1 |
Et le lot échut aux fils de Joseph depuis le Jourdain de Jéricho, jusqu'aux eaux de Jéricho, vers le levant, vers le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel.
|
Louis Segond :
La part échue par le sort aux fils de Joseph s`étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l`orient. La limite suivait le désert qui s`élève de Jéricho à Béthel par la montagne.
Martin :
Puis le sort échut aux enfants de Joseph, depuis le Jourdain de Jérico aux eaux de Jérico vers l'Orient, qui est le désert; montant de Jérico par la montagne jusqu'à Béthel.
Ostervald :
Le sort échut aux enfants de Joseph à partir du Jourdain de Jérico, aux eaux de Jérico vers l'orient, le désert montant de Jérico vers la montagne de Béthel.
Crampon :
La part échue par le sort aux fils de Joseph commençait, du côté de l’orient, depuis le Jourdain de Jéricho, jusqu’aux eaux de Jéricho ; c’était ensuite le désert qui monte de Jéricho à Béthel par la montagne.
Lausanne :
Et le sort échut{Héb. sortit.} aux fils de Joseph à partir du Jourdain de Jéricho, aux eaux de Jéricho, vers le levant, le désert montant de Jéricho à la montagne de Béthel ;
2 |
Et la frontière sortait de Béthel vers Luz, et passait vers la frontière de l'Arkite à Ataroth;
|
Louis Segond :
Elle continuait de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des Arkiens par Atharoth.
Martin :
Et cette frontière devait sortir de Béthel vers Luz, puis passer sur les confins de l'Arkien jusqu'à Hataroth.
Ostervald :
La frontière sortait de Béthel vers Luz, passait par la frontière des Arkiens à Ataroth,
Crampon :
La frontière aboutissait de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des Archéens à Ataroth.
Lausanne :
et [la limite] part de Béthel, [allant] à Louz, et passe vers la frontière des Arkites à Ataroth{Ou la frontière de Arki-Ataroth.}
3 |
et elle descendait vers l'occident, à la frontière des Japhlétiens, jusqu'à la frontière de Beth-Horon la basse, et jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer.
|
Louis Segond :
Puis elle descendait à l`occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu`à celle de Beth Horon la basse et jusqu`à Guézer, pour aboutir à la mer.
Martin :
Et elle devait descendre tirant vers l'Occident, aux confins du Japhletien, jusqu'aux confins de Beth-horon la basse, et jusqu'à Guézer; de sorte que ses extrémités se devaient rendre à la mer.
Ostervald :
Et descendait à l'occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu'à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer.
Crampon :
De là, elle descendait à l’occident, vers la frontière des Jephlétiens jusqu’à la frontière de Béthoron le Bas et jusqu’à Gazer, et elle aboutissait à la mer.
Lausanne :
et elle descend à l’occident vers la frontière des Japhlétites, jusqu’à la limite de Beth-Horon la basse et jusqu’à Guézer, et elle aboutit{Héb. ses issues sont.} à la mer.
4 |
Et les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm, eurent cela pour héritage.
|
Louis Segond :
C`est là que reçurent leur héritage les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm.
Martin :
Ainsi les enfants de Joseph, savoir Manassé et Ephraïm, prirent leur héritage.
Ostervald :
Et les enfants de Joseph, Manassé et Éphraïm reçurent leur héritage.
Crampon :
Tel est l’héritage que reçurent les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm.
Lausanne :
Et les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm,.[y] reçurent leur héritage.
5 |
Et le territoire des fils d'Éphraïm fut selon leurs familles: la frontière de leur héritage vers le levant était Ataroth-Addar, jusqu'à Beth-Horon la haute.
|
Louis Segond :
Voici les limites des fils d`Éphraïm, selon leurs familles. La limite de leur héritage était, à l`orient, Atharoth Addar jusqu`à Beth Horon la haute.
Martin :
Or la frontière des enfants d'Ephraïm selon leurs familles était telle, que la frontière de leur héritage vers l'Orient fut Hatroth-addar, jusqu'à Beth-horon la haute.
Ostervald :
Or, la frontière des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles, la frontière de leur héritage était, à l'orient, Ateroth-Addar, jusqu'à Beth-Horon la haute.
Crampon :
Voici la frontière des fils d’Ephraïm, selon leurs familles. La limite de leur héritage était, à l’orient, Ataroth-Addar jusqu’à Béthoron le Haut.
Lausanne :
C’est ici la limite des fils d’Éphraïm, selon leurs familles. La limite de leur héritage est, au levant : Ataroth-Addar jusqu’à Beth-Horon la haute ;
6 |
Et la frontière sortait à l'occident vers Micmethath, au nord; et la frontière tournait vers l'orient, jusqu'à Thaanath-Silo, et la dépassait vers l'orient, vers Janokha,
|
Louis Segond :
Elle continuait du côté de l`occident vers Micmethath au nord, tournait à l`orient vers Thaanath Silo, et passait dans la direction de l`orient par Janoach.
