Juges 2 Traduction Darby


1 Et l'Ange de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim; et il dit: Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai introduits dans le pays que j'avais promis par serment à vos pères, et j'ai dit: Je ne romprai jamais mon alliance avec vous;


Louis Segond :

Un envoyé de l`Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d`Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j`ai juré à vos pères de vous donner. J`ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous;

Martin :

Or l'Ange de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai fait entrer au pays dont j'avais juré à vos pères, et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais mon alliance que j'ai traitée avec vous.

Ostervald :

Or, l'ange de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous,

Crampon :

L’ange de Yahweh monta de Galgala à Bokim, et dit : " Je vous ai fait monter hors d’Égypte et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;

Lausanne :

Et l’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et il dit : [J’avais dit] : Je vous ferai monter d’Égypte, et je vous amènerai dans la terre que j’ai juré [de donner] à vos pères. Et j’avais dit : À perpétuité, je n’enfreindrai pas mon alliance avec vous.

2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels. Et vous n'avez pas écouté ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?


Louis Segond :

et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n`avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?

Martin :

Et vous aussi vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays; vous démolirez leurs autels; mais vous n'avez point obéi à ma voix; qu'est-ce que vous avez fait?

Ostervald :

Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?

Crampon :

et vous, vous ne ferez, point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n’avez pas obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?

Lausanne :

Et vous, vous ne traiterez pas alliance avec les habitants de cette terre : vous démolirez leurs autels. Et vous n’avez pas écouté ma voix.

3 Et aussi j'ai dit: Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.


Louis Segond :

J`ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.

Martin :

Et j'ai dit aussi: Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.

Ostervald :

Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.

Crampon :

Et moi aussi, j’ai dit : Je ne les chasserai point devant vous ; ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. "

Lausanne :

Pourquoi avez-vous fait cela ? Aussi ai-je dit : Je ne les chasserai point devant vous, et ils seront à vos côtés{Ou ils seront des ennemis pour vous.} et leurs dieux vous seront en piège.

4 Et il arriva que comme l'Ange de l'Éternel disait ces paroles à tous les fils d'Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.


Louis Segond :

Lorsque l`envoyé de l`Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d`Israël, le peuple éleva la voix et pleura.

Martin :

Et il arriva qu'aussitôt que l'Ange de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva sa voix, et pleura.

Ostervald :

Et sitôt que l'ange de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.

Crampon :

Comme l’ange de Yahweh disait ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura.

Lausanne :

Et il arriva, comme l’ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les fils d’Israël, que le peuple éleva la voix et pleura.

5 Et ils appelèrent le nom de ce lieu-là Bokim; et ils sacrifièrent là à l'Éternel.


Louis Segond :

Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l`Éternel.

Martin :

C'est pourquoi ils appelèrent ce lieu-là Bokim; et ils sacrifièrent à l'Eternel.

Ostervald :

Et ils appelèrent ce lieu-là Bokim (les Pleurs), et ils y sacrifièrent à l'Éternel.

Crampon :

Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à Yahweh.

Lausanne :

Et ils appelèrent ce lieu-là du nom de Bokim (les pleurants), et ils sacrifièrent à l’Éternel.

6 Josué renvoya le peuple, et les fils d'Israël s'en allèrent chacun à son héritage pour posséder le pays.


Louis Segond :

Josué renvoya le peuple, et les enfants d`Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.

Martin :

Or Josué avait renvoyé le peuple, et les enfants d'Israël s'en étaient allés chacun à son héritage, pour posséder le pays.

Ostervald :

Or, Josué ayant renvoyé le peuple, les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.

Crampon :

Josué renvoya le peuple, et les enfants d’Israël s’en allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.

Lausanne :

Et Josué renvoya le peuple, et les fils d’Israël s’en allèrent chacun à son héritage pour posséder la terre.

7 Et le peuple servit l'Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué, et qui avaient vu toute la grande oeuvre de l'Éternel, qu'il avait faite pour Israël.


Louis Segond :

Le peuple servit l`Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l`Éternel avait faites en faveur d`Israël.

