1 |
Or les hommes d'Ephraïm s'étant assemblés, passèrent vers le Septentrion, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu passé pour combattre contre les enfants de Hammon, et que tu ne nous as point appelés pour aller avec toi? Nous brûlerons au feu ta maison, et te brûlerons aussi.
|
Louis Segond :
Les hommes d`Éphraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre les fils d`Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle.
Ostervald :
Les hommes d'Éphraïm, s'étant rassemblés, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre contre les enfants d'Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous brûlerons ta maison, et nous te brûlerons aussi.
Darby :
Et les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent, et ils passèrent vers le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi as-tu passé pour combattre contre les fils d'Ammon, et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi.
Crampon :
Les hommes d’Ephraïm, s’étant rassemblés, passèrent vers Saphon et dirent à Jephté : " Pourquoi es-tu allé combattre les fils d’Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi ? Nous allons brûler sur toi ta maison. "
Lausanne :
Et les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent à cri public, et ils passèrent vers le nord{Ou vers Tsaphon.} et dirent à Jephté : Pourquoi as-tu passé pour faire la guerre aux fils d’Ammon et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi.
2 |
Et Jephthé leur dit: J'ai eu un grand différend avec les enfants de Hammon, moi et mon peuple, et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez point délivré de leurs mains.
|
Louis Segond :
Jephthé leur répondit: Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d`Ammon; et quand je vous ai appelés, vous ne m`avez pas délivré de leurs mains.
Ostervald :
Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d'Ammon, moi et mon peuple; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.
Darby :
Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon; et je vous ai appelés, et vous ne m'avez pas sauvé de leur main.
Crampon :
Jephté leur répondit : " J’étais, moi et mon peuple, en grande contestation avec les fils d’Ammon ; alors je vous ai appelés, mais vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.
Lausanne :
Et Jephté leur dit : J’ai été en grands débats{Héb. j’ai été un homme de grands débats.} moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et j’ai crié à vous, mais vous ne m’avez pas sauvé de leur main.
3 |
Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et je suis passé jusqu'où étaient les enfants de Hammon, et l'Eternel les a livrés en ma main; pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui vers moi pour me faire la guerre?
|
Louis Segond :
Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j`ai exposé ma vie, et j`ai marché contre les fils d`Ammon. L`Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd`hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?
Ostervald :
Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les enfants d'Ammon, et l'Éternel les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui contre moi, pour me faire la guerre?
Darby :
Et quand j'ai vu que vous ne me sauviez pas, j'ai mis ma vie dans ma main, et j'ai passé vers les fils d'Ammon; et l'Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre?
Crampon :
Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j’ai risqué ma vie et j’ai marché contre les fils d’Ammon ; et Yahweh les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui vers moi, pour me faire la guerre ? "
Lausanne :
Et quand j’ai vu que tu ne me sauvais point, j’ai mis ma vie{Héb. mon âme.} dans la paume de ma main, et j’ai passé vers les fils d’Ammon. Et l’Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi montez-vous à moi en ce jour-ci pour me faire la guerre ?
4 |
Puis Jephthé ayant assemblé tous les gens de Galaad, combattit contre Ephraïm; et ceux de Galaad battirent Ephraïm, parce qu'ils avaient dit: Vous êtes des échappés d'Ephraïm, Galaad est au milieu d'Ephraïm, au milieu de Manassé.
|
Louis Segond :
Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Éphraïm. Les hommes de Galaad battirent Éphraïm, parce que les Éphraïmites disaient: Vous êtes des fugitifs d`Éphraïm! Galaad est au milieu d`Éphraïm, au milieu de Manassé!
Ostervald :
Puis Jephthé, ayant rassemblé tous les gens de Galaad, combattit contre Éphraïm; et les hommes de Galaad battirent ceux d'Éphraïm, parce que ceux-ci avaient dit: Vous êtes des fugitifs d'Éphraïm! Galaad est au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé!
Darby :
Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm; et les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu'ils avaient dit: Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d'Éphraïm, au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé.
Crampon :
Jephté rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Ephraïm. Les hommes de Galaad battirent ceux d’Ephraïm, car ceux-ci avaient dit : " Vous n’êtes, ô Galaadites, que des fugitifs d’Ephraïm, au milieu d’Ephraïm et de Manassé ! "
Lausanne :
Et Jephté rassembla tous les hommes de Galaad, et fit la guerre contre Ephraïm. Et les hommes de Galaad frappèrent Ephraïm, parce qu’ils avaient dit : Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d’Éphraïm, au milieu d’Ephraïm, au milieu de Manassé.
5 |
Et les Galaadites se saisirent des passages du Jourdain avant que ceux d'Ephraïm y arrivassent; et quand quelqu'un de ceux d'Ephraïm qui étaient échappés, disait: Que je passe; les gens de Galaad lui disaient: Es-tu Ephratien? et il répondait: Non.
|
Louis Segond :
Galaad s`empara des gués du Jourdain du côté d`Éphraïm. Et quand l`un des fuyards d`Éphraïm disait: Laissez-moi passer! les hommes de Galaad lui demandaient: Es-tu Éphraïmite? Il répondait: Non.
Ostervald :
Et Galaad s'empara des gués du Jourdain, avant que ceux d'Éphraïm n'y arrivassent. Et quand un des fugitifs d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer; les gens de Galaad lui disaient: Es-tu Éphratien? et il répondait: Non.
Darby :
Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain; et il arriva que lorsqu'un des fuyards d'Éphraïm disait: Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient: Es-tu Éphraïmite? et il disait: Non.
Crampon :
Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Ephraïm, et quand l’un des fuyards d’Ephraïm disait : " Laissez-moi passer, " les hommes de Galaad lui demandaient : " Es-tu Ephraïmite ? " Il répondait : " Non ".
Lausanne :
Et Galaad s’empara des gués du Jourdain avant Ephraïm ; et il arrivait que quand [un] des fugitifs d’Ephraïm disait : Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient : Es-tu Ephratite ? Et il disait : Non.
6 |
Alors ils lui disaient: Dis un peu Schibboleth, et il disait Sibboleth, et ne pouvait point prononcer Schibboleth; sur quoi se saisissant de lui ils le mettaient à mort au passage du Jourdain. Et en ce temps-là il y eut quarante-deux mille hommes d'Ephraïm qui furent tués.
|
Louis Segond :
Ils lui disaient alors: Hé bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l`égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d`Éphraïm.
Ostervald :
Alors ils lui disaient: Eh bien, dis: Shibboleth (fleuve); et il disait Sibboleth, sans faire attention à bien prononcer; alors, le saisissant, ils le mettaient à mort aux gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm.
Darby :
Alors ils lui disaient: Dis donc Shibboleth. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l'égorgeaient aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm.
Crampon :
Ils lui disaient alors : " Eh bien, dis : Schibboleth. " Et il disait : " Sibboleth, " ne réussissant pas à bien prononcer. Ils le saisissaient alors et l’égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d’Ephraïm.
Lausanne :
Et ils lui disaient : Dis donc Schibboleth ; et il disait : Sibboleth, et il ne s’apprêtait pas à bien prononcer. Et ils le saisissaient et le faisaient mourir, aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d’Éphraïm.
7 |
Et Jephthé jugea Israël six ans; puis Jephthé Galaadite mourut, et fut enseveli en une des villes de Galaad.
|
Louis Segond :
Jephthé fut juge en Israël pendant six ans; puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enterré dans l`une des villes de Galaad.
Ostervald :
Jephthé jugea Israël six ans. Puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enseveli dans une des villes de Galaad.
Darby :
Et Jephthé jugea Israël six ans. Et Jephthé, le Galaadite, mourut, et il fut enterré dans une des villes de Galaad.
Crampon :
Jephté jugea Israël pendant six ans ; puis Jephté le Galaadite mourut et fut enterré dans l’une des villes de Galaad.
Lausanne :
Jephté jugea Israël six ans. Et Jephté, le Galaadite, mourut, et il fut enterré au milieu des villes de Galaad.
8 |
Après lui Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
|
Louis Segond :
Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël.
Ostervald :
Après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
Darby :
Et après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
Crampon :
Après lui, Abesan, de Bethléem, fut juge en Israël.
Lausanne :
Et après lui, Ibtsan, de Bethléem, jugea Israël.
9 |
Et il eut trente fils et trente filles, lesquelles il mit hors de sa maison, en les mariant, et il prit de dehors trente filles pour ses fils; et il jugea Israël sept ans.
|
Louis Segond :
Il eut trente fils, il maria trente filles au dehors, et il fit venir pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en Israël pendant sept ans;
Ostervald :
Il eut trente fils, et il maria hors de sa maison trente filles. Il fit venir de dehors trente filles pour ses fils, et il jugea Israël sept ans.
Darby :
Et il eut trente fils, et trente filles qu'il envoya au dehors, et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. Et il jugea Israël sept ans.
Crampon :
Il eut trente fils ; il maria trente filles hors de sa maison, et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. Il fut juge en Israël pendant sept ans ;
Lausanne :
Et il eut trente fils, et il maria{Héb. laissa aller.} trente filles dehors, et il fit venir de dehors trente filles pour ses fils. Il jugea Israël sept ans.
10 |
Puis Ibtsan mourut, et fut enseveli à Bethléhem.
|
Louis Segond :
puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem.
Ostervald :
Puis Ibtsan mourut et fut enseveli à Bethléhem.
Darby :
Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.
Crampon :
ensuite Abesan mourant et fut enterré à Bethléem.
Lausanne :
Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléem.
11 |
Après lui Elon Zabulonite jugea Israël, dix ans.
|
Louis Segond :
Après lui, Élon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant dix ans;
Ostervald :
Après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël; il jugea Israël dix ans.
Darby :
Et après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël; et il jugea Israël dix ans.
Crampon :
Après lui, Ahialon, de Zabulon, fut juge en Israël ; il fut juge en Israël pendant dix ans ;
Lausanne :
Et après lui, Elon, le Zabulonite, jugea Israël ; il jugea Israël dix ans.
12 |
Puis Elon Zabulonite mourut et fut enseveli à Ajalon, dans la terre de Zabulon.
|
Louis Segond :
puis Élon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
Ostervald :
Puis Élon, le Zabulonite, mourut, et fut enseveli à Ajalon, dans la terre de Zabulon.
Darby :
Et Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
Crampon :
puis Ahialon, de Zabulon, mourut et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
Lausanne :
Et Elon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans la terre de Zabulon.
13 |
Après lui Habdon, fils d'Hillel, Pirhathonite jugea Israël.
|
Louis Segond :
Après lui, Abdon, fils d`Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël.
Ostervald :
Après lui Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, jugea Israël.
Darby :
Et après lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirhathonite, jugea Israël.
Crampon :
Après lui, Abdon, fils d’Illel, de Pharathon fut juge en Israël.
Lausanne :
Et après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, jugea Israël.
14 |
Il eut quarante fils, et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons; et il jugea Israël huit ans.
|
Louis Segond :
Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans;
Ostervald :
Il eut quarante fils, et trente petits-fils, qui montaient sur soixante et dix ânons; et il jugea Israël huit ans.
Darby :
Et il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Et il jugea Israël huit ans.
Crampon :
Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans ;
Lausanne :
Et il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante et dix ânons. Il jugea Israël huit ans.
15 |
Puis Habdon, fils d'Hillel, Pirhathonite mourut, et fut enseveli à Pirhathon, en la terre d'Ephraïm, sur la montagne de l'Hamalécite.
|
Louis Segond :
puis Abdon, fils d`Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterré à Pirathon, dans le pays d`Éphraïm, sur la montagne des Amalécites.
Ostervald :
Puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enseveli à Pirathon, dans le pays d'Éphraïm, dans la montagne des Amalécites.
Darby :
Et Abdon, fils d'Hillel, le Pirhathonite, mourut; et il fut enterré à Pirhathon, dans le pays d'Éphraïm, sur la montagne de l'Amalékite.
Crampon :
puis Abdon, fils d’Illel, de Pharathon, mourut et fut enterré à Pharathon, dans le pays d’Ephraïm, sur la montagne des Amalécites.
Lausanne :
Et Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, mourut, et il fut enterré à Pirathon, dans la terre d’Éphraïm, dans la montagne des Amalékites.