Martin :
Et cette frontière devait sortir vers la mer en Micmethah du côté du Septentrion; et cette frontière devait se tourner vers l'Orient jusqu'à Tahanath-Silo, et passant du côté d'Orient, se rendre à Janoah;
Ostervald :
Et la frontière sortait vers l'occident à Micmethath, du côté du nord; puis la frontière tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et la dépassait dans la direction de l'orient jusqu'à Janoach.
Crampon :
La frontière aboutissait, du côté de l’occident, vers Machméthath, au nord ; et la frontière tournait à l’orient, vers Thanath-Sélo et passait devant elle, vers l’orient de Janoé.
Lausanne :
et la limite va à l’occident [vers] Micmethath, au nord ; et la limite tourne au levant, [vers] Thaanath-Silo, et le dépasse,
7 |
et descendait de Janokha à Ataroth et à Naaratha, et touchait à Jéricho, et aboutissait au Jourdain.
|
Louis Segond :
De Janoach elle descendait à Atharoth et à Naaratha, touchait à Jéricho, et se prolongeait jusqu`au Jourdain.
Martin :
Puis descendre de vers Janoah à Hataroth, et vers Naharath, et se rencontrer à Jérico, et sortir au Jourdain.
Ostervald :
Elle descendait ensuite de Janoach à Ataroth, et à Naaratha, touchait à Jérico, et aboutissait au Jourdain.
Crampon :
De Janoé, elle descendait à Ataroth et à Naaratha, touchait à Jéricho et aboutissait au Jourdain.
Lausanne :
[allant] au levant dans la direction de Janokha ; et elle descend de Janokha à Atharoth et à Naaratha, et touche à Jéricho, et elle aboutit{Héb. sort.} au Jourdain.
8 |
Depuis Tappuakh la frontière allait vers l'occident, au torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Ce fut là l'héritage de la tribu des fils d'Éphraïm, selon leurs familles,
|
Louis Segond :
De Tappuach elle allait vers l`occident au torrent de Kana, pour aboutir à la mer. Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Éphraïm, selon leurs familles.
Martin :
Et cette frontière devait aller de Tappuah tirant vers la mer, jusqu'au torrent de Kana; tellement que ses extrémités se devaient rendre à la mer. Ce fut là l'héritage de la Tribu des enfants d'Ephraïm, selon leurs familles;
Ostervald :
De Thappuach la frontière allait vers l'occident jusqu'au torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles,
Crampon :
De Taphuah, elle allait, du côté de l’occident, au torrent de Cana, pour aboutir à la mer. Tel fut l’héritage des fils d’Ephraïm selon leurs familles.
Lausanne :
De Thappouah, la limite va à l’occident, au torrent de Kana, et aboutit{Héb. sort.} à la mer. Tel est l’héritage de la tribu des fils d’Éphraïm, selon leurs familles.
9 |
avec les villes qui furent séparées pour les fils d'Éphraïm, au milieu de l'héritage des fils de Manassé, toutes ces villes et leurs hameaux.
|
Louis Segond :
Les fils d`Éphraïm avaient aussi des villes séparées au milieu de l`héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.
Martin :
Avec les villes qui furent séparées pour les enfants d'Ephraïm parmi l'héritage des enfants de Manassé; toutes ces villes, dis-je, avec leurs villages.
Ostervald :
Avec les villes qui furent séparées, pour les enfants d'Éphraïm, au milieu de l'héritage des enfants de Manassé, toutes ces villes et leurs villages.
Crampon :
Les fils d’Ephraïm eurent aussi des villes séparées au milieu de l’héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.
Lausanne :
Les fils d’Éphraïm eurent aussi des villes séparées au milieu de l’héritage des fils de Manassé ; toutes ces villes avec leurs villages.
10 |
Mais ils ne dépossédèrent pas le Cananéen qui habitait à Guézer; et le Cananéen a habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour; et il a été asservi au tribut.
|
Louis Segond :
Ils ne chassèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens ont habité au milieu d`Éphraïm jusqu`à ce jour, mais ils furent assujettis à un tribut.
Martin :
Or ils ne dépossédèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer; c'est pourquoi les Cananéens ont habité parmi Ephraïm jusqu'à ce jour; mais ils ont été tributaires, et asservis.
Ostervald :
Toutefois ils ne dépossédèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer; et les Cananéens ont habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour; mais ils ont été rendus tributaires.
Crampon :
Ils ne chassèrent pas les Chananéens qui habitaient à Gazer, et les Chananéens ont habité jusqu’à ce jour au milieu d’Ephraïm, mais assujettis à la corvée.
Lausanne :
Et ils ne dépossédèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer ; et les Cananéens habitent au milieu d’Éphraïm jusqu’à ce jour ; et ils sont asservis à la corvée.