1 |
Et les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent, et ils passèrent vers le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi as-tu passé pour combattre contre les fils d'Ammon, et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi.
|
Louis Segond :
Les hommes d`Éphraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre les fils d`Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle.
Martin :
Or les hommes d'Ephraïm s'étant assemblés, passèrent vers le Septentrion, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu passé pour combattre contre les enfants de Hammon, et que tu ne nous as point appelés pour aller avec toi? Nous brûlerons au feu ta maison, et te brûlerons aussi.
Ostervald :
Les hommes d'Éphraïm, s'étant rassemblés, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre contre les enfants d'Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous brûlerons ta maison, et nous te brûlerons aussi.
Crampon :
Les hommes d’Ephraïm, s’étant rassemblés, passèrent vers Saphon et dirent à Jephté : " Pourquoi es-tu allé combattre les fils d’Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi ? Nous allons brûler sur toi ta maison. "
Lausanne :
Et les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent à cri public, et ils passèrent vers le nord{Ou vers Tsaphon.} et dirent à Jephté : Pourquoi as-tu passé pour faire la guerre aux fils d’Ammon et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi.
2 |
Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon; et je vous ai appelés, et vous ne m'avez pas sauvé de leur main.
|
Louis Segond :
Jephthé leur répondit: Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d`Ammon; et quand je vous ai appelés, vous ne m`avez pas délivré de leurs mains.
Martin :
Et Jephthé leur dit: J'ai eu un grand différend avec les enfants de Hammon, moi et mon peuple, et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez point délivré de leurs mains.
Ostervald :
Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d'Ammon, moi et mon peuple; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.
Crampon :
Jephté leur répondit : " J’étais, moi et mon peuple, en grande contestation avec les fils d’Ammon ; alors je vous ai appelés, mais vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.
Lausanne :
Et Jephté leur dit : J’ai été en grands débats{Héb. j’ai été un homme de grands débats.} moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et j’ai crié à vous, mais vous ne m’avez pas sauvé de leur main.
3 |
Et quand j'ai vu que vous ne me sauviez pas, j'ai mis ma vie dans ma main, et j'ai passé vers les fils d'Ammon; et l'Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre?
|
Louis Segond :
Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j`ai exposé ma vie, et j`ai marché contre les fils d`Ammon. L`Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd`hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?
Martin :
Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et je suis passé jusqu'où étaient les enfants de Hammon, et l'Eternel les a livrés en ma main; pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui vers moi pour me faire la guerre?
Ostervald :
Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les enfants d'Ammon, et l'Éternel les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui contre moi, pour me faire la guerre?
Crampon :
Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j’ai risqué ma vie et j’ai marché contre les fils d’Ammon ; et Yahweh les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui vers moi, pour me faire la guerre ? "
Lausanne :
Et quand j’ai vu que tu ne me sauvais point, j’ai mis ma vie{Héb. mon âme.} dans la paume de ma main, et j’ai passé vers les fils d’Ammon. Et l’Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi montez-vous à moi en ce jour-ci pour me faire la guerre ?
4 |
Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm; et les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu'ils avaient dit: Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d'Éphraïm, au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé.
|
Louis Segond :
Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Éphraïm. Les hommes de Galaad battirent Éphraïm, parce que les Éphraïmites disaient: Vous êtes des fugitifs d`Éphraïm! Galaad est au milieu d`Éphraïm, au milieu de Manassé!
Martin :
Puis Jephthé ayant assemblé tous les gens de Galaad, combattit contre Ephraïm; et ceux de Galaad battirent Ephraïm, parce qu'ils avaient dit: Vous êtes des échappés d'Ephraïm, Galaad est au milieu d'Ephraïm, au milieu de Manassé.
Ostervald :
Puis Jephthé, ayant rassemblé tous les gens de Galaad, combattit contre Éphraïm; et les hommes de Galaad battirent ceux d'Éphraïm, parce que ceux-ci avaient dit: Vous êtes des fugitifs d'Éphraïm! Galaad est au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé!
Crampon :
Jephté rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Ephraïm. Les hommes de Galaad battirent ceux d’Ephraïm, car ceux-ci avaient dit : " Vous n’êtes, ô Galaadites, que des fugitifs d’Ephraïm, au milieu d’Ephraïm et de Manassé ! "
Lausanne :
Et Jephté rassembla tous les hommes de Galaad, et fit la guerre contre Ephraïm. Et les hommes de Galaad frappèrent Ephraïm, parce qu’ils avaient dit : Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d’Éphraïm, au milieu d’Ephraïm, au milieu de Manassé.
5 |
Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain; et il arriva que lorsqu'un des fuyards d'Éphraïm disait: Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient: Es-tu Éphraïmite? et il disait: Non.
|
Louis Segond :
Galaad s`empara des gués du Jourdain du côté d`Éphraïm. Et quand l`un des fuyards d`Éphraïm disait: Laissez-moi passer! les hommes de Galaad lui demandaient: Es-tu Éphraïmite? Il répondait: Non.
Martin :
Et les Galaadites se saisirent des passages du Jourdain avant que ceux d'Ephraïm y arrivassent; et quand quelqu'un de ceux d'Ephraïm qui étaient échappés, disait: Que je passe; les gens de Galaad lui disaient: Es-tu Ephratien? et il répondait: Non.
Ostervald :
Et Galaad s'empara des gués du Jourdain, avant que ceux d'Éphraïm n'y arrivassent. Et quand un des fugitifs d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer; les gens de Galaad lui disaient: Es-tu Éphratien? et il répondait: Non.
Crampon :
Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Ephraïm, et quand l’un des fuyards d’Ephraïm disait : " Laissez-moi passer, " les hommes de Galaad lui demandaient : " Es-tu Ephraïmite ? " Il répondait : " Non ".
Lausanne :
Et Galaad s’empara des gués du Jourdain avant Ephraïm ; et il arrivait que quand [un] des fugitifs d’Ephraïm disait : Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient : Es-tu Ephratite ? Et il disait : Non.
6 |
Alors ils lui disaient: Dis donc Shibboleth. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l'égorgeaient aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm.
|
Louis Segond :
Ils lui disaient alors: Hé bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l`égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d`Éphraïm.
Martin :
Alors ils lui disaient: Dis un peu Schibboleth, et il disait Sibboleth, et ne pouvait point prononcer Schibboleth; sur quoi se saisissant de lui ils le mettaient à mort au passage du Jourdain. Et en ce temps-là il y eut quarante-deux mille hommes d'Ephraïm qui furent tués.
Ostervald :
Alors ils lui disaient: Eh bien, dis: Shibboleth (fleuve); et il disait Sibboleth, sans faire attention à bien prononcer; alors, le saisissant, ils le mettaient à mort aux gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm.
Crampon :
Ils lui disaient alors : " Eh bien, dis : Schibboleth. " Et il disait : " Sibboleth, " ne réussissant pas à bien prononcer. Ils le saisissaient alors et l’égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d’Ephraïm.
Lausanne :
Et ils lui disaient : Dis donc Schibboleth ; et il disait : Sibboleth, et il ne s’apprêtait pas à bien prononcer. Et ils le saisissaient et le faisaient mourir, aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d’Éphraïm.
7 |
Et Jephthé jugea Israël six ans. Et Jephthé, le Galaadite, mourut, et il fut enterré dans une des villes de Galaad.
|
Louis Segond :
Jephthé fut juge en Israël pendant six ans; puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enterré dans l`une des villes de Galaad.
Martin :
Et Jephthé jugea Israël six ans; puis Jephthé Galaadite mourut, et fut enseveli en une des villes de Galaad.
Ostervald :
Jephthé jugea Israël six ans. Puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enseveli dans une des villes de Galaad.
Crampon :
Jephté jugea Israël pendant six ans ; puis Jephté le Galaadite mourut et fut enterré dans l’une des villes de Galaad.
Lausanne :
Jephté jugea Israël six ans. Et Jephté, le Galaadite, mourut, et il fut enterré au milieu des villes de Galaad.
8 |
Et après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
|
Louis Segond :
Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël.
Martin :
Après lui Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
Ostervald :
Après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
Crampon :
Après lui, Abesan, de Bethléem, fut juge en Israël.
Lausanne :
Et après lui, Ibtsan, de Bethléem, jugea Israël.
9 |
Et il eut trente fils, et trente filles qu'il envoya au dehors, et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. Et il jugea Israël sept ans.
|
Louis Segond :
Il eut trente fils, il maria trente filles au dehors, et il fit venir pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en Israël pendant sept ans;
Martin :
Et il eut trente fils et trente filles, lesquelles il mit hors de sa maison, en les mariant, et il prit de dehors trente filles pour ses fils; et il jugea Israël sept ans.
Ostervald :
Il eut trente fils, et il maria hors de sa maison trente filles. Il fit venir de dehors trente filles pour ses fils, et il jugea Israël sept ans.
Crampon :
Il eut trente fils ; il maria trente filles hors de sa maison, et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. Il fut juge en Israël pendant sept ans ;
Lausanne :
Et il eut trente fils, et il maria{Héb. laissa aller.} trente filles dehors, et il fit venir de dehors trente filles pour ses fils. Il jugea Israël sept ans.
10 |
Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.
|
Louis Segond :
puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem.
Martin :
Puis Ibtsan mourut, et fut enseveli à Bethléhem.
Ostervald :
Puis Ibtsan mourut et fut enseveli à Bethléhem.
Crampon :
ensuite Abesan mourant et fut enterré à Bethléem.
Lausanne :
Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléem.
11 |
Et après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël; et il jugea Israël dix ans.
|
Louis Segond :
Après lui, Élon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant dix ans;
Martin :
Après lui Elon Zabulonite jugea Israël, dix ans.
Ostervald :
Après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël; il jugea Israël dix ans.
Crampon :
Après lui, Ahialon, de Zabulon, fut juge en Israël ; il fut juge en Israël pendant dix ans ;
Lausanne :
Et après lui, Elon, le Zabulonite, jugea Israël ; il jugea Israël dix ans.
12 |
Et Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
|
Louis Segond :
puis Élon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
Martin :
Puis Elon Zabulonite mourut et fut enseveli à Ajalon, dans la terre de Zabulon.
Ostervald :
Puis Élon, le Zabulonite, mourut, et fut enseveli à Ajalon, dans la terre de Zabulon.
Crampon :
puis Ahialon, de Zabulon, mourut et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
Lausanne :
Et Elon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans la terre de Zabulon.
13 |
Et après lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirhathonite, jugea Israël.
|
Louis Segond :
Après lui, Abdon, fils d`Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël.
Martin :
Après lui Habdon, fils d'Hillel, Pirhathonite jugea Israël.
Ostervald :
Après lui Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, jugea Israël.
Crampon :
Après lui, Abdon, fils d’Illel, de Pharathon fut juge en Israël.
Lausanne :
Et après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, jugea Israël.
14 |
Et il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Et il jugea Israël huit ans.
|
Louis Segond :
Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans;
Martin :
Il eut quarante fils, et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons; et il jugea Israël huit ans.
Ostervald :
Il eut quarante fils, et trente petits-fils, qui montaient sur soixante et dix ânons; et il jugea Israël huit ans.
Crampon :
Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans ;
Lausanne :
Et il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante et dix ânons. Il jugea Israël huit ans.
15 |
Et Abdon, fils d'Hillel, le Pirhathonite, mourut; et il fut enterré à Pirhathon, dans le pays d'Éphraïm, sur la montagne de l'Amalékite.
|
Louis Segond :
puis Abdon, fils d`Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterré à Pirathon, dans le pays d`Éphraïm, sur la montagne des Amalécites.
Martin :
Puis Habdon, fils d'Hillel, Pirhathonite mourut, et fut enseveli à Pirhathon, en la terre d'Ephraïm, sur la montagne de l'Hamalécite.
Ostervald :
Puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enseveli à Pirathon, dans le pays d'Éphraïm, dans la montagne des Amalécites.
Crampon :
puis Abdon, fils d’Illel, de Pharathon, mourut et fut enterré à Pharathon, dans le pays d’Ephraïm, sur la montagne des Amalécites.
Lausanne :
Et Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, mourut, et il fut enterré à Pirathon, dans la terre d’Éphraïm, dans la montagne des Amalékites.