Martin :

Et le peuple avait servi l'Eternel tout le temps de Josué, et tout le temps des Anciens qui avaient survécu à Josué, et qui avaient vu toutes les grandes oeuvres de l'Eternel, lesquelles il avait faites pour Israël.

Ostervald :

Et le peuple servit l'Éternel tout le temps de Josué, et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu les grandes œuvres que l'Éternel avait faites en faveur d'Israël.

Crampon :

Le peuple servit Yahweh pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toute la grande œuvre que Yahweh avait accomplie en faveur d’Israël.

Lausanne :

Et le peuple servit l’Éternel durant tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens qui prolongèrent leurs jours après Josué, lesquels avaient vu toute la grande œuvre de l’Éternel, qu’il avait faite pour Israël.

8 Et Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.


Louis Segond :

Josué, fils de Nun, serviteur de l`Éternel, mourut âgé de cent dix ans.

Martin :

Puis Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, était mort, âgé de cent dix ans.

Ostervald :

Puis Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans,

Crampon :

Josué, fils de Nun, serviteur de Yahweh, mourut âgé de cent dix ans.

Lausanne :

Et Josué, esclave de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans,

9 Et on l'enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.


Louis Segond :

On l`ensevelit dans le territoire qu`il avait eu en partage, à Thimnath Hérès, dans la montagne d`Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.

Martin :

Et on l'avait enseveli dans les bornes de son héritage à Timnath-Hérés, en la montagne d'Ephraïm, du côté du Septentrion de la montagne de Gahas.

Ostervald :

Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Hérès, sur la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.

Crampon :

On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thamnath-Hérès, dans la montagne d’Ephraïm, au nord du mont Gaas.

Lausanne :

et on l’enterra dans les limites de son héritage, à Timnath-Hérès, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.

10 Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères; et après eux, se leva une autre génération qui ne connaissait pas l'Éternel, ni l'oeuvre qu'il avait faite pour Israël.


Louis Segond :

Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s`éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l`Éternel, ni ce qu`il avait fait en faveur d`Israël.

Martin :

Et toute cette génération aussi avait été recueillie avec ses pères; puis une autre génération s'était levée après eux, laquelle n'avait point connu l'Eternel, ni les oeuvres qu'il avait faites pour Israël.

Ostervald :

Et toute cette génération fut recueillie avec ses pères; et il s'éleva après elle une autre génération qui ne connaissait point l'Éternel, ni les œuvres qu'il avait faites pour Israël.

Crampon :

Toute cette génération fut aussi recueillie auprès de ses pères, et il s’éleva après elle une autre génération qui ne connaissait pas Yahweh, ni l’œuvre qu’il avait faite en faveur d’Israël.

Lausanne :

Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères, et il s’éleva après eux une autre génération, qui ne connaissait pas l’Éternel, non plus que l’œuvre qu’il avait faite pour Israël.

11 Et les fils d'Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et servirent les Baals.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël firent alors ce qui déplaît à l`Éternel, et ils servirent les Baals.

Martin :

Les enfants d'Israël donc firent ce qui déplaît à l'Eternel, et servirent les Bahalins.

Ostervald :

Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Éternel, et ils servirent les Baalim.

Crampon :

Les enfants d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et ils servirent les Baals.

Lausanne :

Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et servirent les Baals.

12 Et ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; et ils marchèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui étaient autour d'eux, et se prosternèrent devant eux; et ils provoquèrent à colère l'Éternel,


Louis Segond :

Ils abandonnèrent l`Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d`Égypte, et ils allèrent après d`autres dieux d`entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l`Éternel.

Martin :

Et ayant abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, ils allèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui étaient autour d'eux, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent l'Eternel.

Ostervald :

Et ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; ils allèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent l'Éternel.

Crampon :

Ils abandonnèrent Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, et ils allèrent après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux et ils irritèrent Yahweh.

Lausanne :

Et ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir de la terre d’Égypte, et ils allèrent après des dieux étrangers, d’entre les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux et provoquèrent l’Éternel.

13 et abandonnèrent l'Éternel, et servirent Baal et Ashtaroth.


Louis Segond :

Ils abandonnèrent l`Éternel, et ils servirent Baal et les Astartés.

Martin :

Ils abandonnèrent donc l'Eternel, et servirent Bahal et Hastaroth.

Ostervald :

Ils abandonnèrent donc l'Éternel, et servirent Baal et les Ashtharoth.

Crampon :

Abandonnant Yahweh, ils servirent Baal et les Astartés.

Lausanne :

Et ils abandonnèrent l’Éternel, et servirent Baal et les Astartés{Héb. Aschtharoth.}

14 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël; et il les livra en la main de pillards qui les pillèrent; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour; et ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis.


Louis Segond :

La colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d`alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.

Martin :

Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour, de sorte qu'ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis.

Ostervald :

Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit à leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.

Crampon :

La colère de Yahweh s’enflamma contre Israël ; il les livra aux mains des pillards qui les pillèrent, et il les vendit entre les mains de leurs ennemis d’alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.

Lausanne :

Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël, et il les livra aux mains de pillards, qui les pillèrent, et il les vendit en la main de leurs ennemis d’alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.

15 Partout où ils sortaient, la main de l'Éternel était contre eux en mal, comme l'Éternel avait dit, et comme l'Éternel le leur avait juré; et ils furent dans une grande détresse.


Louis Segond :

Partout ils allaient, la main de l`Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l`Éternel l`avait dit, comme l`Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.

Martin :

Partout ils allaient, la main de l'Eternel était contr'eux en mal, comme l'Eternel en avait parlé, et comme l'Eternel le leur avait juré, et ils furent dans de grandes angoisses.

Ostervald :

Partout ils allaient, la main de l'Éternel était contre eux en mal, comme l'Éternel l'avait dit, et comme l'Éternel le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse.

Crampon :

Partout ils allaient, la main de Yahweh était contre eux pour leur malheur, comme Yahweh l’avait dit, comme Yahweh le leur avait juré, et ils en vinrent à une grande détresse.

Lausanne :

Partout ils sortaient, la main de l’Éternel était contre eux en mal, selon que l’Éternel l’avait dit, et selon que l’Éternel le leur avait juré ; et ils furent dans une grande détresse.

16 Et l'Éternel suscita des juges; et ils les délivrèrent de la main de ceux qui les pillaient.


Louis Segond :

L`Éternel suscita des juges, afin qu`ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient.

Martin :

Et l'Eternel leur suscitait des Juges, qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.

Ostervald :

Cependant l'Éternel leur suscitait des juges, qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.

Crampon :

Yahweh suscitait des juges qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.

Lausanne :

Et l’Éternel leur suscita des Juges, qui les sauvèrent de la main de ceux qui les pillaient.

17 Mais, même leurs juges, ils ne les écoutèrent pas; car ils se prostituèrent après d'autres dieux et se prosternèrent devant eux; ils se détournèrent vite du chemin où leurs pères avaient marché en écoutant les commandements de l'Éternel: ils ne firent pas ainsi.


Louis Segond :

Mais ils n`écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d`autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu`avaient suivie leurs pères, et ils n`obéirent point comme eux aux commandements de l`Éternel.

Martin :

Mais ils ne voulaient pas même écouter leurs Juges, ils paillardaient après d'autres dieux; ils se prosternaient devant eux; ils se détournaient aussitôt du chemin par lequel leurs pères avaient marché, obéissant aux commandements de l'Eternel; mais eux ne faisaient pas ainsi.

Ostervald :

Mais ils n'écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d'autres dieux; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de l'Éternel; ils ne firent pas de même.

Crampon :

Mais ils n’écoutèrent pas leurs juges, car ils se prostituèrent à d’autres dieux et se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères en obéissant aux commandements de Yahweh ; ils ne firent pas de même.

Lausanne :

Et alors même ils n’écoutèrent pas leurs Juges, car ils se prostituèrent après d’autres dieux et se prosternèrent devant eux. Ils s’écartèrent promptement du chemin leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de l’Éternel : ils ne firent point de même.

18 Et quand l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge; car l'Éternel avait pitié, à cause de leur gémissement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.


Louis Segond :

Lorsque l`Éternel leur suscitait des juges, l`Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l`Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.

Martin :

Or quand l'Eternel leur suscitait des Juges, l'Eternel était aussi avec le Juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tout le temps du Juge; car l'Eternel se repentait pour les sanglots qu'ils jetaient à cause de ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.

Ostervald :

Or, quand l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge; car l'Éternel se repentait, à cause des gémissements qu'ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.

Crampon :

Lorsque Yahweh leur suscitait des juges, Yahweh était avec le juge et il les délivrait de la main de leurs ennemis, tant que le juge vivait ; car Yahweh se repentait à cause de leurs gémissements devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.

Lausanne :

Et quand l’Éternel leur suscitait des Juges, l’Éternel était avec le Juge, et il les sauvait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du Juge ; car l’Éternel se repentait à cause des gémissements qu’ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et les accablaient.

19 Et il arrivait que, lorsque le juge mourait, ils retournaient à se corrompre plus que leurs pères, marchant après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux: ils n'abandonnaient rien de leurs actions et de leur voie obstinée.


Louis Segond :

Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d`autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement.

Martin :

Puis il arrivait que quand le Juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, allant après d'autres dieux pour les servir, et se prosterner devant eux; ils ne diminuaient rien de leur mauvaise conduite ni de leur train obstiné.

Ostervald :

Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres dieux, pour les servir et se prosterner devant eux; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstiné.

Crampon :

Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux ; ils n’abandonnaient pas leurs errements et leur opiniâtreté.

Lausanne :

Et il arrivait à la mort du Juge, qu’ils recommençaient et se corrompaient plus que leurs pères, en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux : ils ne rabattaient{Héb. ils ne laissaient rien tomber.} rien de leurs actions et de leur voie obstinée.

20 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance, que j'avais commandée à leurs pères, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix,


Louis Segond :

Alors la colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j`avais prescrite à ses pères, et puisqu`ils n`ont point obéi à ma voix,

Martin :

C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il dit: Parce que cette nation a transgressé mon alliance que j'avais commandée à leurs pères, et qu'ils n ont point obéi à ma voix;

Ostervald :

C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et qu'ils n'ont point obéi à ma voix,

Crampon :

Alors la colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il dit : " Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et puisqu’ils n’ont pas obéi à ma voix,

Lausanne :

Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance, que j’avais commandée à leurs pères, et qu’ils n’ont point écouté ma voix,

21 moi aussi je ne dépossèderai plus un homme devant eux, d'entre les nations que Josué laissa quand il mourut,


Louis Segond :

je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.

Martin :

Aussi je ne déposséderai plus de devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut;

Ostervald :

Je ne déposséderai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut;

Crampon :

moi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il est mort,

Lausanne :

moi aussi je ne déposséderai plus un homme devant eux, d’entre les nations que Josué laissa quand il mourut ;

22 afin d'éprouver par elles Israël, s'ils garderont la voie de l'Éternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non.


Louis Segond :

C`est ainsi que je mettrai par elles Israël à l`épreuve, pour savoir s`ils prendront garde ou non de suivre la voie de l`Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.

Martin :

Afin d'éprouver par elles Israël, et voir s'ils garderont la voie de l'Eternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non.

Ostervald :

Afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'ils garderont, ou non, la voie de l'Éternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée.

Crampon :

afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de Yahweh, comme leurs pères y ont été attentifs. "

Lausanne :

afin de tenter par elles Israël, s’ils garderont le chemin de l’Éternel en marchant contre elles, comme leurs pères l’ont gardé, ou non.

23 Et l'Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder; il ne les livra pas en la main de Josué.


Louis Segond :

Et l`Éternel laissa en repos ces nations qu`il n`avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.

Martin :

L'Eternel donc laissa ces nations-là sans les déposséder sitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué.

Ostervald :

Et l'Éternel laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.

Crampon :

Et Yahweh laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué.

Lausanne :

Et l’Éternel les laissa subsister, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait pas livrées en la main de Josué.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr