Jude 1 Traduction Crampon


1 Jude serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux élus qui ont été aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ :


Louis Segond :

Jude, serviteur de Jésus Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus Christ:

Martin :

Jude serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés par l'Evangile, que Dieu a sanctifiés et Jésus-Christ a conservés.

Ostervald :

Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, qui ont été sanctifiés en Dieu le Père, et gardés par Jésus-Christ.

Darby :

Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père, et conservés en Jésus Christ:

Lausanne :

Judas, esclave de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux appelés, sanctifiés en Dieu le Père et conservés par Jésus-Christ ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jude serviteur de Jésus Christ, et frère de Jaques, aux appellez qui sont sanctifiez en Dieu le pere, et conservez par Jésus Christ:

2 la miséricorde, la paix et l’amour vous soient donnés pleinement.


Louis Segond :

que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées!

Martin :

Que la miséricorde, la paix, et l'amour vous soient multipliés.

Ostervald :

La miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées.

Darby :

Que la miséricorde, et la paix, et l'amour vous soient multipliés!

Lausanne :

que la miséricorde, et la paix, et l’amour, vous soient multipliés !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Misericorde, et paix, et dilection vous soit multipliée.

3 Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis vu dans la nécessité de vous adresser cette lettre, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.


Louis Segond :

Bien aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.

Martin :

Mes bien-aimés, comme je m'étudie entièrement à vous écrire du salut qui nous est commun, il m'a été nécessaire de vous écrire pour vous exhorter à soutenir le combat pour la foi qui a été une fois donnée aux Saints.

Ostervald :

Bien-aimés, plein de zèle pour vous écrire touchant notre salut commun, j'ai jugé nécessaire de le faire, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été donnée une fois aux saints.

Darby :

Bien-aimés, quand j'usais de toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints;

Lausanne :

Bien-aimés, me sentant vivement pressé de vous écrire au sujet de [notre] commun salut, j’ai vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour{Ou par la foi.} la foi qui a été transmise une fois aux saints ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Bien-aimez, comme ainsi soit que m’estudiant entierement à vous escrire du salut commun, il m’a esté necessaire de vous escrire, pour vous exhorter à soustenir le combat pour la foi, laquelle a esté une fois baillée aux Saints.

4 Car il s’est glissé parmi vous certains hommes, dont il a été écrit depuis longtemps qu’ils encouraient cette condamnation, hommes impies, qui changent la grâce de notre Dieu en licence, et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ.


Louis Segond :

Car il s`est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus Christ.

Martin :

Car quelques-uns se sont glissés parmi vous, qui dès longtemps auparavant ont été écrits pour une telle condamnation; gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul Dominateur Jésus-Christ notre Dieu et Seigneur.

Ostervald :

Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps; des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient Dieu, le seul Dominateur, et Jésus-Christ, notre Seigneur.

Darby :

car certains hommes se sont glissés parmi les fidèles, inscrits jadis à l'avance pour ce jugement, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et seigneur, Jésus Christ.

Lausanne :

car il s’est glissé quelques hommes, inscrits dès longtemps pour ce jugement, impies, qui changent la grâce de notre Dieu en impudicité et qui renient notre seul Souverain, Dieu et Seigneur, Jésus-Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quelques-uns se sont glissez lesquels dés long-temps auparavant estoyent enrôllez à une telle condamnation; gens sans pieté, changeans la grace de nostre Dieu en dissolution, et renonçans le seul dominateur Jésus Christ, nostre Dieu et Seigneur.

5 Je veux vous rappeler ce que vous avez autrefois appris, que Jésus, après avoir sauvé son peuple de la terre d’Égypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules ;


Louis Segond :

Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l`avoir tiré du pays d`Égypte, fit ensuite périr les incrédules;

Martin :

Or je veux vous faire souvenir d'une chose que vous savez déjà, c'est que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, il détruisit ensuite ceux qui n'avaient point cru;

Ostervald :

Or, je veux vous rappeler, à vous qui l'avez su une fois, que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas;

Darby :

Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, a détruit ensuite ceux qui n'ont pas cru;

Lausanne :

Mais je veux vous rappeler, à vous qui l’avez su une fois, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple hors de la terre d’Égypte, fit périr ensuite{Ou la seconde fois.} ceux qui ne crurent point ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je vous veux ramentevoir ces choses, veu qu’une fois vous sçavez cela, assavoir que le Seigneur ayant delivré le peuple du païs d’Egypte, destruisit puis apres ceux qui n’avoyent point creu.

6 et qu’il retint pour le jugement du grand jour, liés de chaînes éternelles, au sein des ténèbres, les anges qui n’ont pas conservé leur principauté, mais qui ont abandonné leur propre demeure.


Louis Segond :

qu`il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n`ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure;

Martin :

Et qu'il a réservé sous l'obscurité, dans des liens éternels, jusqu'au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure;

Ostervald :

Et qu'il retient par des chaînes éternelles dans les ténèbres, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur puissance, mais qui ont quitté leur propre demeure.

Darby :

-et qu'il a réservé dans des liens éternels, sous l'obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure;

Lausanne :

et que, quant aux anges qui ne conservèrent pas leur origine{Ou leur principauté.} mais qui abandonnèrent leur propre habitation, il les a conservés sous l’obscurité, en des liens éternels, pour le jugement de la grande journée ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il a reservé sous l’obscurité en des liens eternels, jusques au jugement de la grande journée, les Anges qui n’ont point gardé leur origine, mais ont delaissé leur propre domicile.

7 De même Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui se livrèrent à la même sorte d’impudicité et abusèrent d’une chair étrangère, gisent là en exemple, subissant la peine d’un feu éternel.


Louis Segond :

que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l`impudicité et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d`un feu éternel.

Martin :

Et que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui s'étaient abandonnées en la même manière que celles-ci, à l'impureté, et qui avaient couru après les péchés contre nature, ont été mises pour servir d'exemple, ayant reçu la punition du feu éternel;

Ostervald :

Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, qui s'étaient abandonnées à la même impureté qu'eux, et à des péchés contre nature, servent d'exemple, en souffrant la peine d'un feu éternel;

Darby :

comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d'alentour, s'étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont comme exemple, subissant la peine d'un feu éternel.

Lausanne :

comme Sodome et Gomore et les villes d’alentour, qui, s’étant prostituées de la même manière qu’eux, et s’en étant allées après une autre chair, sont placées devant [nous] en exemple, subissant la peine d’un feu éternel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes circonvoisines, lesquelles ayant paillardé en pareille maniere que ceux-là, et s’estant débordées apres une autre chair, ont esté proposées pour exemple: ayant receu jugement de feu eternel.

8 Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires.


Louis Segond :

Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l`autorité et injurient les gloires.

Martin :

Nonobstant cela ceux-ci tout de même s'étant endormis dans le vice, souillent leur chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.

Ostervald :

Ceux-là de même, plongés dans leurs songes, souillent leur chair, et méprisent l'autorité et parlent mal des dignités.

Darby :

De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités.

Lausanne :

De la même manière cependant, ces hommes aussi, plongés dans leurs songes, d’une part souillent leur chair, et de l’autre rejettent [toute] domination et parlent injurieusement des dignités{Ou des gloires.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ceux-ci neantmoins semblablement estant endormis, d’une part soüillent leur chair, et d’ailleurs mesprisent la seigneurie, et blasment les dignitez.

9 L’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui une sentence d’exécration, mais il se contenta de dire : " Que le Seigneur te punisse ! "


Louis Segond :

Or, l`archange Michel, lorsqu`il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n`osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime!

Martin :

Et néanmoins Michel l'Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n'osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement: que le Seigneur te censure fortement!

Ostervald :

Or, Michel l'archange, lorsqu'il contestait avec le diable touchant le corps de Moïse, n'osa pas porter de sentence de malédiction; mais il dit: Que le Seigneur te reprenne.

