Luc 24 Traduction Darby


1 Or le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.


Louis Segond :

Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu`elles avaient préparés.

Martin :

Mais le premier jour de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.

Ostervald :

Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.

Crampon :

Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu’elles avaient préparés.

Lausanne :

Mais le premier jour de la semaine{des sabbats.} de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu’elles avaient préparés ; et quelques personnes [allèrent] avec elles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le premier [jour] de la semaine, estant [encore] fort matin, elles vinrent au sepulcre, apportans les senteurs qu’elles avoyent preparées: et quelques autres [qui estoyent] avec elles.

2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.


Louis Segond :

Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;

Martin :

Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.

Ostervald :

Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.

Crampon :

Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre ;

Lausanne :

Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or elles trouverent la pierre roulée de devant le sepulcre.

3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.


Louis Segond :

et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

Martin :

Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.

Ostervald :

Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.

Crampon :

et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

Lausanne :

et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et estant entrées, elles ne trouverent point le corps du Seigneur Jésus.

4 Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.


Louis Segond :

Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

Martin :

Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.

Ostervald :

Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.

Crampon :

Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles.

Lausanne :

Et, il arriva, comme elles étaient là-dessus en perplexité, que voici deux hommes qui se présentèrent à elles en vêtements étincelants.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il advint que comme elles estoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages survinrent vers elles en vestemens reluisans comme un esclair.

5 Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?


Louis Segond :

Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

Martin :

Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

Ostervald :

Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

Crampon :

Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?

Lausanne :

Et comme elles étaient tout effrayées et qu’elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme elles estoyent tout espouvantées, et baissoyent la face en terre, ils leur dirent, Pourquoi cherchez-vous entre les morts celui qui est vivant?

6 n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant:


Louis Segond :

Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu`il était encore en Galilée,

Martin :

Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,

Ostervald :

Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

Crampon :

Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée :

Lausanne :

Il n’est point ici, mais il s’est réveillé ; souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Qu’il vous souvienne comme il parla à vous, quand il estoit encore en Galilée.

7 Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.


Louis Segond :

et qu`il disait: Il faut que le Fils de l`homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu`il soit crucifié, et qu`il ressuscite le troisième jour.

Martin :

Disant: qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.

Ostervald :

Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

Crampon :

Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. "

Lausanne :

disant : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains d’hommes pécheurs, et qu’il soit crucifié, et que, le troisième jour, il se relève.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, qu’il faloit que le Fils de l’homme fust livré entre les mains des mal-vivans, et qu’il fust crucifié: et qu’il ressuscitast au troisiéme jour.

8 Et elles se souvinrent de ses paroles.


Louis Segond :

Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.

Martin :

Et elles se souvinrent de ses paroles.

Ostervald :

Et elles se souvinrent de ses paroles.

Crampon :

Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus,

Lausanne :

Et elles se ressouvinrent de ses paroles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Elles eurent souvenance des paroles d’icelui.

9 Et, laissant le sépulcre, elles s'en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.


Louis Segond :

A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

Martin :

Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze Disciples, et à tous les autres.

Ostervald :

Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

Crampon :

et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.

Lausanne :

Puis s’en étant. retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et estans retournées de devers le sepulcre, elles annoncerent toutes ces choses aux onze [disciples], et à tous les autres.

10 Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.


Louis Segond :

Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

Martin :

Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.

Ostervald :

C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.

Crampon :

Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.

Lausanne :

Or, c’étaient Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui disaient ces choses aux Envoyés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’estoit Marie Magdelaine, et Jeanne, et Marie [mere] de Jaques, et les autres [qui estoyent] avec elles, lesquelles dirent ces choses aux Apostres.

11 Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.


Louis Segond :

Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

Martin :

Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.

Ostervald :

Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.

Crampon :

Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.

Lausanne :

Et leurs paroles paraissaient à leurs yeux comme un conte ; et ils ne les crurent point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais les paroles d’icelles leur semblerent comme des resveries, et ils ne les creurent point.

12 Mais Pierre, s'étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.


Louis Segond :

Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S`étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s`en alla chez lui, dans l`étonnement de ce qui était arrivé.

Martin :

Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.

Ostervald :

Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.

Crampon :

Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre ; et, s’étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s’en alla chez lui, dans l’admiration de ce qui était arrivé.

Lausanne :

Mais Pierre s’étant levé, courut au sépulcre ; et se baissant pour regarder, il vit les linges seuls sur la terre ; puis il s’en alla chez lui, admirant ce qui était arrivé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toutefois Pierre s’estant levé, courut au sepulcre: et s’estant courbé pour regarder, vid seulement les linceuls mis à part: puis il partit, s’esmerveillant en soi-mesme de ce qui estoit advenu.

13 Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.


Louis Segond :

Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;

Martin :

Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.

Ostervald :

Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.

Crampon :

Or, ce même jour, deux disciples étaient en route vers un village nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,

Lausanne :

Et voici que deux d’entre eux se rendaient, ce même jour, à une bourgade du nom d’Emmaüs, éloignée de soixante stades de Jérusalem.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or voici, deux d’entr’eux estoyent en chemin en ce mesme jour, pour aller en une bourgade nommée Emmaüs, laquelle estoit loin de Jerusalem environ soixante stades:

14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.


Louis Segond :

et ils s`entretenaient de tout ce qui s`était passé.

Martin :

Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.

Ostervald :

Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.

Crampon :

et ils s’entretenaient de tous ces événements.

Lausanne :

Et ils s’entretenaient ensemble de toutes les choses qui venaient de se passer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lesquels devisoyent entr’eux de toutes ces choses qui estoyent advenuës.

15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.


Louis Segond :

Pendant qu`ils parlaient et discutaient, Jésus s`approcha, et fit route avec eux.

Martin :

Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

Ostervald :

Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

Crampon :

Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux ;

Lausanne :

Et il arriva, comme ils s’entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il advint comme ils [en] devisoyent et [en] conferoyent entr’eux, que Jésus aussi lui-mesme s’estant approché se mit à cheminer avec eux.

16 Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas.


Louis Segond :

Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

Martin :

Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.

Ostervald :

Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.

Crampon :

mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.

Lausanne :

Mais leurs yeux étaient retenus au point qu’ils ne le reconnurent pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais leurs yeux estoyent retenus, afin qu’ils ne le peussent reconnoistre.

17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes?


Louis Segond :

Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?

Martin :

Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?

Ostervald :

Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?

Crampon :

Il leur dit : " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes ? "

Lausanne :

Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez entre vous en marchant, et [pourquoi] êtes-vous tristes ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en cheminant? et [pourquoi] estes-vous tout tristes?

18 Et l'un d'eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?


Louis Segond :

L`un d`eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -

Martin :

Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit: es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?

Ostervald :

L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?

Crampon :

L’un d’eux, nommé Cléophas, lui répondit : " Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ?

Lausanne :

Et l’un d’eux, du nom de Cléopas, répondant lui dit : Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors l’un d’eux, qui avoit nom Cleopas, respondit, et lui dit, Es-tu seul estranger à Jerusalem, qui ne sçaches point les choses qui y sont advenuës ces jours-ici?

19 Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple;


Louis Segond :

Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,

Martin :

Et il leur dit: quelles? ils répondirent: c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.

Ostervald :

Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;

Crampon :

Quelles choses ? " leur dit-il. Ils répondirent : " Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple :

Lausanne :

Et il leur dit : Quelles choses ? —” Ils lui dirent : Celles qui concernent Jésus le Nazaréen, qui a été un homme prophète, puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Quelles? Ils [respon]dirent, Touchant Jésus le Nazarien, qui à esté homme Prophete, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et tout le peuple.

20 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.


Louis Segond :

et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l`ont livré pour le faire condamner à mort et l`ont crucifié.

Martin :

Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.

Ostervald :

Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.

Crampon :

comment les Princes des prêtres et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.

Lausanne :

et de quelle manière nos principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour [subir] un jugement à mort, et l’ont crucifié.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comment les principaux Sacrificateurs, et nos Gouverneurs l’ont livré en condamnation de mort, et l’ont crucifié.

21 Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.


Louis Segond :

Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.

Martin :

Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.

Ostervald :

Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.

Crampon :

Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.

Lausanne :

Quant à nous, nous espérions qu’il était celui qui doit racheter Israël ; mais avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or nous esperions que ce fust celui qui devoit delivrer Israël, et encore avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisiéme jour que ces choses-là sont advenuës.

22 Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre,


Louis Segond :

Il est vrai que quelques femmes d`entre nous nous ont fort étonnés; s`étant rendues de grand matin au sépulcre

Martin :

Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,car elles ont été de grand matin au sépulcre;

Ostervald :

Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,

Crampon :

A la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés : étant allées avant le jour au sépulcre,

Lausanne :

Toutefois, quelques femmes d’entre nous nous ont extrêmement étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais aussi quelques femmes des nostres nous ont grandement estonnez, qui ont esté de grand matin au sepulcre:

23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant.


Louis Segond :

et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu`il est vivant.

Martin :

Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.

Ostervald :

Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.

Crampon :

et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu’il est vivant.

Lausanne :

et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant avoir vu même une apparition d’anges qui disent qu’il est vivant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et n’ayant point trouvé son corps, sont venuës, disant, que mesmes elles avoyent veu une vision d’Anges, lesquels disoyent qu’il est vivant.

24 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.


Louis Segond :

Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l`avaient dit; mais lui, ils ne l`ont point vu.

Martin :

Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.

Ostervald :

Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.

Crampon :

Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont point vu. "

Lausanne :

Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous s’en sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes elles-mêmes l’avaient dit ; mais quant à lui, ils ne l’ont point vu. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont aucuns des nostres sont allez au sepulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avoyent dit: mais [quant à lui] ils ne l’ont point veu.

25 Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites!


Louis Segond :

Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu`ont dit les prophètes!

Martin :

Alors il leur dit: ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!

Ostervald :

Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!

Crampon :

Alors Jésus leur dit : " O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les Prophètes !

Lausanne :

Et il leur dit : Ô gens dépourvus de sens et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont prononcées !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il leur dit, O gens despourveus de sens, et tardifs de coeur à croire à toutes les choses que les Prophetes ont prononcées!

26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?


Louis Segond :

Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu`il entrât dans sa gloire?

Martin :

Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?

Ostervald :

Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

Crampon :

Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire ? "

Lausanne :

Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne faloit-t’il pas que le Christ souffrist ces choses, et qu’[ainsi] il entrast en sa gloire?

27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.


Louis Segond :

Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.

Martin :

Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.

Ostervald :

Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.

Crampon :

Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.

Lausanne :

Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur interprétait, dans toutes les Écritures, ce qui le concerne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis commençant par Moyse, et [suivant] par tous les Prophetes, il leur declaroit en toutes les Ecritures les choses qui [estoyent] de lui.

28 Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin.


Louis Segond :

Lorsqu`ils furent près du village ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

Martin :

Et comme ils furent près de la bourgade ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.

Ostervald :

Ainsi ils approchèrent du bourg ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.

Crampon :

Lorsqu’ils se trouvèrent près du village ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin.

Lausanne :

Et ils approchèrent de la bourgade ils allaient ; et lui, il faisait comme s’il eût voulu aller plus loin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils s’approcherent de la bourgade ils alloyent: mais lui faisoit semblant d’aller plus loin.

29 Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.


Louis Segond :

Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

Martin :

Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.

Ostervald :

Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.

Crampon :

Mais ils le pressèrent, en disant : " Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. " Et il entra pour rester avec eux.

Lausanne :

Et ils le contraignirent, en disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour demeurer avec eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils le forcerent, disans, Demeure avec nous: car le soir commence à venir, et le jour est déja decliné. Il entra donc pour demeurer avec eux.

30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.


Louis Segond :

Pendant qu`il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

Martin :

Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il le bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.

Ostervald :

Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.

Crampon :

Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.

Lausanne :

Et il arriva, comme il était à table avec eux, que, prenant le pain, il prononça une bénédiction, et que, le rompant, il le leur donna.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il advint que comme il estoit à table avec eux, il prit le pain, et rendit graces, puis l’ayant rompu, le leur distribua.

31 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux.


Louis Segond :

Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

Martin :

Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

Ostervald :

Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

Crampon :

Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible à leurs yeux.

Lausanne :

Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent ; et il disparut de devant eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors leurs yeux furent ouverts, tellement qu’ils le reconnurent: mais il se disparut de devant eux.

32 Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures?


Louis Segond :

Et ils se dirent l`un à l`autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu`il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?

Martin :

Et ils dirent entre eux: notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?

Ostervald :

Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?

Crampon :

Et ils se dirent l’un à l’autre : " N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ? "

Lausanne :

Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin et qu’il nous expliquait les Écritures ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils dirent entr’eux, Nostre coeur ne brusloit-il pas dedans nous, quand il parloit à nous par le chemin, et nous declaroit les Ecritures?

33 Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,


Louis Segond :

Se levant à l`heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés

Martin :

Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux;

Ostervald :

Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,

Crampon :

Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem ; ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,

Lausanne :

Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent réunis les Onze et ceux qui étaient avec eux,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et se levans au mesme instant, ils retournerent à Jerusalem, ils trouverent les onze assemblez, et ceux qui [estoyent] avec eux:

34 disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.


Louis Segond :

et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.

Martin :

Qui disaient: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.

Ostervald :

Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.

Crampon :

qui disaient : " Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. "

Lausanne :

lesquels disaient : Le Seigneur a été réellement réveillé et il est apparu à Simon.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui disoyent, Le Seigneur est vrayement ressuscité, et s’est apparu à Simon.

35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain.


Louis Segond :

Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l`avaient reconnu au moment il rompit le pain.

Martin :

Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.

Ostervald :

A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.

Crampon :

Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.

Lausanne :

Eux aussi racontaient les choses qui [étaient arrivées] dans le chemin, et comment il avait été reconnu par eux dans la fraction du pain.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont ceux-ci aussi reciterent les choses [qui leur estoyent advenuës] en chemin, et comme il avoit esté reconnu d’eux en rompant le pain.

36 Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit!


Louis Segond :

Tandis qu`ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

Martin :

Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit: que la paix soit avec vous!

Ostervald :

Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.

Crampon :

Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit : " La paix soit avec vous ! c’est moi, ne craignez point. "

Lausanne :

Et comme ils disaient ces choses, Jésus lui-même se présenta au milieu d’eux et leur dit : Paix vous soit ! —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils tenoyent ces propos, Jésus lui-mesme se presenta au milieu d’eux, et leur dit, Paix [soit] avec vous.

37 Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.


Louis Segond :

Saisis de frayeur et d`épouvante, ils croyaient voir un esprit.

Martin :

Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.

Ostervald :

Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.

Crampon :

Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit.

Lausanne :

Mais, émus et tout effrayés, ils pensaient voir un esprit. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais [eux] tout troublez et épouvantez, pensoyent voir un esprit.

38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs?


Louis Segond :

Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s`élèvent-elles dans vos coeurs?

Martin :

Et il leur dit: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs?

Ostervald :

Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?

Crampon :

Mais il leur dit : " Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans vos cœurs ?

Lausanne :

Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont il leur dit, Pourquoi estes-vous troublez, et [pourquoi] monte-t’il des pensées en vos coeurs?

39 Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.


Louis Segond :

Voyez mes mains et mes pieds, c`est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`ai.

Martin :

Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

Ostervald :

Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

Crampon :

Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. "

Lausanne :

Voyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi ; touchez-moi et voyez, car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voyez mes mains et mes pieds, car je suis moi-mesme: tastez-moi, et voyez: car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.


Louis Segond :

Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

Martin :

Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

Ostervald :

En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

Crampon :

Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.

Lausanne :

Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand il eut dit ces choses, il leur montra ses mains, et ses pieds.

41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?


Louis Segond :

Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

Martin :

Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger?

Ostervald :

Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

Crampon :

Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger ? "

Lausanne :

Mais comme de joie ils ne croyaient point encore et qu’ils étaient dans l’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais comme encore de joye ils ne croioyent point, et s’estonnoyent, il leur dit, Avez-vous ici quelque chose à manger?

42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel;


Louis Segond :

Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.

Martin :

Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel;

Ostervald :

Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.

Crampon :

Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.

Lausanne :

Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils lui presenterent une piece de poisson rosti, et d’un rayon de miel.

43 et l'ayant pris, il en mangea devant eux.


Louis Segond :

Il en prit, et il mangea devant eux.

Martin :

Et l'ayant pris, il mangea devant eux.

Ostervald :

Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.

Crampon :

Il les prit, et en mangea devant eux.

Lausanne :

et en ayant pris, il mangea devant eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’ayant pris, il [en] mangea devant eux.

44 Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies.


Louis Segond :

Puis il leur dit: C`est ce que je vous disais lorsque j`étais encore avec vous, qu`il fallait que s`accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.

Martin :

Puis il leur dit: ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.

Ostervald :

Puis il leur dit: C'est ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.

Crampon :

Puis il leur dit : " C’est ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu’il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s’accomplît. "

Lausanne :

Puis il leur dit : Ce sont les paroles que je vous ai dites, quand j’étais encore avec vous : qu’il fallait que fussent accomplies toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et dans les psaumes. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il leur dit, Ce sont ici les discours que je vous tenois, quand j’estois encore avec vous, qu’il faloit que toutes les choses qui sont écrites de moi en la Loi de Moyse, et és Prophetes, et és Pseaumes, fussent accomplies.

45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les écritures.


Louis Segond :

Alors il leur ouvrit l`esprit, afin qu`ils comprissent les Écritures.

Martin :

Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.

Ostervald :

Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.

Crampon :

Alors il leur ouvrit l’esprit, pour comprendre les Ecritures ;

Lausanne :

Alors il leur ouvrit l’entendement, pour qu’ils comprissent les Écritures ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il leur ouvrit l’entendement pour entendre les Ecritures:

46 Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,


Louis Segond :

Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu`il ressusciterait des morts le troisième jour,

Martin :

Et il leur dit: il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;

Ostervald :

Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,

Crampon :

et il leur dit : " Ainsi il est écrit : et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,

Lausanne :

et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et que, le troisième jour, il se relevât d’entre les morts,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et leur dit, Il est ainsi écrit, et ainsi faloit-il que le Christ souffrist, et ressuscitast des morts au troisiéme jour:

47 et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.


Louis Segond :

et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

Martin :

Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

Ostervald :

Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

Crampon :

et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

Lausanne :

et qu’on prêchât en son nom la conversion et le pardon des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et qu’on preschast en son Nom la repentance et la remission des pechez, par toutes les Nations, en commençant depuis Jerusalem.

48 Et vous, vous êtes témoins de ces choses;


Louis Segond :

Vous êtes témoins de ces choses.

Martin :

Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.

Ostervald :

Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.

Crampon :

Vous êtes témoins de ces choses.

Lausanne :

Vous, vous êtes témoins de ces choses ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or vous estes tesmoins de ces choses, et voici, je m’en vais envoyer la promesse de mon Pere sur vous.

49 et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut.


Louis Segond :

Et voici, j`enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez revêtus de la puissance d`en haut.

Martin :

Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.

Ostervald :

Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.

Crampon :

Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut. "

Lausanne :

et moi, voici que j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance venant d’en haut.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous donc demeurez en la ville de Jerusalem, jusques à ce que vous soyez revestus de la vertu d’en haut.

50 Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.


Louis Segond :

Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

Martin :

Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.

Ostervald :

Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.

Crampon :

Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

Lausanne :

Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie ; puis élevant ses mains, il les bénit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Apres il les mena dehors jusques à Bethanie, puis élevant ses mains en haut, il les benit.

51 Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel.


Louis Segond :

Pendant qu`il les bénissait, il se sépara d`eux, et fut enlevé au ciel.

Martin :

Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.

Ostervald :

Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.

Crampon :

Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il fut enlevé au ciel.

Lausanne :

Et il arriva, pendant qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’avec eux ; et il était enlevé dans le ciel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il advint qu’en les benissant, il se retira d’avec eux, et fut élevé au ciel.

52 Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.


Louis Segond :

Pour eux, après l`avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

Martin :

Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

Ostervald :

Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.

Crampon :

Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

Lausanne :

Et eux l’ayant adoré s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et eux l’ayant adoré, s’en retournerent à Jerusalem avec grande joye.

53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.


Louis Segond :

et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

Martin :

Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!

Ostervald :

Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.

Crampon :

Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen !]

Lausanne :

Et ils étaient continuellement dans le lieu sacré, louant et bénissant Dieu. Amen.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et estoyent toûjours au temple, loüans et benissans Dieu. Amen.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr