1 |
Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; or Éhud était mort.
|
Louis Segond :
Les enfants d`Israël firent encore ce qui déplaît à l`Éternel, après qu`Éhud fut mort.
Martin :
Mais les enfants d'Israël se mirent encore à faire ce qui déplaît à l'Eternel, après qu'Ehud fut mort.
Ostervald :
Après qu'Éhud fut mort, les enfants d'Israël continuèrent à faire ce qui est mauvais devant l'Éternel.
Crampon :
Les enfants d’Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, après la mort d’Aod.
Lausanne :
Et les fils d’Israël continuèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et Ehoud était mort.
2 |
Et l'Éternel les vendit en la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor; et le chef de son armée était Sisera, et celui-ci habitait à Harosheth des nations.
|
Louis Segond :
Et l`Éternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, et habitait à Haroscheth Goïm.
Martin :
C'est pourquoi l'Eternel les vendit en la main de Jabin, Roi de Canaan, qui régnait en Hatsor, et de l'armée duquel Sisera était le chef, qui demeurait à Haroseth des Nations.
Ostervald :
C'est pourquoi l'Éternel les livra entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, qui habitait à Harosheth-Goïm.
Crampon :
Et Yahweh les vendit entre les mains de Jabin, roi de Chanaan, qui régnait à Asor ; le chef de son armée était Sisara, et il habitait à Haroseth-Goïm.
Lausanne :
Et l’Éternel les vendit en la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Et le chef de son armée était Sisera, et celui-ci habitait à Haroscheth-goïm{Ou Karoscheth des nations.}
3 |
Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel; car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprima fortement les fils d'Israël pendant vingt ans.
|
Louis Segond :
Les enfants d`Israël crièrent à l`Éternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d`Israël depuis vingt ans.
Martin :
Et les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel; car Jabin avait neuf cents chariots de fer, et il avait violemment opprimé les enfants d'Israël durant vingt ans.
Ostervald :
Alors les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel; car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec beaucoup de violence les enfants d'Israël depuis vingt ans.
Crampon :
Les enfants d’Israël crièrent vers Yahweh, car Jabin avait neuf cents chars de fer et, depuis vingt ans, il opprimait durement les enfants d’Israël.
Lausanne :
Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, car il avait neuf cents chariots de fer. Et il opprima avec violence les fils d’Israël pendant vingt ans.
4 |
Et Debora, une prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-là.
|
Louis Segond :
Dans ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge en Israël.
Martin :
En ce temps-là Débora Prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël.
Ostervald :
En ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël.
Crampon :
En ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lapidoth, rendait la justice en Israël.
Lausanne :
Et Débora, femme prophète, femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-là.
5 |
Et elle habitait sous le palmier de Debora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm; et les fils d'Israël montaient vers elle pour être jugés.
|
Louis Segond :
Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d`Éphraïm; et les enfants d`Israël montaient vers elle pour être jugés.
Martin :
Et Débora se tenait sous un palmier entre Rama et Bethel, en la montagne d'Ephraïm; et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés.
Ostervald :
Et elle siégeait sous le palmier de Débora entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés.
Crampon :
Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Ephraïm ; et les enfants d’Israël montaient vers elle pour être jugés.
Lausanne :
Et elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm ; et les fils d’Israël montaient vers elle pour être jugés.
6 |
Et elle envoya, et appela Barak, fils d'Abinoam, de Kédesh de Nephthali, et lui dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, ne l'a-t-il pas commandé? Va, et rends-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon;
|
Louis Segond :
Elle envoya appeler Barak, fils d`Abinoam, de Kédesch Nephthali, et elle lui dit: N`est-ce pas l`ordre qu`a donné l`Éternel, le Dieu d`Israël? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon;
Martin :
Or elle envoya appeler Barac, fils d'Abinoham de Kédés de Nephthali, et lui dit: L'Eternel le Dieu d'Israël n'a-t-il pas commandé, et dit? Va, et fais amas de gens en la montagne de Tabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali, et des enfants de Zabulon.
Ostervald :
Or, elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédès, de Nephthali, et elle lui dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, n'a-t-il pas donné ce commandement: Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon?
Crampon :
Elle envoya appeler Barac, fils d’Abinoëm, de Cédés en Nephthali, et elle lui dit : " N’est-ce pas l’ordre qu’a donné Yahweh, le Dieu d’Israël ? Va, rends-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon.
Lausanne :
Et elle envoya appeler Barac, fils d’Abinoam, de Kédesch de Nephtali, et elle lui dit : L’Éternel, le Dieu d’Israël, ne l’a-t-il pas commandé ? Va, et porte{Héb. tire sur.} —”toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephtali et des fils de Zabulon.
7 |
et j'attirerai vers toi, vers le torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, et ses chars, et sa multitude, et je le livrerai en ta main.
|
Louis Segond :
j`attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l`armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains.
Martin :
Et j'attirerai à toi au torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chariots et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes mains.
Ostervald :
J'attirerai vers toi, au torrent de Kisson, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes mains.
Crampon :
Je t’amènerai, au torrent de Cison, Sisara, le chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains. "
Lausanne :
Et j’attirerai contre toi vers le torrent de Kischon, Sisera, chef de l’armée de Jabin, et ses chars, et sa multitude, et je le livrerai entre tes mains.
8 |
Et Barak lui dit: Si tu vas avec moi, j'irai; mais si tu ne vas avec moi, je n'irai pas.
|
Louis Segond :
Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j`irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n`irai pas.
Martin :
Et Barac lui dit: Si tu viens avec moi, j'y irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'y irai point.
Ostervald :
Et Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas.
Crampon :
Barac lui dit : " Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas. "
Lausanne :
Et Barac lui dit : Si tu viens avec moi ; j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
9 |
Et elle dit: J'irai bien avec toi; seulement ce ne sera pas à ton honneur dans le chemin où tu vas, car l'Éternel vendra Sisera en la main d'une femme. Et Debora se leva et s'en alla avec Barak à Kédesh.
|
Louis Segond :
Elle répondit: J`irai bien avec toi; mais tu n`auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l`Éternel livrera Sisera entre les mains d`une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch.
Martin :
Et elle répondit: Je ne manquerai pas d'aller avec toi; mais tu n'auras pas d'honneur dans le chemin dans lequel tu iras; car l'Eternel vendra Sisera en la main d'une femme. Débora donc se levant, s'en alla avec Barac à Kédés.
Ostervald :
Et elle répondit: J'irai, j'irai avec toi; mais tu n'auras point de gloire dans ton entreprise; car l'Éternel livrera Sisera entre les mains d'une femme. Débora se leva donc, et alla avec Barak à Kédès.
Crampon :
Elle répondit : " Oui, j’irai avec toi, mais, dans l’expédition que tu vas faire, la gloire ne sera pas pour toi ; car Yahweh livrera Sisara entre les mains d’une femme. " Et Débora se leva et elle se rendit avec Barac à Cédès.
Lausanne :
Et elle dit : J’irai, j’irai avec toi ; mais seulement ton honneur n’est pas dans le chemin où tu marches, car c’est en la main d’une femme que l’Éternel livrera Sisera.
10 |
Et Barak rassembla Zabulon et Nephthali à Kédesh; et dix mille hommes montèrent à sa suite, et Debora monta avec lui.
|
Louis Segond :
Barak convoqua Zabulon et Nephthali à Kédesch; dix mille hommes marchèrent à sa suite, et Débora partit avec lui.
Martin :
Et Barac ayant assemblé Zabulon et Nephthali en Kédés, fit monter après soi dix mille hommes; et Débora monta avec lui.
Ostervald :
Et Barak assembla Zabulon et Nephthali à Kédès; dix mille hommes marchèrent à sa suite; et Débora monta avec lui.
Crampon :
Barac convoqua Zabulon et Nephthali à Cédès ; et dix mille hommes partirent à sa suite, et Débora partit avec lui.
Lausanne :
Et Débora se leva, et alla avec Barac à Kédesch. Et Barac fit assembler à cri public Zabulon et Nephtali à Kédesch ; et dix mille hommes montèrent sur ses pas, et Débora monta avec lui.
11 |
(Or Héber, le Kénien, s'était séparé des Kéniens, fils de Hobab, beau-père de Moïse, et avait dressé sa tente jusqu'au chêne de Tsaannaïm, qui est près de Kédesh.)
|
Louis Segond :
Héber, le Kénien, s`était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu`au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesch.
Martin :
Or Héber Kénien, des enfants de Hobab, beau-père de Moïse, s'étant séparé de Kaïn, avait tendu ses tentes jusques au bois de chênes de Tsahanajim, qui est près de Kédés.
Ostervald :
Or, Héber, le Kénien, s'étant séparé des Kéniens, enfants de Hobab, parent de Moïse, avait dressé ses tentes jusqu'au chêne de Tsaanaïm, qui est auprès de Kédès.
Crampon :
Héber, le Cinéen, s’était emparé des Cinéens, des fils de Hobab, beau-frère de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu’au chêne de Sennim, prés de Cédès.
Lausanne :
(Et Héber, le Kénite, s’était séparé des Kénites{Héb. de Caïn.} fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait tendu sa tente jusqu’au chêne, à Tsahanaïm, qui est près de Kédesch.)
12 |
Et on rapporta à Sisera que Barak, fils d'Abinoam, était monté sur le mont Thabor.
|
Louis Segond :
On informa Sisera que Barak, fils d`Abinoam, s`était dirigé sur le mont Thabor.
Martin :
Et on rapporta à Sisera que Barac, fils d'Abinoham, était monté en la montagne de Tabor.
Ostervald :
On rapporta donc à Sisera que Barak, fils d'Abinoam, était monté à la montagne de Thabor.
Crampon :
On informa Sisara que Barac, fils d’Abinoëm, était parti vers le mont Thabor ;
Lausanne :
Et on rapporta à Sisera que Barac, fils d’Abinoam, était monté sur la montagne de Thabor.
13 |
Et Sisera rassembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth des nations, au torrent de Kison.
|
Louis Segond :
Et, depuis Haroscheth Goïm, Sisera rassembla vers le torrent de Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui.
Martin :
Et Sisera assembla tous ses chariots, savoir neuf cents chariots de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Haroseth des Nations, jusqu'au torrent de Kison.
Ostervald :
Et Sisera assembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth-Goïm jusqu'au torrent de Kisson.
Crampon :
et Sisara, fit venir d’Haroseth-Goïm, vers le torrent de Cison, tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui.
Lausanne :
Alors Sisera fit assembler à cri public tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Haroscheth-goïm, au torrent de Kischon.
14 |
Et Debora dit à Barak: Lève-toi, car c'est ici le jour où l'Éternel livrera Sisera en ta main. L'Éternel n'est-il pas sorti devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, et dix mille hommes après lui.
|
Louis Segond :
Alors Débora dit à Barak: Lève-toi, car voici le jour où l`Éternel livre Sisera entre tes mains. L`Éternel ne marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.
Martin :
Et Débora dit à Barac: Lève-toi, car c'est ici le jour auquel l'Eternel a livré Sisera en ta main. L'Eternel n'est-il pas sorti devant toi? Barac donc descendit de la montagne de Tabor, et dix mille hommes après lui.
Ostervald :
Et Débora dit à Barak: Lève-toi; car voici le jour où l'Éternel a livré Sisera entre tes mains. L'Éternel ne marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.
Crampon :
Alors Débora dit à Barac : " Lève-toi, car voici le jour où Yahweh a livré Sisara entre tes mains. Est-ce que Yahweh n’est pas sorti devant toi ? " Et Barac descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.
Lausanne :
Et Débora dit à Barac : Lève-toi ! car voici le jour où l’Éternel livre Sisera en ta main. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? Et Barac descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes après lui.
15 |
Et l'Éternel mit en déroute Sisera, et tous ses chars, et toute l'armée, par le tranchant de l'épée, devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied.
|
Louis Segond :
L`Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l`épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s`enfuit à pied.
Martin :
Et l'Eternel frappa Sisera, et tous ses chariots, et toute l'armée, au tranchant de l'épée, devant Barac; et Sisera descendit du chariot, et s'enfuit à pied.
Ostervald :
Et l'Éternel mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l'épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied.
Crampon :
Yahweh mit en déroute Sisara, tous ses chars et toute son armée, par le tranchant de l’épée, devant Barac ; et Sisara descendit de son char et s’enfuit à pied.
Lausanne :
Et l’Éternel mit en déroute Sisera et tous ses chars et tout le camp, par le tranchant de l’épée, devant Barac ; et Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied.
16 |
Et Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Harosheth des nations; et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée: il n'en resta pas un seul.
|
Louis Segond :
Barak poursuivit les chars et l`armée jusqu`à Haroscheth Goïm; et toute l`armée de Sisera tomba sous le tranchant de l`épée, sans qu`il en restât un seul homme.
Martin :
Et Barac poursuivit les chariots et l'armée jusqu'à Haroseth des Nations; et toute l'armée de Sisera fut passée au fil de l'épée; il n'en demeura pas un seul.
Ostervald :
Et Barak poursuivit les chars et le camp jusqu'à Harosheth-Goïm, et tout le camp de Sisera fut passé au fil de l'épée; il n'en resta pas un homme.
Crampon :
Barac poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Haroseth-Goïm, et toute l’armée de Sisara tomba sous le tranchant de l’épée ; pas un homme n’échappa.
Lausanne :
Et Barac poursuivit les chariots et le camp, jusqu’à Haroscheth-goïm ; et tout le camp de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée : il n’en resta pas un seul.
17 |
Et Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.
|
Louis Segond :
Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.
Martin :
Et Sisera s'enfuit à pied dans la tente de Jahel, femme de Héber Kénien; car il y avait paix entre Jabin, Roi de Hatsor, et la maison de Héber Kénien.
Ostervald :
Et Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, Kénien.
Crampon :
Sisara se réfugia à pied dans la tente de Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; car il y avait paix entre Jabin, roi d’Asor, et la maison de Héber, le Cinéen.
Lausanne :
Et Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénite ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénite.
18 |
Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit: Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture.
|
Louis Segond :
Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
Martin :
Et Jahel étant sortie au-devant de Sisera, lui dit: Mon seigneur! retire-toi, retire-toi chez moi, ne crains point. Il se retira donc chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture.
Ostervald :
Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
Crampon :
Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit : " Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. " Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
Lausanne :
Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et elle lui dit : Détourne-toi, mon seigneur, détourne-toi chez moi. Ne crains point. Et il se détourna chez elle, dans sa tente, et elle le couvrit d’une couverture.
19 |
Et il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit.
|
Louis Segond :
Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d`eau à boire, car j`ai soif. Elle ouvrit l`outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
Martin :
Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrant un baril de lait lui donna à boire, et le couvrit.
Ostervald :
Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
Crampon :
Il lui dit : " Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. " Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
Lausanne :
Et il lui dit : Je te prie, fais-moi boire un peu d’eau, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et le fit boire, et elle le couvrit.
20 |
Et il lui dit: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et s'il arrive qu'on vienne et qu'on t'interroge et dise: Y a-t-il quelqu'un ici? tu diras: Non.
|
Louis Segond :
Il lui dit encore: Tiens-toi à l`entrée de la tente, et si l`on vient t`interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu`un? tu répondras: Non.
Martin :
Il lui dit aussi: Demeure à l'entrée de la tente, et au cas que quelqu'un vienne, et t'interroge, disant: Y a-t-il ici quelqu'un? alors tu répondras: Non.
Ostervald :
Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger, en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? Tu répondras: Non.
Crampon :
Il lui dit : " Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient l’interroger, en disant : Y a-t-il un homme ici ? tu répondras : Non. "
Lausanne :
Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive que quelqu’un vienne et t’interroge, et te dise : Y a-t-il quelqu’un là ? tu répondras : Personne.
21 |
Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, et mit le marteau dans sa main, et elle vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu'il pénétra dans la terre; or il dormait profondément et était fatigué; et il mourut.
|
Louis Segond :
Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s`approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.
Martin :
Et Jahel, femme de Héber, prit un clou de la tente, et prenant un marteau en sa main, elle vint à lui doucement; et lui enfonça un clou dans sa tempe, lequel entra dans la terre pendant qu'il dormait profondément, car il était fort las; et ainsi il mourut.
Ostervald :
Mais Jaël, femme de Héber, saisit un clou de la tente; et, prenant en main le marteau, elle vint à lui doucement, et lui transperça la tempe avec ce clou, qui s'enfonça en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.
Crampon :
Jahel, femme de Héber, saisit un pieu de la tente et, ayant pris en main le marteau, elle s’approcha de lui doucement et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra dans le sol, car il dormait profondément, étant accablé de fatigue ; et il mourut.
Lausanne :
Et Jaël, femme de Héber, prit un piquet de la tente, et mit le marteau en sa main ; et elle vint tout doucement vers lui, et elle lui enfonça dans la tempe le piquet, qui descendit dans la terre. Et il était profondément endormi et épuisé, et il mourut.
22 |
Et voici Barak, qui poursuivait Sisera; et Jaël sortit à sa rencontre, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et il entra chez elle; et voici, Sisera gisait là, mort, et le pieu dans sa tempe.
|
Louis Segond :
Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit: Viens, et je te montrerai l`homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe.
Martin :
Et voici, Barac poursuivait Sisera, et Jahel sortit au-devant de lui, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barac entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, et le clou était dans sa tempe.
Ostervald :
Et voici, Barak poursuivait Sisera, et Jaël sortit au-devant de lui, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barak entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le clou dans la tempe.
Crampon :
Et voici, comme Barac poursuivait Sisara, Jahel sortit à sa rencontre et lui dit : " Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. " Il entra chez elle et vit Sisara étendu mort, le pieu dans la tempe.
Lausanne :
Et voici Barac, qui poursuivait Sisera ; et Jaël sortit à sa rencontre, et elle lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Et il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le piquet dans sa tempe.
23 |
Et en ce jour-là, Dieu abattit Jabin, roi de Canaan, devant les fils d'Israël.
|
Louis Segond :
En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d`Israël.
Martin :
En ce jour-là donc Dieu humilia Jabin, Roi de Canaan, devant les enfants d'Israël.
Ostervald :
En ce jour-là, Dieu humilia ainsi Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d'Israël.
Crampon :
En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Chanaan, devant les enfants d’Israël.
Lausanne :
Et, en ce jour-là, Dieu fit ployer Jabin, roi de Canaan, devant les fils d’Israël.
24 |
Et la main des fils d'Israël avançait toujours et pesait durement sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eurent retranché Jabin, roi de Canaan.
|
Louis Segond :
Et la main des enfants d`Israël s`appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu`à ce qu`ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.
Martin :
Et la puissance des enfants d'Israël s'avançait et se renforçait de plus en plus contre Jabin, Roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils l'eurent exterminé.
Ostervald :
Et la main des enfants d'Israël s'appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.
Crampon :
Et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Chanaan, jusqu’à ce qu’ils eussent détruit Jabin, roi de Chanaan.
Lausanne :
Et la main des fils d’Israël se fit sentir de plus en plus dure sur Jabin roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eurent retranché Jabin, roi de Canaan.