1 |
Et Josué assembla toutes les tribus d'Israël à Sichem, et il appela les anciens d'Israël, et ses chefs, et ses juges, et ses magistrats; et ils se tinrent devant Dieu.
|
Louis Segond :
Josué assembla toutes les tribus d`Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d`Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu.
Martin :
Josué assembla aussi toutes les Tribus d'Israël en Sichem, et appela les Anciens d'Israël, et ses chefs, et ses juges, et ses officiers, qui se présentèrent devant Dieu.
Ostervald :
Josué assembla aussi toutes les tribus d'Israël à Sichem; et il appela les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers, et ils se présentèrent devant Dieu.
Crampon :
Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Ils se présentèrent devant Dieu,
Lausanne :
Et Josué rassembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il appela les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses contrôleurs, et ils se présentèrent devant la face de Dieu.
2 |
Et Josué dit à tout le peuple: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vos pères, Térakh, père d'Abraham et père de Nakhor, ont habité anciennement au delà du fleuve, et ils ont servi d'autres dieux;
|
Louis Segond :
Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Vos pères, Térach, père d`Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l`autre côté du fleuve, et ils servaient d`autres dieux.
Martin :
Et Josué dit à tout le peuple: Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël: Vos pères, Taré père d'Abraham, et père de Nacor, ont anciennement habité au delà du fleuve, et ont servi d'autres dieux.
Ostervald :
Et Josué dit à tout le peuple: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vos pères, Tharé, père d'Abraham et père de Nacor, habitaient anciennement au delà du fleuve, et servaient d'autres dieux.
Crampon :
et Josué dit à tout le peuple :« Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Vos pères, Tharé, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient à l’origine de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux.
Lausanne :
Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dès les temps anciens, vos pères, Térak, père d’Abraham et père de Nacor, habitaient de l’autre côté du fleuve et ils servaient d’autres dieux.
3 |
et je pris votre père Abraham d'au delà du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa semence:
|
Louis Segond :
Je pris votre père Abraham de l`autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac.
Martin :
Mais j'ai pris votre père Abraham de delà le fleuve, et je l'ai fait aller par tout le pays de Canaan, et j'ai multiplié sa postérité, et lui ai donné Isaac.
Ostervald :
Mais j'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac.
Crampon :
Je pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve et je le conduisis dans tout le pays de Chanaan ; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac.
Lausanne :
Et je pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je le fis aller par toute la terre de Canaan, et je multipliai sa postérité et je lui donnai Isaac.
4 |
je lui donnai Isaac, et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séhir pour la posséder; et Jacob et ses fils descendirent en Égypte;
|
Louis Segond :
Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü, et je donnai en propriété à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
Martin :
Et j'ai donné à Isaac, Jacob et Esaü; et j'ai donné à Esaü le mont de Séhir, pour le posséder; mais Jacob et ses enfants sont descendus en Egypte.
Ostervald :
Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder; mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
Crampon :
A Isaac je donnai Jacob et Esaü, et je donnai pour possession à Esaü la montagne de Séïr ; et Jacob et ses fils descendirent en Égypte. —
Lausanne :
Et je donnai à Isaac Jacob et Esaü, et je donnai à Esaü la montagne de Séhir pour la posséder ; et Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
5 |
et j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte de plaies, selon ce que j'ai fait au milieu d'elle; et ensuite je vous en fis sortir.
|
Louis Segond :
J`envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l`Égypte par les prodiges que j`opérai au milieu d`elle; puis je vous en fis sortir.
Martin :
Puis j'ai envoyé Moïse et Aaron, et j'ai frappé l'Egypte, selon ce que j'ai fait au milieu d'elle; puis je vous en ai fait sortir.
Ostervald :
Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte par les prodiges que je fis au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir.
Crampon :
Puis j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte comme je l’ai fait au milieu d’elle, et ensuite je vous en fis sortir.
Lausanne :
Et j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte ainsi que je l’ai fait au milieu d’elle, et ensuite je vous en fis sortir.
6 |
Je fis sortir vos pères de l'Égypte, et vous vîntes à la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge;
|
Louis Segond :
Je fis sortir vos pères de l`Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu`à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers.
Martin :
J'ai donc fait sortir vos pères hors d'Egypte, et vous êtes venus aux quartiers qui sont vers la mer; et les Egyptiens ont poursuivi vos pères avec des chariots et des gens de cheval, jusqu'à la mer rouge.
Ostervald :
Je fis donc sortir vos pères d'Égypte, et vous vîntes vers la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge.
Crampon :
Je fis sortir d’Égypte vos pères, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères, avec des chars et des cavaliers, jusqu’à la mer Rouge.
Lausanne :
Je fis donc sortir vos pères de l’Égypte, et vous arrivâtes à la mer ; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu’à la mer Rouge.
7 |
et ils crièrent à l'Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit venir la mer sur eux, et les couvrit; et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens; et vous habitâtes longtemps dans le désert.
|
Louis Segond :
Vos pères crièrent à l`Éternel. Et l`Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j`ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert.
Martin :
Alors ils crièrent à l'Eternel, et il mit une obscurité entre vous et les Egyptiens, et fit revenir sur eux la mer, qui les couvrit; et vos yeux virent ce que je fis contre les Egyptiens; puis vous avez demeuré longtemps au désert.
Ostervald :
Alors ils crièrent à l'Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert.
Crampon :
Ils crièrent à Yahweh ; et Yahweh mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens ; il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait en Égypte, et vous restâtes longtemps dans le désert. —
Lausanne :
Et ils crièrent à l’Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et il fit revenir sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens ; et vous habitâtes au désert des jours nombreux.
8 |
Et je vous amenai au pays des Amoréens qui habitaient au delà du Jourdain; et ils vous firent la guerre; et je les livrai en votre main, et vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous.
|
Louis Segond :
Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l`autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous.
Martin :
Ensuite je vous ai amenés au pays des Amorrhéens, qui habitaient au delà du Jourdain; et ils combattirent contre vous, mais je les livrai en vos mains, et vous avez pris possession de leur pays, et je les ai exterminés de devant vous.
Ostervald :
Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous.
Crampon :
Je vous menai au pays des Amorrhéens, qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains ; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis de devant vous.
Lausanne :
Et je vous fils venir en la terre des Amoréens qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils vous firent la guerre, et je les livrai en votre main, et vous prîtes possession de leur terre, et je les détruisis devant vous.
9 |
Et Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre contre Israël; et il envoya et appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire;
|
Louis Segond :
Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu`il vous maudît.
Martin :
Balak aussi, fils de Tsippor, Roi de Moab, s'éleva, et fit la guerre à Israël; et envoya appeler Balaam, fils de Béhor, pour vous maudire;
Ostervald :
Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël. Il appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire.
Crampon :
Balac, fils de Séphor, roi de Moab, se leva et combattit Israël ; il fit appeler Balaam, fils de Béor, pour qu’il vous maudît.
Lausanne :
Et Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël ; et il envoya appeler Balaam, fils de Béor, pour vous maudire.
10 |
mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit expressément; et je vous délivrai de sa main.
|
Louis Segond :
Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.
Martin :
Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit très-expressément, et je vous délivrai de la main de Balak.
Ostervald :
Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.
Crampon :
Mais je ne voulus pas écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balac. —
Lausanne :
Et je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit, et je vous délivrai de sa main.
11 |
Et vous passâtes le Jourdain, et vous vîntes à Jéricho; et les hommes de Jéricho, et L'Amoréen, et le Phérézien, et le Cananéen, et le Héthien, et le Guirgasien, le Hévien, et le Jébusien, vous firent la guerre, et je les livrai en votre main;
|
Louis Segond :
Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains,
Martin :
Et vous passâtes le Jourdain, et vîntes près de Jérico, et les Seigneurs de Jérico, et les Amorrhéens, les Phérésiens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens, et les Jébusiens vous firent la guerre, et je les livrai en vos mains.
Ostervald :
Vous passâtes donc le Jourdain, et vous vîntes à Jérico; et les habitants de Jérico, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgassiens, les Héviens et les Jébusiens combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains.
Crampon :
Vous passâtes le Jourdain et vous arrivâtes à Jéricho. Les hommes de Jéricho combattirent contre vous, puis les Amorrhéens, les Phérézéens, les Chananéens, les Héthéens, les Gergéséens, les Hévéens et les Jébuséens, et je les livrai entre vos mains.
Lausanne :
Et vous passâtes le Jourdain, et vous vîntes vers Jéricho ; et les maîtres de Jéricho, les Amoréens, et les Phérésiens, et les Cananéens, et les Héthiens, et les Guirgasiens, et les Héviens, et les Jébusiens, vous firent la guerre, et je les livrai entre vos mains.
12 |
et j'envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent devant vous, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut point par ton épée ni par ton arc.
|
Louis Segond :
et j`envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.
Martin :
Et j'envoyai devant vous des frelons qui les chassèrent de devant vous, comme les deux Rois de ces Amorrhéens-là. Ce n'a point été par ton épée ou par ton arc.
Ostervald :
Et j'envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent devant votre face, comme les deux rois des Amoréens; ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.
Crampon :
J’envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent de devant vous, ainsi que les deux rois des Amorrhéens ; ce ne fut ni par ton épée ni par ton arc.
Lausanne :
Et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent devant vous, [eux et] les deux rois des Amoréens : ce ne fut point par ton épée ni par ton arc.
13 |
Et je vous donnai un pays où tu n'avais pas travaillé et des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez le fruit des vignes et des oliviers que vous n'avez pas plantés.
|
Louis Segond :
Je vous donnai un pays que vous n`aviez point cultivé, des villes que vous n`aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n`aviez point plantés et qui vous servent de nourriture.
Martin :
Et je vous ai donné une terre que vous n'aviez point labourée, et des villes, que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; et vous mangez les fruits des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés.
Ostervald :
Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés.
Crampon :
Je vous donnai ainsi une terre que vous n’aviez pas cultivée, des villes que vous n’aviez pas bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez pas plantés et dont vous mangez les fruits.
Lausanne :
Et je vous donnai une terre dans laquelle tu n’avais pas travaillé et des villes que vous n’aviez pas bâties ; et vous y habitez, et vous mangez [le fruit] des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés.
14 |
Et maintenant, craignez l'Éternel, et servez-le en intégrité et en vérité; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l'autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l'Éternel.
|
Louis Segond :
Maintenant, craignez l`Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu`ont servis vos pères de l`autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l`Éternel.
Martin :
Maintenant donc craignez l'Eternel, et servez-le en intégrité, et en vérité; et ôtez les dieux que vos pères ont servis au delà du fleuve, et en Egypte; et servez l'Eternel.
Ostervald :
Maintenant donc, craignez l'Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité; éloignez les dieux que vos pères ont servis au delà du fleuve et en Égypte, et servez l'Éternel.
Crampon :
Craignez donc Yahweh et servez-le avec intégrité et vérité ; ôtez les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez Yahweh.
Lausanne :
Et maintenant craignez l’Éternel, et servez-le en perfection et en vérité ; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.
15 |
Et s'il est mauvais à vos yeux de servir l'Éternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit les dieux que vos pères qui étaient de l'autre côté du fleuve ont servis, soit les dieux de l'Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Mais moi et ma maison, nous servirons l'Éternel.
|
Louis Segond :
Et si vous ne trouvez pas bon de servir l`Éternel, choisissez aujourd`hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l`Éternel.
Martin :
Que s'il vous déplaît de servir l'Eternel, choisissez-vous aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que vos pères qui étaient au delà du fleuve, ont servis, ou les dieux des Amorrhéens, au pays desquels vous habitez; mais pour moi et ma maison, nous servirons l'Eternel.
Ostervald :
Que s'il ne vous plaît pas de servir l'Éternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez; mais pour moi et ma maison, nous servirons l'Éternel.
Crampon :
Que si vous ne trouvez pas bon de servir Yahweh, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, soit les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, soit les dieux des Amorrhéens dont vous habitez le pays. Pour moi et ma maison, nous servirons Yahweh. »
Lausanne :
Et s’il est mauvais à vos yeux de servir l’Éternel, choisissez{Héb. choisissez pour vous.} aujourd’hui qui vous voulez servir, soit les dieux que servaient vos pères, de l’autre côté du fleuve, soit les dieux des Amoréens, dans la terre desquels vous habitez. Quant à moi et à ma maison, nous servirons l’Éternel.
16 |
Et le peuple répondit et dit: Loin de nous que nous abandonnions l'Éternel pour servir d'autres dieux!
|
Louis Segond :
Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d`abandonner l`Éternel, et de servir d`autres dieux!
Martin :
Alors le peuple répondit, et dit: A Dieu ne plaise que nous abandonnions l'Eternel pour servir d'autres dieux!
Ostervald :
Alors le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d'abandonner l'Éternel pour servir d'autres dieux!
Crampon :
Le peuple répondit et dit : « Loin de nous de vouloir abandonner Yahweh pour servir d’autres dieux !
Lausanne :
Et le peuple répondit et dit : Loin de nous que nous abandonnions l’Éternel pour servir d’autres dieux !
17 |
Car l'Éternel, notre Dieu, c'est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
|
Louis Segond :
Car l`Éternel est notre Dieu; c`est lui qui nous a fait sortir du pays d`Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères; c`est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
Martin :
Car l'Eternel notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, hors du pays d'Egypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et entre tous les peuples parmi lesquels nous avons passé.
Ostervald :
Car l'Éternel est notre Dieu; c'est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands prodiges, et nous a gardés dans tout le chemin où nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
Crampon :
Car c’est Yahweh, notre Dieu, qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; et qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
Lausanne :
Car l’Éternel est notre Dieu. C’est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
18 |
Et l'Éternel a chassé de devant nous tous les peuples, et l'Amoréen qui habitait dans le pays. Aussi nous, nous servirons l'Éternel, car c'est lui qui est notre Dieu.
|
Louis Segond :
Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l`Éternel, car il est notre Dieu.
Martin :
Et l'Eternel a chassé devant nous tous les peuples, et même les Amorrhéens qui habitaient en ce pays; nous servirons donc l'Eternel, car il est notre Dieu.
Ostervald :
Et l'Éternel a chassé devant nous tous les peuples et les Amoréens qui habitaient le pays. Nous aussi, nous servirons l'Éternel; car il est notre Dieu.
Crampon :
Yahweh a chassé de devant nous tous les peuples, et les Amorrhéens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons Yahweh, car il est notre Dieu. »
Lausanne :
Et l’Éternel a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens habitants de cette terre. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car c’est lui qui est notre Dieu.
19 |
Et Josué dit au peuple: Vous ne pourrez pas servir l'Éternel; car il est un Dieu saint, il est un *Dieu jaloux: il ne pardonnera pas votre transgression et vos péchés.
|
Louis Segond :
Josué dit au peuple: Vous n`aurez pas la force de servir l`Éternel, car c`est un Dieu saint, c`est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés.
Martin :
Et Josué dit au peuple: Vous ne pourrez pas servir l'Eternel, car c'est le Dieu saint, c'est le Dieu Fort, qui est jaloux, il ne pardonnera point votre révolte, ni vos péchés.
Ostervald :
Et Josué dit au peuple: Vous ne pourrez servir l'Éternel, car c'est un Dieu saint, c'est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés;
Crampon :
Josué dit au peuple : « Vous ne pouvez pas servir Yahweh, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu jaloux ; il ne pardonnera pas vos transgressions et vos péchés.
Lausanne :
Et Josué dit au peuple : Vous ne pourrez pas servir l’Éternel, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu jaloux : il ne pardonnera pas vos transgressions et vos péchés.
20 |
Si vous abandonnez l'Éternel, et si vous servez des dieux étrangers, alors il se retournera et vous fera du mal et vous consumera après vous avoir fait du bien.
|
Louis Segond :
Lorsque vous abandonnerez l`Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.
Martin :
Quand vous aurez abandonné l'Eternel, et que vous aurez servi les dieux des étrangers, il se retournera, et vous fera du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.
Ostervald :
Quand vous abandonnerez l'Éternel, et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien.
Crampon :
Si vous abandonnez Yahweh et que vous serviez des dieux étrangers, il se retournera, il vous fera du mal et vous consumera, après vous avoir fait du bien. »
Lausanne :
Quand vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera et vous fera du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.
21 |
Et le peuple dit à Josué: Non, car nous servirons l'Éternel.
|
Louis Segond :
Le peuple dit à Josué: Non! car nous servirons l`Éternel.
Martin :
Et le peuple dit à Josué: Non; mais nous servirons l'Eternel.
Ostervald :
Alors le peuple dit à Josué: Non! Car nous servirons l'Éternel.
Crampon :
Le peuple dit à Josué : « Non ! car nous servirons Yahweh. »
Lausanne :
Et le peuple dit à Josué : Non ! car nous servirons l’Éternel.
22 |
Et Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui vous êtes choisi l'Éternel pour le servir. Et ils dirent: Nous en sommes témoins.
|
Louis Segond :
Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c`est vous qui avez choisi l`Éternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins.
Martin :
Et Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez vous-mêmes choisi l'Eternel pour le servir. Et ils répondirent: Nous en sommes témoins.
Ostervald :
Josué dit donc au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous avez choisi vous-mêmes l'Éternel pour le servir. Et ils répondirent: Nous en sommes témoins!
Crampon :
Josué dit au peuple : « Vous êtes témoins contre vous-même que vous avez choisi Yahweh pour le servir. » Ils répondirent : « Nous en sommes témoins. »
Lausanne :
Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi{Héb. qui avez choisi pour vous.} l’Éternel pour le servir.
23 |
Et maintenant, ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et inclinez votre coeur vers l'Éternel, le Dieu d'Israël.
|
Louis Segond :
Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre coeur vers l`Éternel, le Dieu d`Israël.
Martin :
Maintenant donc ôtez les dieux des étrangers qui sont parmi vous, et tournez votre coeur vers l'Eternel le Dieu d'Israël.
Ostervald :
Maintenant donc, ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers l'Éternel, le Dieu d'Israël.
Crampon :
Il dit : « Et maintenant ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez vos cœurs vers Yahweh, le Dieu d’Israël. »
Lausanne :
Et ils dirent : [Nous en sommes] témoins.
24 |
Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l'Éternel, notre Dieu, et nous écouterons sa voix.
|
Louis Segond :
Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l`Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.
Martin :
Et le peuple répondit à Josué: Nous servirons l'Eternel notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.
Ostervald :
Et le peuple répondit à Josué: Nous servirons l'Éternel notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.
Crampon :
Et le peuple dit à Josué : « Nous servirons Yahweh, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. »
Lausanne :
Et maintenant, ôtez les dieux des étrangers, qui sont au milieu de vous, et inclinez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et le peuple dit à Josué : Nous servirons l’Éternel, notre Dieu et nous serons attentifs à sa voix.
25 |
Et Josué fit une alliance avec le peuple en ce jour-là, et lui établit un statut et une ordonnance, à Sichem.
|
Louis Segond :
Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem.
Martin :
Josué donc traita alliance en ce jour-là avec le peuple; et il lui proposa des statuts et des ordonnances en Sichem.
Ostervald :
Josué traita donc alliance avec le peuple en ce jour-là, et il lui établit des lois et des ordonnances à Sichem.
Crampon :
C’est ainsi que Josué conclut en ce jour-là une alliance avec le peuple, et qu’il lui donna à Sichem des lois et des ordonnances.
Lausanne :
Et Josué traita une alliance pour le peuple en ce jour-là, et il lui établit un statut et une ordonnance, en Sichem.
26 |
Et Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et la dressa là sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l'Éternel;
|
Louis Segond :
Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu`il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l`Éternel.
Martin :
Et Josué écrivit ces paroles au livre de la Loi de Dieu. Il prit aussi une grande pierre, et l'éleva là sous un chêne qui était au Sanctuaire de l'Eternel.
Ostervald :
Puis Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit ensuite une grande pierre, et la dressa là, sous le chêne qui était dans le sanctuaire de l'Éternel.
Crampon :
Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui était dans le lieu consacré à Yahweh.
Lausanne :
Et Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et il la dressa là, sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l’Éternel.
27 |
et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles de l'Éternel, qu'il nous a dites; et elle sera témoin contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu.
|
Louis Segond :
Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l`Éternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.
Martin :
Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre nous sera en témoignage; car elle a ouï toutes les paroles de l'Eternel lesquelles il nous a dites; et elle sera en témoignage contre vous, de peur qu'il n'arrive que vous mentiez contre votre Dieu.
Ostervald :
Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre sera en témoignage contre nous; car elle a entendu toutes les paroles que l'Éternel nous a dites; et elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu.
Crampon :
Et Josué dit à tout le peuple : « Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahweh nous a dites ; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu. »
Lausanne :
Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera en témoignage contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites, et elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas l’Éternel, votre Dieu.
28 |
Et Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage.
|
Louis Segond :
Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
Martin :
Puis Josué renvoya le peuple, chacun en son héritage.
Ostervald :
Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
Crampon :
Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
Lausanne :
Et Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage.
29 |
Et il arriva, après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.
|
Louis Segond :
Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l`Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.
Martin :
Or il arriva après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut, âgé de cent dix ans.
Ostervald :
Or, après ces choses, il arriva que Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans;
Crampon :
Après cela, Josué, fils de Nun, serviteur de Yahweh, mourut, âgé de cent dix ans.
Lausanne :
Et il arriva, après ces choses, que Josué, fils de Nun, esclave de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.
30 |
Et on l'enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Sérakh, qui est dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.
|
Louis Segond :
On l`ensevelit dans le territoire qu`il avait eu en partage, à Thimnath Sérach, dans la montagne d`Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.
Martin :
Et on l'ensevelit dans les bornes de son héritage, à Timnath-sérah, qui est en la montagne d'Ephraïm, du côté du Septentrion de la montagne de Gahas.
Ostervald :
Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Sérach, qui est dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.
Crampon :
On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thamnath-Saré, dans la montagne d’Ephraïm, au nord du mont Gaas.
Lausanne :
Et on l’enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.
31 |
Et Israël servit l'Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué et qui avaient connu toute l'oeuvre de l'Éternel, qu'il avait faite pour Israël.
|
Louis Segond :
Israël servit l`Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l`Éternel avait fait en faveur d`Israël.
Martin :
Et Israël servit l'Eternel tout le temps de Josué, et tout le temps des Anciens qui survécurent à Josué, qui avaient connu toutes les oeuvres de l'Eternel, qu'il avait faites pour Israël.
Ostervald :
Et Israël servit l'Éternel tout le temps de Josué et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué, et qui connaissaient toutes les œuvres que l'Éternel avait faites pour Israël.
Crampon :
Israël servit Yahweh pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que Yahweh avait fait en faveur d’Israël.
Lausanne :
Et Israël servit l’Éternel durant tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens qui prolongèrent leurs jours après Josué, et qui avaient connu toute l’œuvre que l’Éternel avait fait pour Israël.
32 |
Et on enterra à Sichem les os de Joseph, que les fils d'Israël avaient transportés d'Égypte, dans la portion de champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, et qui devint l'héritage des fils de Joseph.
|
Louis Segond :
Les os de Joseph, que les enfants d`Israël avaient rapportés d`Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint à l`héritage des fils de Joseph.
Martin :
On ensevelit aussi à Sichem les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient apportés d'Egypte, en un endroit du champ que Jacob avait acheté cent pièces d'argent des enfants d'Hémor, père de Sichem; et ils furent en héritage aux enfants de Joseph.
Ostervald :
On ensevelit aussi les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient apportés d'Égypte, à Sichem, dans la portion de champ que Jacob avait achetée pour cent pièces d'argent des enfants d'Hémor, père de Sichem; et les enfants de Joseph les eurent dans leur héritage.
Crampon :
Les ossements de Joseph, que les enfants d’Israël avaient emportés d’Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la pièce de terre que Jacob avait achetée cent kesitas des fils de Hémor, père de Sichem, et ils devinrent la propriété des fils de Joseph.
Lausanne :
Et les os de Joseph, que les fils d’Israël avaient apportés d’Égypte, on les enterra à Sichem, dans la portion de champ que Jacob avait achetée des fils de Kamor, père de Sichem, pour cent pièces [d’argent] ; et ils appartinrent à l’héritage des fils de Joseph.
33 |
Et Éléazar, fils d'Aaron, mourut; et on l'enterra dans le coteau de Phinées, son fils, qui lui avait été donné dans la montagne d'Éphraïm.
|
Louis Segond :
Éléazar, fils d`Aaron, mourut, et on l`enterra à Guibeath Phinées, qui avait été donnée à son fils Phinées, dans la montagne d`Éphraïm.
Martin :
Et Eléazar, fils d'Aaron mourut, et on l'ensevelit au coteau de Phinées son fils, qui lui avait été donné en la montagne d'Ephraïm.
Ostervald :
Éléazar, fils d'Aaron, mourut aussi, et on l'ensevelit à Guibeath-Phinées (coteau de Phinées), qui avait été donné à son fils, Phinées, dans la montagne d'Éphraïm.
Crampon :
Eléazar, fils d’Aaron, mourut, et on l’enterra à Gabaa, ville de Phinées, son fils, auquel elle avait été donnée, dans la montagne d’Ephraïm.
Lausanne :
Et Éléazar, fils d’Aaron, mourut, et on l’enterra à la colline de Phinées, son fils, laquelle lui avait été donnée dans la montagne d’Éphraïm.