Vous dites: Quelle fatigue! et vous le dédaignez, Dit l`Éternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agréer de vos mains? dit l`Éternel.
Martin :
Vous dites aussi: Voici, ô que de travail! et vous soufflez dessus, a dit l'Eternel des armées. Vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux, et malade, vous l'amenez, dis-je, pour m'être offert. Accepterai-je cela de vos mains, a dit l'Eternel?
Ostervald :
Vous dites: "Quelle fatigue! " et vous la dédaignez, dit l'Éternel des armées, et vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux et malade; puis vous présentez l'offrande! L'agréerai-je de vos mains? dit l'Éternel.
Crampon :
Et vous dites : " Voici ! Quel ennui ! " et vous la dédaignez, dit Yahweh des armées. Et vous amenez ce qui est dérobé, ce qui est boiteux et ce qui est malade, et vous présentez cette offrande ! Puis-je l’agréer de votre main ? dit Yahweh.
Lausanne :
Et vous dites : Voilà, quel ennui ! Et vous reniflez sur elle, dit l’Éternel des armées ; et vous offrez{Héb. vous apportez.} ce qui a été ravi, et la [bête] boiteuse, et la malade ! et [de la même manière] vous apportez l’hommage ! L’agréerais-je, venant de vos mains ? dit l’Éternel.
14 |
Et maudit est celui qui trompe, et qui a dans son troupeau un mâle, et fait un voeu et sacrifie au Seigneur ce qui est corrompu; car je suis un grand roi, dit l'Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations.
|
Louis Segond :
Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive! Car je suis un grand roi, dit l`Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.
Martin :
C'est pourquoi, maudit soit l'homme trompeur, qui ayant un mâle en son troupeau, et faisant un voeu, sacrifie à l'Eternel ce qui est défectueux; car je suis un grand Roi, a dit l'Eternel des armées, et mon Nom est redouté parmi les nations.
Ostervald :
Le trompeur est maudit, qui, ayant un mâle dans son troupeau, voue et sacrifie au Seigneur une femelle défectueuse! Car je suis un grand roi, dit l'Éternel des armées, mon nom est craint parmi les nations.
Crampon :
Maudit soit le fraudeur, celui qui, ayant dans son troupeau un mâle, fait un vœu, et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit Yahweh des armées, et mon nom est redouté chez les nations.
Lausanne :
Non, maudit est le fraudeur qui a dans son troupeau un mâle, et qui voue et sacrifie au Seigneur une [femelle] défectueuse ; car je suis Grand Roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations.