1 |
Or [Jésus] dit aux disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales, mais malheur à celui par le moyen duquel ils arrivent ! |
Louis Segond :
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu`il n`arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Martin :
Or il dit à ses Disciples: il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
Ostervald :
Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.
Darby :
Or il dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Crampon :
Jésus dit encore à ses disciples : " Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il dit à ses disciples, Il ne se peut faire qu’il n’arrive des scandales: toutefois mal-heur à celui par qui ils arrivent.
2 |
Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît une meule à âne autour du cou, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. |
Louis Segond :
Il vaudrait mieux pour lui qu`on mît à son cou une pierre de moulin et qu`on le jetât dans la mer, que s`il scandalisait un de ces petits.
Martin :
Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
Ostervald :
Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Darby :
Mieux lui vaudrait qu'on lui mît au cou une meule d'âne, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Crampon :
Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mit au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il lui vaudroit mieux qu’on lui mit une pierre de meule à l’entour de son col: et qu’il fût jetté en la mer, que de scandalizer un seul de ces petits.
3 |
Prenez garde à vous-mêmes. Et si ton frère a péché contre toi, réprimande-le ; et s’il se repent{Ou se convertit.} pardonne-lui. |
Louis Segond :
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s`il se repent, pardonne-lui.
Martin :
Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
Ostervald :
Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
Darby :
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui;
Crampon :
Prenez garde à vous-mêmes.Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Prenez garde à vous: Si donc ton frère a peché contre toi, repren-le: et s’il s’amende, pardonne lui.
4 |
Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi en disant : Je me repens{Ou je me convertis.} tu lui pardonneras. |
Louis Segond :
Et s`il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
Martin :
Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant: je me repens; tu lui pardonneras.
Ostervald :
Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
Darby :
et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
Crampon :
Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, s’il revient sept fois [le jour] te dire : Je me repens, tu lui pardonneras. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si sept fois le jour il a peché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant, Je me repens: tu lui pardonneras.
5 |
Et les Envoyés dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. —” |
Louis Segond :
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Martin :
Alors les Apôtres dirent au Seigneur: augmente-nous la foi.
Ostervald :
Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Darby :
Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Crampon :
Les apôtres dirent au Seigneur : " Augmentez notre foi. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les Apostres dirent au Seigneur, Augmente-nous la foi.
6 |
Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Sois déraciné et planté dans la mer ; et il vous obéirait. |
Louis Segond :
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
Martin :
Et le Seigneur dit: si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier: déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
Ostervald :
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
Darby :
Et le Seigneur dit: Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
Crampon :
Le Seigneur répondit : " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et te transplante dans la mer ; et il vous obéirait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le Seigneur dit, Si vous aviez de la foi aussi gros qu’un grain de semence de moustarde, vous pourriez dire à ce meurier, Desracine toi, et te plante en la mer: et il vous obeïroit.
7 |
Mais qui de vous ayant un esclave au labour ou au pâturage{Grec labourant ou paissant.} lui dira aussitôt qu’il rentre des champs : Approche et te mets à table ? |
Louis Segond :
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
Martin :
Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent: avance-toi, et mets-toi à table;
Ostervald :
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
Darby :
Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table?
Crampon :
Qui de vous, ayant un serviteur au labourage ou à la garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Viens vite, et mets-toi à table ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais qui est celui d’entre vous qui ait un serviteur labourant ou paissant le bestail, qui le [voyant] retourner des champs, lui die, Avance-toi incontinent, et te mets à table:
8 |
Au contraire, ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi à souper, ceins-toi et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ? |
Louis Segond :
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu`à ce que j`aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Martin :
Et qui plutôt ne lui dise: apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?
Ostervald :
Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
Darby :
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi?
Crampon :
Ne lui dira-t-il pas, au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ne lui die plustost, Appreste moi à soupper, et te trousse, et me sers jusques à ce que j’aye mangé et beu: et apres cela tu mangeras et tu boiras?
9 |
A-t-il à rendre grâces à cet esclave de ce qu’il a fait ce qui lui avait été commandé ? je ne le pense pas. |
Louis Segond :
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu`il a fait ce qui lui était ordonné?
Martin :
Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? Je ne le pense pas.
Ostervald :
Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
Darby :
Est-il obligé à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait été commandé?
Crampon :
A-t-il de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Sçait-il gré à ce Serviteur-là, parce qu’il a fait ce qui lui avoit esté commande? Je ne le pense pas.
10 |
Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des esclaves inutiles, car c’est ce que nous devions faire que nous avons fait. |
Louis Segond :
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Martin :
Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites: nous sommes des serviteurs inutiles; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire.
Ostervald :
Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
Darby :
Je ne le pense pas. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites: Nous sommes des esclaves inutiles; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait.
Crampon :
Je ne le pense pas. De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous était commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous aussi semblablement, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites, Nous sommes serviteurs inutiles, dautant que ce que nous estions tenus de faire, nous l’avons fait.
11 |
Et il arriva, comme il allait à Jérusalem, qu’il passait le long des confins entre la Samarie et la Galilée. |
Louis Segond :
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
Martin :
Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.
Ostervald :
Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
Darby :
Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée.
Crampon :
En se rendant à Jérusalem, Jésus côtoyait la frontière de la Samarie et de la Galilée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il advint qu’en allant à Jerusalem, il passoit par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.
12 |
Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux vinrent au-devant de lui, et ils s’arrêtèrent de loin, |
Louis Segond :
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
Martin :
Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin;
Ostervald :
Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
Darby :
Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent; et ils s'arrêtèrent de loin;
Crampon :
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, et se tenant à distance,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme il entroit en une bourgade, dix hommes lepreux le rencontrerent, lesquels s’arresterent de loin,
13 |
et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous ! |
Louis Segond :
Jésus, maître, aie pitié de nous!
Martin :
Et élevant leur voix, ils lui dirent: Jésus, Maître, aie pitié de nous.
Ostervald :
Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
Darby :
et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, maître, aie pitié de nous!
Crampon :
ils élevèrent la voix en disant : " Jésus, Maître, ayez pitié de nous. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et éleverent leur voix, disans, Jésus, [nostre] Maistre, aye pitié de nous.
14 |
Et les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et il arriva, comme ils s’en allaient, qu’ils furent purifiés. |
Louis Segond :
Dès qu`il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu`ils y allaient, il arriva qu`ils furent guéris.
Martin :
Et quand il les eut vus, il leur dit: allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
Ostervald :
Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
Darby :
Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
Crampon :
Dès qu’il les eut aperçus : " Allez, leur dit-il, montrez-vous aux prêtres. " Et en y allant, ils furent guéris.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il les eut veus, il leur dit, Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il advint qu’en s’en allant ils furent nettoyez.
15 |
Or l’un d’entre eux voyant qu’il avait été guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à grande voix. |
Louis Segond :
L`un d`eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
Martin :
Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix;
Ostervald :
Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
Darby :
Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
Crampon :
L’un d’eux, lorsqu’il se vit guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’un d’entr’eux voyant qu’il estoit gueri, s’en retourna, glorifiant Dieu à haute voix:
16 |
Et il tomba sur sa face aux pieds de [Jésus], lui rendant grâces ; et c’était un Samaritain. |
Louis Segond :
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C`était un Samaritain.
Martin :
Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
Ostervald :
Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
Darby :
et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain.
Crampon :
et tombant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il lui rendit grâces. Or c’était un Samaritain.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et se jetta en terre sur sa face aux pieds d’icelui, lui rendant graces. Or il estoit Samaritain.
17 |
Alors Jésus prenant la parole, dit : Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? et les neuf, où sont-ils ? |
Louis Segond :
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n`ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
Martin :
Alors Jésus prenant la parole, dit: les dix n'ont-ils pas été rendus nets? et les neuf où sont-ils?
Ostervald :
Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
Darby :
Et Jésus, répondant, dit: Les dix n'ont-ils pas été rendus nets? Et les neuf, où sont-ils?
Crampon :
Prenant alors la parole, Jésus dit : " Est-ce que les dix n’ont pas été guéris ? Et les neuf, où sont-ils ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus prenant la parole, dit, Les dix n’ont-ils pas esté nettoyez? et les neuf où [sont]-ils?
18 |
Il ne s’en est point trouvé qui soit revenu sur ses pas pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger ! |
Louis Segond :
Ne s`est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Martin :
Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
Ostervald :
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
Darby :
Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.
Crampon :
Il ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nul ne s’est trouvé qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu, sinon cet estranger.
19 |
Et il lui dit : Lève-toi, va, ta foi t’a sauvé. |
Louis Segond :
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t`a sauvé.
Martin :
Alors il lui dit: lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé.
Ostervald :
Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
Darby :
Et il lui dit: Lève-toi, et t'en va; ta foi t'a guéri.
Crampon :
Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il lui dit, Leve-toi: va, ta foi t’a sauvé.
20 |
Interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il répondit et leur dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer ; |
Louis Segond :
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
Martin :
Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu; il répondit, et leur dit: le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.
Ostervald :
Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
Darby :
Or étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention;
Crampon :
Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : " Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or estant interrogé par les Pharisiens, quand le regne de Dieu viendroit: il leur respondit, et dit, Le regne de Dieu ne viendra point avec apparence.
21 |
et l’on ne dira pas : Le voici, ici ; ou, le voilà, là ; car voici que le royaume de Dieu est au-dedans de vous. |
Louis Segond :
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Martin :
Et on ne dira point: voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.
Ostervald :
Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
Darby :
et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Crampon :
On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là ; car voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et on ne dira point, Voici, [il est] ici: ou voila, [il est] là: car voici, le regne de Dieu est dans vous.
22 |
Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point. |
Louis Segond :
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l`un des jours du Fils de l`homme, et vous ne le verrez point.
Martin :
Il dit aussi à ses Disciples: les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne le verrez point.
Ostervald :
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
Darby :
Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
Crampon :
Il dit encore à ses disciples : " Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il dit aussi à ses disciples, Les jours viendront que vous desirerez de voir l’un des jours du Fils de l’homme, et ne le verrez point.
23 |
Alors on vous dira : Le voici, ici ; ou le voilà, là. N’allez pas, et ne [les] suivez pas. |
Louis Segond :
On vous dira: Il est ici, il est là. N`y allez pas, ne courez pas après.
Martin :
Et l'on vous dira: voici, il est ici; ou voilà, il est là; mais n'y allez point, et ne les suivez point.
Ostervald :
Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
Darby :
Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas.
Crampon :
On vous dira : Il est ici, et : Il est là ; gardez-vous d’y aller et de courir après.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors on vous dira, Voici, [il est] ici: ou voila, [il est] là, [mais] n’y allez point, et ne [les] suivez point.
24 |
Car comme l’éclair brille, resplendissant de l’un des côtés sous le ciel à l’autre côté sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. |
Louis Segond :
Car, comme l`éclair resplendit et brille d`une extrémité du ciel à l`autre, ainsi sera le Fils de l`homme en son jour.
Martin :
Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
Ostervald :
Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
Darby :
Car comme l'éclair qui brille, luit de l'un des côtés de dessous le ciel jusqu'à l'autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.
Crampon :
Car, comme la lueur de l’éclair brille d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car comme l’éclair éclaire de l’un des costez de dessous le ciel, et reluit jusques à l’autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l’homme en son jour.
25 |
Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup et qu’il soit réprouvé de la part de cette génération{Ou cette race.} |
Louis Segond :
Mais il faut auparavant qu`il souffre beaucoup, et qu`il soit rejeté par cette génération.
Martin :
Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.
Ostervald :
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
Darby :
Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Crampon :
Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais premierement il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejetté de cette nation.
26 |
Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera aussi de même aux jours du Fils de l’homme. |
Louis Segond :
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l`homme.
Martin :
Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
Ostervald :
Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:
Darby :
Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi:
Crampon :
Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l’homme.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme il advint és jours de Noé, il en sera aussi de mesme és jours du Fils de l’homme.
27 |
On mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint et les fit tous périr. |
Louis Segond :
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
Martin :
On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
Ostervald :
On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
Darby :
on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint, et les fit tous périr.
Crampon :
Les hommes mangeaient et buvaient, ils se mariaient et mariaient leur filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint qui les fit périr tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
On mangeoit et on beuvoit, on prenoit et on bailloit à femme, jusques au jour que Noé entra en l’arche: et le deluge vint, qui les fit tous perir.
28 |
Et pareillement aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; |
Louis Segond :
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Martin :
Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
Ostervald :
C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
Darby :
De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
Crampon :
Et comme il arriva aux jours de Loth : les hommes mangeaient et buvaient, ils achetaient et vendaient, ils plantaient et bâtissaient ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Semblablement aussi comme il advint és jours de Loth: on mangeoit, on beuvoit, on achetoit, on vendoit, on plantoit et on bastissoit:
29 |
mais le jour que Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr ; |
Louis Segond :
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
Martin :
Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.
Ostervald :
Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
Darby :
mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr;
Crampon :
mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit périr tous :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais au jour que Loth sortit de Sodome, il plût feu et souffre du ciel, qui les fit tous perir.
30 |
il en sera de même au jour où le Fils de l’homme sera révélé{Grec est révélé.} |
Louis Segond :
Il en sera de même le jour où le Fils de l`homme paraîtra.
Martin :
Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.
Ostervald :
Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
Darby :
il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera manifesté.
Crampon :
ainsi en sera-t-il au jour où le Fils de l’homme paraîtra.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il en sera tout de mesme au jour que le Fils de l’homme sera revelé.
31 |
En ce jour-là, que celui qui sera sur le haut du bâtiment et dont les meubles seront dans la maison, ne descende point pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière. |
Louis Segond :
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Martin :
En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.
Ostervald :
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
Darby :
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
Crampon :
En ce jour, que celui qui sera sur le toit, et dont les effets seront dans la maison, ne descende point pour les prendre ; et que celui qui sera aux champs ne revienne pas non plus en arrière.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En ce jour-là, que celui qui sera sur la maison, et [aura] son mesnage en la maison, ne descende point pour l’emporter: et que celui qui sera aux champs, semblablement ne retourne point à ce [qui est demeuré] en arriere.
32 |
Souvenez-vous de la femme de Lot. |
Louis Segond :
Souvenez-vous de la femme de Lot.
Martin :
Souvenez-vous de la femme de Lot.
Ostervald :
Souvenez-vous de la femme de Lot.
Darby :
Souvenez-vous de la femme de Lot.
Crampon :
Souvenez-vous de la femme de Loth.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Souvenez-vous de la femme de Loth.
33 |
Quiconque cherchera à sauver sa vie{Ou son âme.} la perdra ; et quiconque la perdra, lui donnera vie. |
Louis Segond :
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Martin :
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera.
Ostervald :
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
Darby :
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera.
Crampon :
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra, et quiconque l’aura perdu, la régénérera.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quiconque cherchera à sauver sa vie, il la perdra, et quiconque la perdra, il la vivifiera.
34 |
Je vous le dis : En cette nuit-là, il y en aura deux sur un même lit : l’un sera pris, et l’autre sera laissé. |
Louis Segond :
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l`une sera prise et l`autre laissée;
Martin :
Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé.
Ostervald :
Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
Darby :
Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé;
Crampon :
Je vous le dis : en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l’une sera prise et l’autre laissée ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous dis, qu’en cette nuict-là deux seront en un mesme lit: l’un sera pris, et l’autre laissé.
35 |
Deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise, et l’autre sera laissée. |
Louis Segond :
de deux femmes qui moudront ensemble, l`une sera prise et l`autre laissée.
Martin :
Il y aura deux femmes qui moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée.
Ostervald :
De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Darby :
deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée;
Crampon :
de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ; [de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé]. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il y en aura deux, lesquelles moudront ensemble: l’une sera prise, et l’autre laissée.
36 |
Deux seront aux champs : l’un sera pris, et l’autre sera laissé. |
Louis Segond :
De deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé.
Martin :
Deux seront aux champs: l'un sera pris, et l'autre laissé.
Ostervald :
De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
Darby :
deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé.
Crampon :
Ils lui dirent : " Où sera-ce, Seigneur ? "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Deux seront aux champs: l’un sera pris et l’autre laissé.
37 |
Et répondant, ils lui dirent : Où, Seigneur ? —” Et il leur dit : Où [sera] le corps, là s’assembleront les aigles. |
Louis Segond :
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s`assembleront les aigles.
Martin :
Et eux répondant lui dirent: où sera-ce Seigneur? et il leur dit: en quelque lieu que sera le corps mort, là aussi s'assembleront les aigles.
Ostervald :
Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
Darby :
Et répondant, ils lui disent: Où, Seigneur? Et il leur dit: Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
Crampon :
Il répondit : " Où sera le corps, là s’assembleront les aigles. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et eux respondans, lui dirent, Où Seigneur? Et il leur dit, En quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s’assembleront les aigles.