1 |
Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génésareth.
|
Louis Segond :
Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
Martin :
Or il arriva, comme la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génézareth.
Ostervald :
Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu.
Crampon :
Or, un jour que pressé par la foule qui voulait entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génésareth,
Lausanne :
Or il arriva, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait debout au bord du lac de Génézareth ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il advint comme la foule estoit toute sur lui, pour ouïr la parole de Dieu, que lui se tenoit sur le bord du lac de Genezaret.
2 |
Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
|
Louis Segond :
il vit au bord du lac deux barques, d`où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
Martin :
Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon.
Ostervald :
Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon,
Crampon :
il vit deux barques qui stationnaient près du rivage ; les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
Lausanne :
et il vit deux barques qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en descendirent et lavèrent leurs filets.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voyant deux nasselles qui estoyent prés [du rivage] du lac, (or les pescheurs en estoyent descendus, et lavoyent leurs rets) il monta en l’une des nasselles qui estoit à Simon:
3 |
Et montant dans l'une des nacelles qui était à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de terre; et, s'étant assis, il enseignait les foules de dessus la nacelle.
|
Louis Segond :
Il monta dans l`une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s`éloigner un peu de terre. Puis il s`assit, et de la barque il enseignait la foule.
Martin :
Et il le pria de la mener un peu loin de terre; puis s'étant assis, il enseignait les troupes de dessus la nacelle.
Ostervald :
Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.
Crampon :
Il monta donc dans une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s’éloigner un peu de terre ; puis, s’étant assis, il enseigna le peuple de dessus la barque.
Lausanne :
Et étant monté dans l’une des barques qui était à Simon, il le pria de l’éloigner un peu de la terre ; et s’étant assis, de la barque il enseignait la foule.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le pria de la mener un peu arriere de terre: puis estant assis, il enseignoit de la nasselle les troupes.
4 |
Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.
|
Louis Segond :
Lorsqu`il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Martin :
Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.
Ostervald :
Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Crampon :
Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : " Avance en pleine mer, et vous jetterez vos filets pour pêcher. "
Lausanne :
Et lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour la pêche.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon, Mene en pleine eau, et laschez vos rets pour pescher.
5 |
Et Simon, répondant, lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; mais sur ta parole je lâcherai le filet.
|
Louis Segond :
Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
Martin :
Et Simon répondant, lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; toutefois à ta parole je lâcherai les filets.
Ostervald :
Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet.
Crampon :
Simon lui répondit : " Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet. "
Lausanne :
Et Simon répondant, lui dit : Maître, quoique nous nous soyons fatigués toute la nuit, nous n’avons rien pris ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Simon respondant lui dit, Maistre, nous avons travaillé toute la nuit, et n’avons rien pris: toutefois à ta parole je lascherai les filez.
6 |
Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
|
Louis Segond :
L`ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
Martin :
Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient.
Ostervald :
Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons;
Crampon :
L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
Lausanne :
Et l’ayant fait, ils enfermèrent une grande multitude de poissons ; et leur filet se rompait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ce qu’ayans fait, ils enfermerent une grande quantité de poissons, tellement que leurs filez se rompoyent.
7 |
Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle de venir les aider; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu'elles enfonçaient.
|
Louis Segond :
Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l`autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu`elles enfonçaient.
Martin :
Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle, de venir les aider; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu'elles s'enfonçaient.
Ostervald :
Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient.
Crampon :
Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir à leur aide. Ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
Lausanne :
Et ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l’autre barque, de venir leur aider ; et ils allèrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu’elles enfonçaient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont ils firent signe à leurs compagnons qui [estoyent] en l’autre nasselle, qu’ils vinssent pour les aider: lesquels vinrent, et ils remplirent les deux nasselles, tellement qu’elles s’enfonçoyent.
8 |
Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
|
Louis Segond :
Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
Martin :
Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
Ostervald :
Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
Crampon :
Ce que voyant Simon Pierre, il tomba aux pieds de Jésus en disant : " Eloignez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un pécheur. "
Lausanne :
Ce que voyant, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand Simon Pierre eut veu cela, il se jetta aux genoux de Jésus, disant, Seigneur, retire-toi de moi: car je suis un homme pecheur.
9 |
Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire;
|
Louis Segond :
Car l`épouvante l`avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu`ils avaient faite.
Martin :
Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
Ostervald :
Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
Crampon :
Car l’effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui l’accompagnaient, à cause de la capture de poissons qu’ils avaient faite ;
Lausanne :
Car l’étonnement l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils avaient faite ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car une frayeur l’avoit du tout saisi, et tous ceux qui [estoyent] avec lui, à cause de la prise des poissons qu’ils avoyent faite: semblablement aussi Jaques et Jean fils de Zebedée, qui estoyent compagnons de Simon.
10 |
de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Ne crains pas; dorénavant tu prendras des hommes.
|
Louis Segond :
Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d`hommes.
Martin :
Alors Jésus dit à Simon: n'aie point de peur; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants.
Ostervald :
Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.
Crampon :
il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : " Ne crains point, car désormais ce sont des hommes que tu prendras. "
Lausanne :
de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains point, dès maintenant ce seront des hommes que tu prendras vivants. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus dit à Simon, N’aye point de peur: d’oresenavant tu seras preneur d’hommes vivans.
11 |
Et ayant mené les nacelles à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
|
Louis Segond :
Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
Martin :
Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.
Ostervald :
Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
Crampon :
Aussitôt, ramenant leurs barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Lausanne :
Et quand ils eurent ramené les barques à terre, ils laissèrent tout et le suivirent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand ils eurent amené les nasselles à terre, ils abandonnerent tout, et le suivirent.
12 |
Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
|
Louis Segond :
Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l`ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Martin :
Or il arriva que comme il était dans une des villes de ce pays-là, voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta en terre sur sa face, et le pria, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
Ostervald :
Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
Crampon :
Comme il était dans une ville, voici qu’un homme tout couvert de lèpre, apercevant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria en disant : " Seigneur, si vous le voulez, vous pouvez me guérir. "
Lausanne :
Or il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre, qui, voyant Jésus et tombant sur sa face, le suppliait en disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il advint comme il estoit en une ville, voici un homme plein de lepre, lequel voyant Jésus, se jettant en terre sur sa face, le pria, disant, Seigneur, si tu veux, tu me peux nettoyer.
13 |
Et étendant la main, il le toucha, disant: Je veux, soit net. Et aussitôt la lèpre se retira de lui.
|
Louis Segond :
Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
Martin :
Et Jésus étendit la main, et le toucha, en disant: je le veux, sois net; et incontinent la lèpre le quitta.
Ostervald :
Et Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et au même instant la lèpre le quitta.
Crampon :
Jésus, étendant la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois guéri " ; et à l’instant sa lèpre disparut.
Lausanne :
Et ayant étendu la main, il le toucha, en disant : Je le veux, sois purifié ; et aussitôt la lèpre se retira de lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il estendit la main, et le toucha, disant, Je le veux, sois nettoyé. Et incontinent la lepre le quitta.
14 |
Et il lui commanda de ne le dire à personne: mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
|
Louis Segond :
Puis il lui ordonna de n`en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Martin :
Et il lui commanda de ne le dire à personne; mais va, lui dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage.
Ostervald :
Et Jésus lui défendit de le dire à personne; mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
Crampon :
Et il lui défendit d’en parler à personne ; mais : " Va, dit-il, te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce qu’a prescrit Moïse, pour l’attester au peuple. "
Lausanne :
Et il lui enjoignit de ne le dire à personne ; mais va, [dit-il], montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il lui commanda qu’il ne le dist à personne: mais va, [dit-il], et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification, comme Moyse a commandé, pour leur estre en tesmoignage.
15 |
Et sa renommée se répandait de plus en plus; et de grandes foules s'assemblèrent pour l'entendre et pour être guéries de leurs infirmités;
|
Louis Segond :
Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l`entendre et pour être guéris de leurs maladies.
Martin :
Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies.
Ostervald :
Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies.
Crampon :
Sa renommée se répandait de plus en plus, et l’on venait par troupes nombreuses pour l’entendre et pour être guéri de ses maladies.
Lausanne :
Cependant sa renommée se répandait de plus en plus, et de grandes foules s’assemblaient pour l’entendre et pour être guéries par lui de leurs infirmités ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et de plus en plus sa renommée s’épandoit: tellement que de grandes troupes s’assembloyent pour l’ouïr, et pour estre gueris par lui de leurs maladies.
16 |
mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait.
|
Louis Segond :
Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
Martin :
Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.
Ostervald :
Mais il se tenait retiré dans les déserts, et il priait.
Crampon :
Pour lui, il se retirait dans les déserts et priait.
Lausanne :
mais lui se retirait dans les déserts et priait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il se tenoit retiré és deserts, et prioit.
17 |
Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque bourgade de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis là, et la puissance du *Seigneur était là pour les guérir.
|
Louis Segond :
Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
Martin :
Or il arriva un jour qu'il enseignait, que des Pharisiens et des Docteurs de la Loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, et la puissance du Seigneur était là pour opérer des guérisons.
Ostervald :
Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance du Seigneur agissait pour guérir les malades.
Crampon :
Un jour qu’il enseignait, il y avait là, assis autour de lui, des Pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les villages de la Galilée, ainsi que de la Judée et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
Lausanne :
Et il arriva qu’en l’un de ces jours il enseignait ; et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de la Galilée, et de la Judée et de Jérusalem, étaient assis, et il y avait une puissance du Seigneur pour les guérir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il advint au jour qu’il enseignoit, que des Pharisiens et des docteurs de la Loi estoyent là assis, qui estoyent venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jerusalem: et la puissance du Seigneur estoit là pour les guerir.
18 |
Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé; et ils cherchaient à l'introduire et à le mettre devant lui.
|
Louis Segond :
Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
Martin :
Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui.
Ostervald :
Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus.
Crampon :
Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.
Lausanne :
Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors voici des hommes qui portoyent en un lit un homme qui estoit perclus: et ils cherchoyent de le porter au dedans, et de le mettre devant lui.
19 |
Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jésus.
|
Louis Segond :
Comme ils ne savaient par où l`introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l`assemblée, devant Jésus.
Martin :
Mais ne trouvant point par quel côté ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus;
Ostervald :
Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec son lit, au milieu de la foule,
Crampon :
Et n’en trouvant pas le moyen à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, descendirent le malade avec sa couchette au milieu de tous, devant Jésus.
Lausanne :
et ne trouvant pas par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le haut de la maison, et le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu [de tous], devant Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ne trouvans point par quel costé ils le pourroyent mettre dedans, à cause de la foule, ils monterent sur la maison, et le devalerent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jésus.
20 |
Et voyant leur foi, il dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
|
Louis Segond :
Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
Martin :
Qui voyant leur foi, dit au paralytique: homme, tes péchés te sont pardonnés.
Ostervald :
Devant Jésus, qui, ayant vu leur foi, lui dit: O homme, tes péchés te sont pardonnés.
Crampon :
Voyant leur foi, il dit : " Homme, tes péchés te sont remis. "
Lausanne :
Et voyant leur foi, il lui dit : Ô homme ! tes péchés te sont pardonnés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont voyant leur foi, il lui dit, Homme, tes pechez te sont pardonnez.
21 |
Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant: Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
|
Louis Segond :
Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n`est Dieu seul?
Martin :
Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit: suis-moi.
Ostervald :
Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?
Crampon :
Alors les Scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner et à dire : " Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul ? "
Lausanne :
Alors les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner en disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés si ce n’est Dieu seul ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les Scribes et les Pharisiens commencerent à penser, disans, Qui est celui-ci qui prononce des blasphemes? Qui est-ce qui peut pardonner les pechez, sinon un seul Dieu?
22 |
Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs?
|
Louis Segond :
Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?
Martin :
Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit: pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes?
Ostervald :
Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs?
Crampon :
Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : " Quelles pensées avez-vous en vos cœurs ?
Lausanne :
Mais Jésus connaissant leurs raisonnements, prit la parole et leur dit : Quels raisonnements faites-vous dans vos cœurs ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Jésus connoissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit, Que discourez-vous en vos coeurs?
23 |
Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
|
Louis Segond :
Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
Martin :
Lequel est le plus aisé, ou de dire: tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: lève-toi, et marche?
Ostervald :
Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?
Crampon :
Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Lausanne :
Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel est le plus aisé, ou de dire, Tes pechez te sont pardonnez: ou de dire, Leve-toi, et chemine?
24 |
Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.
|
Louis Segond :
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l`ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Martin :
Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique: je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
Ostervald :
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit, et t'en va dans ta maison.
Crampon :
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ta couchette et va dans ta maison. "
Lausanne :
Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés{Ou de pardonner sur la terre les péchés.} Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ton petit lit, et t’en va dans ta maison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or afin que vous sçachiez que le Fils de l’homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, (il dit au paralytique) Je te dis, Leve-toi, charge ton petit lit, et t’en va en ta maison.
25 |
Et à l'instant, s'étant levé devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
|
Louis Segond :
Et, à l`instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s`en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Martin :
Et à l'instant le paralytique s'étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
Ostervald :
Et à l'instant il se leva en leur présence; il emporta le lit sur lequel il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, donnant gloire à Dieu.
Crampon :
A l’instant, celui-ci se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
Lausanne :
Et à l’instant, s’étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il avait été couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et à l’instant icelui s’estant levé devant eux, chargea [son lit], sur lequel il gisoit, et s’en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
26 |
Et ils furent tous saisis d'étonnement, et glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
|
Louis Segond :
Tous étaient dans l`étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd`hui des choses étranges.
Martin :
Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient: certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues.
Ostervald :
Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
Crampon :
Et tous étaient frappés de stupeur ; ils glorifiaient Dieu, et, remplis de crainte, ils disaient : " Nous avons vu aujourd’hui des choses merveilleuses. "
Lausanne :
Et le trouble les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte et dirent : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et un estonnement les saisit tous, dont ils glorifioyent Dieu: et ils furent remplis de crainte, disans, Certes nous avons veu aujourd’hui des choses qu’on n’eust jamais attenduës.
27 |
après cela il sortit; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi.
|
Louis Segond :
Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.
Ostervald :
Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts;
Crampon :
Après cela, Jésus sortit, et ayant vu un publicain nommé Lévi, assis au bureau du péage, il lui dit : " Suis-moi. "
Lausanne :
Et après ces choses il sortit, et regarda un péager du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Apres ces choses il s’en alla, et vid un peager nommé Levi, assis au lieu du peage, et lui dit, Sui-moi.
28 |
Et quittant tout, il se leva et le suivit.
|
Louis Segond :
Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
Martin :
Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit.
Ostervald :
Et il lui dit: Suis-moi. Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
Crampon :
Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
Lausanne :
Et, abandonnant tout, il se leva, et le suivit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit.
29 |
Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres gens qui étaient avec eux à table.
|
Louis Segond :
Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d`autres personnes étaient à table avec eux.
Martin :
Et Lévi fit un grand festin dans sa maison, où il y avait une grosse assemblée de péagers, et d'autres gens qui étaient avec eux à table.
Ostervald :
Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et un grand nombre de péagers et d'autres gens étaient à table avec eux.
Crampon :
Lévi lui donna un grand festin dans sa maison ; et une foule nombreuse de publicains et d’autres personnes étaient à table avec eux.
Lausanne :
Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de péagers et d’autres personnes qui étaient avec eux à table.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Levi fit un grand banquet en sa maison, où il y avoit une grosse assemblée de peagers, et d’autres gens qui estoyent avec eux à table.
30 |
Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?
|
Louis Segond :
Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
Martin :
Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant: pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie?
Ostervald :
Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?
Crampon :
Les Pharisiens et leurs Scribes murmuraient et disaient à ses disciples : " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? "
Lausanne :
Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient disant à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des pécheurs ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ceux d’entr’eux qui estoyent Scribes et Pharisiens, murmuroyent contre ses disciples, disans, Pourquoi est-ce que vous mangez et que vous beuvez avec les peagers et les gens de mauvaise vie?
31 |
Et Jésus, répondant, leur dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
|
Louis Segond :
Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Martin :
Mais Jésus prenant la parole, leur dit: ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Ostervald :
Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin;
Crampon :
Jésus leur répondit : " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Lausanne :
Alors Jésus prenant la parole, leur dit : Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus prenant la parole, leur dit, Ceux qui sont en santé, n’ont pas besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal.
32 |
Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
|
Louis Segond :
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
Martin :
Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
Ostervald :
Mais ceux qui se portent mal. Je suis venu appeler à la repentance, non les justes, mais les pécheurs.
Crampon :
Je ne suis pas venu appeler les justes à la pénitence, mais les pécheurs. "
Lausanne :
je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, à la conversion.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je ne suis point venu appeller à repentance les justes, mais les pecheurs.
33 |
Et ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent?
|
Louis Segond :
Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
Martin :
Ils lui dirent aussi: pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les tiens mangent et boivent?
Ostervald :
Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent?
Crampon :
Alors ils lui dirent : " Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent et prient souvent, les vôtres mangent-ils et boivent-ils ? "
Lausanne :
Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des supplications, de même que ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils lui dirent aussi, Pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeusnent souvent, et font des prieres, semblablement aussi ceux des Pharisiens: mais les tiens mangent et boivent?
34 |
Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l'époux est avec eux?
|
Louis Segond :
Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l`époux pendant que l`époux est avec eux?
Martin :
Et il leur dit: pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux pendant que l'Epoux est avec eux?
Ostervald :
Il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux?
Crampon :
Il leur répondit : " Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’Epoux, pendant que l’Epoux est avec eux ?
Lausanne :
Et il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les garçons de la noce{Grec les fils de la chambre nuptiale.} pendant que l’époux est avec eux ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, Pouvez-vous faire jeusner les gens de la chambre du nouveau marié, pendant que le nouveau marié est avec eux?
35 |
Mais des jours viendront, où aussi l'époux leur aura été ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là.
|
Louis Segond :
Les jours viendront où l`époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
Martin :
Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là.
Ostervald :
Mais des jours viendront où l'époux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours.
Crampon :
Viendront des jours où l’Epoux leur sera enlevé : ils jeûneront ces jours-là. "
Lausanne :
Mais des jours viendront, et lorsque l’époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera osté: alors ils jeusneront en ces jours-là.
36 |
Et il leur dit aussi une parabole: Personne ne met un morceau d'un habit neuf à un vieil habit; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce prise du neuf ne s'accordera pas avec le vieux.
|
Louis Segond :
Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d`un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l`habit neuf, et le morceau qu`il en a pris n`est pas assorti au vieux.
Martin :
Puis il leur dit cette similitude: personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement le neuf déchire le vieux, et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux.
Ostervald :
Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
Crampon :
Il leur proposa encore cette comparaison : " Personne ne met à un vieux vêtement un morceau pris à un vêtement neuf : autrement on déchire le neuf, et le morceau du neuf convient mal au vêtement vieux.
Lausanne :
Il leur disait aussi une parabole : Personne ne met un morceau de vêtement neuf à un vieux vêtement ; autrement, d’un côté, il déchire le neuf, et de l’autre, le morceau pris du neuf ne s’accorde pas avec le vieux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il leur dit une similitude; Nul ne met une piece d’un vestement neuf à un vieux vestement: autrement ce qui est neuf deschire, et la piece du neuf ne se rapporte point au vieil.
37 |
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues;
|
Louis Segond :
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;
Martin :
Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus.
Ostervald :
Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau romprait les vaisseaux, et se répandrait, et les vaisseaux seraient perdus.
Crampon :
Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres : autrement, le vin nouveau rompant les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
Lausanne :
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaisseaux: autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se respandra, et les vaisseaux seront perdus.
38 |
mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
|
Louis Segond :
mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Martin :
Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs; et ainsi ils se conservent l'un et l'autre.
Ostervald :
Mais le vin nouveau se met dans des vaisseaux neufs, et les deux se conservent ensemble.
Crampon :
Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
Lausanne :
mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais le vin nouveau doit estre mis en des vaisseaux neufs: et ainsi l’un et l’autre se conservent.
39 |
Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.
|
Louis Segond :
Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
Martin :
Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau: car il dit: le vieux est meilleur.
Ostervald :
Et il n'y a personne qui, buvant du vin vieux, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur.
Crampon :
Et personne après avoir bu du vieux vin, ne veut aussitôt du nouveau ; car on dit : Le vieux vin est meilleur. "
Lausanne :
Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il n’y a personne qui boive du vieil qui vueille aussi-tost du nouveau: car il dit, Le vieil vaut mieux.