Darby :

Mais Michel l'archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n'osa pas proférer de jugement injurieux contre lui; mais il dit: Que le *Seigneur te censure!

Lausanne :

Or, Michel l’archange, lorsque, contestant avec le Diable (le Calomniateur), il s’entretenait au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter un jugement injurieux{Ou de blasphème.} mais dit : Que le Seigneur te réprimande ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toutefois Michel l’Archange, quand il debattoit disputant avec le diable touchant le corps de Moyse, n’osa jetter sentence de blasme, mais il dit seulement, Le Seigneur te redarguë.

10 Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu’ils ignorent, et quant à ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s’y corrompent.


Louis Segond :

Eux, au contraire, ils parlent d`une manière injurieuse de ce qu`ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu`ils savent naturellement comme les brutes.

Martin :

Mais ceux-ci médisent de tout ce qu'ils n'entendent point, et se corrompent en tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.

Ostervald :

Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu'ils ne connaissent pas; et ils se corrompent en tout ce qu'ils savent naturellement, comme les animaux destitués de raison.

Darby :

Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu'ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison.

Lausanne :

tandis que ceux-ci parlent injurieusement de toutes les choses qu’ils ne connaissent pas, et quant à toutes celles que, comme les animaux privés de raison, ils savent naturellement, ils s’y corrompent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ceux-ci médisent de tout ce qu’ils n’entendent point, et se corrompent en tout ce qu’ils connoissent naturellement comme les bestes brutes.

11 Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré ?


Louis Segond :

Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l`égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré.

Martin :

Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement tel que celui de Balaam, après la récompense, et ont péri par une contradiction semblable à celle de Coré.

Ostervald :

Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; en effet, ils se sont jetés dans l'égarement de Balaam, l'amour du gain; ils ont péri de la rébellion de Coré.

Darby :

Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l'erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré.

Lausanne :

Malheur à eux ! parce qu’ils ont marché dans le chemin de Caïn, et qu’ils se sont, pour un salaire, débordés dans l’égarement de Balaam, et qu’ils ont péri dans la contradiction de Coré.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Malheur sur eux: car ils ont suivi le train de Caïn, et se sont débordez en l’erreur du salaire de Balaam, et sont peris selon la contradiction de Coré.

12 Ils sont des écueils dans vos agapes, où ils font impudemment bonne chère, ne songeant qu’à se repaître eux-mêmes ; nuées sans eau, emportées au hasard par les vents ; arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;


Louis Segond :

Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d`automne sans fruits, deux fois morts, déracinés;

Martin :

Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte; ce sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés;

Ostervald :

Ce sont des taches dans vos repas de charité, lorsqu'ils mangent avec vous, sans aucune retenue, se repaissant eux-mêmes; ce sont des nuées sans eau, emportées çà et par les vents; des arbres au déclin de l'automne, sans fruits, deux fois morts et déracinés;

Darby :

Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes: nuées sans eau, emportées par les vents; arbres d'automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés;

Lausanne :

Ils sont des taches dans vos agapes, quand ils mangent avec vous, se repaissant eux-mêmes sans crainte ; nuées sans eau, emportées çà et par les vents ; arbres d’automne{Ou du déclin de l’.} infructueux, deux fois morts, déracinés ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ceux-ci font des taches en vos repas de charité, en banquetant avec vous, se repaissant eux-mesmes sans crainte: nuées sans eau, emportées des vents çà et là: arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts et déracinez:

13 vagues furieuses de la mer ; jetant l’écume de leurs hontes ; astres errants, auxquels d’épaisses ténèbres sont réservées pour l’éternité.


Louis Segond :

des vagues furieuses de la mer, rejetant l`écume de leurs impuretés; des astres errants, auxquels l`obscurité des ténèbres est réservée pour l`éternité.

Martin :

Des vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs impuretés; des étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.

Ostervald :

Ce sont des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés; des astres errants auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité.

Darby :

vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs infamies; étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.

Lausanne :

vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes auxquelles l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité{Ou le siècle.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vagues impetuëuses de la mer, qui escument leurs vilenies: estoiles errantes, à qui est reservée l’obscurité des tenebres eternellement.

14 C’est d’eux aussi qu’Enoch, le septième patriarche depuis Adam, a prophétisé en ces termes : " Voici que le Seigneur est venu avec la multitude innombrable de ses saints,


Louis Segond :

C`est aussi pour eux qu`Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes: Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades,

Martin :

Desquels aussi Enoch, septième homme après Adam, a prophétisé, en disant:

Ostervald :

C'est sur eux qu'Énoch, le septième homme depuis Adam, a prophétisé, en disant:

Darby :

Or Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant: Voici, le Seigneur est venu au milieu de ses saintes myriades,

Lausanne :

Mais c’est pour eux aussi qu’Enoch, le septième depuis Adam, prophétisa, en disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Desquels aussi a prophetizé Enoch, septiéme homme apres Adam, disant.

15 pour exécuter son jugement sur tous, et convaincre tous les impies de toutes les œuvres d’impiété qu’ils ont commises et de toutes les paroles criminelles qu’eux, pécheurs impies, ont proférées contre lui. "


Louis Segond :

pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d`impiété qu`ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu`ont proférées contre lui des pécheurs impies.

Martin :

Voici, le Seigneur est venu avec ses Saints, qui sont par millions, pour juger tous les hommes, et pour convaincre tous les méchants d'entre eux de toutes leurs méchantes actions qu'ils ont commises méchamment, et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.

Ostervald :

Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades pour exercer un jugement contre tous, et convaincre tous les impies, de toutes les œuvres d'impiété qu'ils ont commises, et de toutes les choses injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.

Darby :

pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d'entre eux de toutes leurs oeuvres d'impiété qu'ils ont impiement commises et de toutes les paroles dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui.

Lausanne :

« Voici le Seigneur venu au milieu de ses saintes myriades, pour exercer jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d’entre eux de toutes les œuvres d’impiété qu’ils ont impiement commises, et de toutes les paroles violentes qu’ont proférées contre lui des pécheurs impies. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, le Seigneur est venu avec ses Saints, qui sont par millions, pour donner jugement contre tous et convaincre tous les méchans d’entr’eux, de tous leurs actes méchans, qu’il ont commis méchamment, et de toutes les rudes paroles que les pecheurs méchans ont proferées contre lui.

16 Ce sont des gens qui murmurent et se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent au gré de leurs convoitises, ont la bouche remplie de paroles pompeuses, et qui par intérêt se font admirateurs d’autrui.


Louis Segond :

Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d`intérêt.

Martin :

Ce sont des murmurateurs, des querelleurs, se conduisant selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des discours fort enflés, et qui admirent les personnes pour le profit qui leur en revient.

Ostervald :

Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent toujours, qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche profère des paroles d'orgueil, et qui, par intérêt, admirent les personnes d'apparence.

Darby :

Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d'orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de leur propre profit.

Lausanne :

Ce sont des murmurateurs, prompts à se plaindre, marchant selon leurs désirs, dont la bouche profère des discours enflés, et qui, par intérêt, admirent les personnes apparentes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce sont des murmurateurs, quereleux, cheminans selon leurs convoitises: et leur bouche prononce des propos fort enflez, ayant en admiration les personnes pour leur profit.

17 Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été annoncé d’avance par les Apôtres de Notre-Seigneur Jésus-Christ.


Louis Segond :

Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d`avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ.

Martin :

Mais vous, mes bien-aimés, souvenez vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.

Ostervald :

Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses qui ont été prédites par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ;

Darby :

Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ,

Lausanne :

Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Envoyés de notre Seigneur Jésus-Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais vous, bien-aimez, ayez souvenance des paroles qui ont esté dites auparavant par les Apostres de nostre Seigneur Jésus Christ.

18 Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies,


Louis Segond :

Ils vous disaient qu`au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;

Martin :

Et comment ils vous disaient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.

Ostervald :

Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies.

Darby :

comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d'impiétés;

Lausanne :

Ils vous disaient que, dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs désirs d’impiété.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme il vous disoyent qu’il y auroit au dernier temps des mocqueurs, cheminans selon leurs convoitises de méchancetez.

19 gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n’ont pas l’esprit.


Louis Segond :

ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n`ayant pas l`esprit.

Martin :

Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit.

Ostervald :

Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n'ayant pas l'Esprit.

Darby :

ceux-ci sont ceux qui se séparent eux-mêmes des hommes naturels, n'ayant pas l'Esprit.

Lausanne :

Ce sont ceux qui se séparent ; ayant une âme, [mais] n’ayant pas l’Esprit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce sont ceux qui se separent eux-mesmes, gens sensuels, n’ayant point l’Esprit.

20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-même sur le fondement de votre très sainte foi, et priant dans le Saint-Esprit,


Louis Segond :

Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint Esprit,

Martin :

Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,

Ostervald :

Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint-Esprit,

Darby :

Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi,

Lausanne :

Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit saint,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais vous, bien-aimez, vous edifiant vous-mesmes sur vostre tres-sainte foi, et priant par le Saint Esprit,

21 conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour la vie éternelle.


Louis Segond :

maintenez-vous dans l`amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle.

Martin :

Conservez-vous les uns les autres dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour obtenir la vie éternelle.

Ostervald :

Conservez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.

Darby :

priant par le Saint Esprit, conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle;

Lausanne :

conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Conservez-vous les uns les autres en la dilection de Dieu, attendant la misericorde de nostre Seigneur Jésus Christ à vie eternelle:

22 Il en est qu’il faut confondre comme déjà séparés de vous ;


Louis Segond :

Reprenez les uns, ceux qui contestent;

Martin :

Et ayez pitié des uns en usant de discrétion;

Ostervald :

Et ayez pitié des uns en usant de discernement, et sauvez les autres avec crainte,

Darby :

et les uns qui contestent, reprenez-les;

Lausanne :

Et ayez pitié des uns, en usant de discernement ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ayez pitié des uns, en usant de discretion:

23 d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.


Louis Segond :

sauvez-en d`autres en les arrachant du feu; et pour d`autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu`à la tunique souillée par la chair.

Martin :

Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair.

Ostervald :

Les arrachant du feu, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair.

Darby :

les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.

Lausanne :

et sauvez les autres par la crainte, les ravissant hors du feu, haïssant même la tunique souillée par la chair.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et sauvez les autres par frayeur, comme les arrachant hors du feu, haïssant mesme la robbe tachée par la chair.

24 A celui qui a le pouvoir de vous préserver de toute chute et de vous faire paraître irrépréhensibles et pleins d’allégresse devant le trône de sa gloire,


Louis Segond :

Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l`allégresse,

Martin :

Or à celui qui est puissant pour vous garder sans que vous fassiez aucune chute et vous présenter irrépréhensibles devant sa gloire, avec joie;

Ostervald :

Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute, et vous faire comparaître sans tache et dans la joie en sa glorieuse présence,

Darby :

Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie, -

Lausanne :

Or, à celui qui peut vous garder exempts de chute et vous présenter devant sa gloire, sans défaut et dans l’allégresse,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or à celui qui vous peut garder sans chopper, et vous presenter reprensibles davant sa gloire, avec joye,

25 au seul Dieu notre Sauveur, par Jésus-Christ, Notre-Seigneur, soient gloire, majesté, force et empire dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles ! Amen !


Louis Segond :

à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen!

Martin :

A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force, et empire dès maintenant et dans tous les siècles, Amen!

Ostervald :

A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et magnificence, force et puissance, et maintenant et dans tous les siècles! Amen.

Darby :

au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles! Amen.

Lausanne :

à Dieu seul sage, notre Sauveur, gloire et majesté, pouvoir et autorité, et maintenant et pour tous les siècles, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A Dieu seul sage nostre Sauveur, soit gloire et magnificence, force et puissance, maintenant et à tout jamais. Amen.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr