1 |
Et le lot échu par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles fut, du côté de la frontière d’Édom, [ayant] le désert de Tsin vers le midi, à l’extrémité sud{Ou à l’extrémité de Théman.} |
Louis Segond :
La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s`étendait vers la frontière d`Édom, jusqu`au désert de Tsin, au midi, à l`extrémité méridionale.
Martin :
Ce fut ici le sort de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. Aux confins d'Edom, le désert de Tsin vers le Midi, fut le dernier bout de leurs pays vers le Midi.
Ostervald :
La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.
Darby :
Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud.
Crampon :
La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s’étendait vers la frontière d’Edom, jusqu’au désert de Sin vers le midi, à l’extrémité méridionale de Chanaan.
2 |
Et leur limite méridionale part de l’extrémité de la mer Salée, du golfe{Héb. langue.} qui regarde vers le midi, |
Louis Segond :
Ainsi, leur limite méridionale partait de l`extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
Martin :
Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi.
Ostervald :
Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi;
Darby :
Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi;
Crampon :
Leur frontière du midi partait de l’extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud ;
3 |
et elle sort au midi de la montée d’Akrabbim, et passe vers Tsin, et monte au midi de Kadesch-Barnéa ; et passe à Ketsron, et monte vers Addar, et tourne contre Karkaa, |
Louis Segond :
Elle se prolongeait au midi de la montée d`Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
Martin :
Et elle devait sortir vers le Midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin; et, montant du Midi de Kadès-barné passer à Hetsron; puis montant vers Addar se tourner vers Karkah;
Ostervald :
Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa,
Darby :
et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar,
Crampon :
elle se prolongeait au midi de la montée d’Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de Cadès-Barné ; de là, elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa ;
4 |
et passe à Atsmon, et sort au torrent d’Égypte ; et la limite aboutit{Héb. les issues de la limite sont.} à la mer. Telle sera votre limite méridionale. |
Louis Segond :
elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu`au torrent d`Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
Martin :
Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d'Egypte; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du Midi.
Ostervald :
Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi.
Darby :
et tournait vers Karkaa, et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.
Crampon :
elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu’au torrent d’Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. « Ce sera votre frontière au midi. »
5 |
Et la limite orientale, c’est la mer Salée jusqu’à l’embouchure{Héb. l’extrémité.} du Jourdain. Et la limite du côté septentrional part du golfe de la mer Salée, de l’embouchure{Héb. l’extrémité.} du Jourdain. |
Louis Segond :
La limite orientale était la mer Salée jusqu`à l`embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l`embouchure du Jourdain.
Martin :
Et la frontière vers l'Orient sera la mer salée jusqu'au bout du Jourdain; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain.
Ostervald :
Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
Darby :
-Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain. -Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain;
Crampon :
La frontière orientale fut la mer Salée jusqu’à l’embouchure du Jourdain.La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l’embouchure du Jourdain.
6 |
Et la limite monte à Beth-Hogla, et passe au nord de Beth-araba ; et la limite monte à la Pierre de Bohan, fils de Ruben ; |
Louis Segond :
Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s`élevait jusqu`à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
Martin :
Et cette frontière montera jusqu'à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba; et cette frontière montera jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
Ostervald :
Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
Darby :
et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben;
Crampon :
La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu’à la pierre de Boën, fils de Ruben ;
7 |
et la limite monte vers Debir, à partir de la vallée d’Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, laquelle est au midi du torrent ; et la limite passe aux eaux de Ain-schémesch (la source du soleil), et se termine vers Ain-roguel (la source du foulon){Ou de l’espion.} |
Louis Segond :
elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d`Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d`Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d`En Schémesch, et se prolongeait jusqu`à En Roguel.
Martin :
Tsénan, Hedasa, Migdal-Gad,
Ostervald :
Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel.
Darby :
et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel;
Crampon :
et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d’Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d’Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d’En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.
8 |
et la limite monte par la vallée de Ben-Hinnom vers le flanc{Héb. l’épaule.} méridional des Jébusiens (c’est Jérusalem) ; et la limite monte sur le sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l’occident, qui est à l’extrémité septentrionale de la vallée des Rephaïtes ; |
Louis Segond :
Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s`élevait jusqu`au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l`occident, et à l`extrémité de la vallée des Rephaïm au nord.
Martin :
Puis cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, qui est Jérusalem; puis cette frontière montera jusqu'au sommet de la montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom, vers l'Occident, et qui est au bout de la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion.
Ostervald :
De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.
Darby :
et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord;
Crampon :
Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu’au versant méridional de la montagne des Jébuséens, qui est Jérusalem ; et la frontière s’élevait ensuite jusqu’au sommet de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d’Ennom à l’occident, et à l’extrémité de la plaine des Rephaïm au nord.
9 |
et la limite se trace du sommet de la montagne à la source des eaux de Nephtoah, et elle sort vers les villes de la montagne d’Ephron ; et la limite se trace par Baala, qui est Kiriath-jearim. |
Louis Segond :
Du sommet de la montagne elle s`étendait jusqu`à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d`Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.
Martin :
Et cette frontière s'alignera depuis le sommet de la montagne jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron; puis cette frontière s'alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim.
Ostervald :
Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim.
Darby :
et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim;
Crampon :
Du sommet de la montagne, la frontière s’étendait jusqu’à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d’Ephron ; et la frontière s’étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim.
10 |
Et de Baala, la limite tourne à l’occident vers la montagne de Séhir, et passe sur le flanc{Héb. épaule.} septentrional de la montagne de Jearim, c’est Kessalon ; et elle descend à Beth-schémesch et passe à Thimna. |
Louis Segond :
De Baala elle tournait à l`occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.
Martin :
Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l'Occident, jusqu'à la montagne de Séhir; puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui est Késalon; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna.
Ostervald :
La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.
Darby :
et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, vers le nord; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
Crampon :
De Baala, la frontière tournait à l’occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma.
11 |
Et la limite sort sur le flanc{Héb. épaule.} septentrional d’Ekron, et la limite se trace vers Schicron et passe par la montagne de Baala, et sort à Jabnéel ; et la limite aboutit à la mer. |
Louis Segond :
Elle continuait sur le côté septentrional d`Ékron, s`étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu`à Jabneel, pour aboutir à la mer.
Martin :
Et cette frontière sortira jusqu'au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s'alignera vers Sikkeron; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.
Ostervald :
De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer.
Darby :
Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord; et la frontière fut tracée vers Shicron; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël; et la frontière aboutissait à la mer.
Crampon :
La frontière aboutissait au versant septentrional d’Accaron ; et la frontière s’étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel ; et la frontière aboutissait à la mer.
12 |
Quant à la limite occidentale, c’est la grande mer qui fait limite. Telle est la limite des fils de Juda, tout autour, selon leurs familles. |
Louis Segond :
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
Martin :
Or la frontière du côté de l'Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.
Ostervald :
Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.
Darby :
-Et la frontière occidentale était la grande mer et ses côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles.
Crampon :
La limite occidentale était la Grande mer et son territoire.Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
13 |
Et sur l’ordre de l’Éternel à Josué, on donna à Caleb, fils de Jéphunné, une part au milieu des fils de Juda : la cité d’Arba{Ou Kiriath-Arba.} père d’Anak, (c’est Hébron). |
Louis Segond :
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l`Éternel l`avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d`Anak.
Martin :
Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l'Eternel fait à Josué, savoir Kirjath-Arbah, or Arbah était père de Hanak; et Kirjath-Arbah c'est Hébron.
Ostervald :
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de l'Éternel à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron.
Darby :
Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda: Kiriath-Arba (Arba était père d'Anak), c'est Hébron.
Crampon :
On avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda, comme Yahweh l’avait ordonné à Josué, savoir la ville d’Arbé, père d’Enac : c’est Hébron,
14 |
Et Caleb déposséda de là trois fils d’Anak : Scheschaï, Akiman et Thalmaï, enfants d’Anak. |
Louis Segond :
Caleb en chassa les trois fils d`Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d`Anak.
Martin :
Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, savoir Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak.
Ostervald :
Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d'Anak.
Darby :
Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak.
Crampon :
Caleb en chassa les trois fils d’Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d’Enac.
15 |
De là, il monta contre les habitants de Debir ; et le nom de Debir était auparavant Kiriath-sépher. |
Louis Segond :
De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s`appelait autrefois Kirjath Sépher.
Martin :
Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher.
Ostervald :
De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher.
Darby :
Et de là, il monta contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
Crampon :
De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher.
16 |
Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-sépher et la prendra, je lui donne Acsa, ma fille, pour femme. |
Louis Segond :
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
Martin :
Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra.
Ostervald :
Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra.
Darby :
Et Caleb dit: A qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
Crampon :
Caleb dit : « A celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa. »
17 |
Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et il lui donna Acsa, sa fille, pour femme. |
Louis Segond :
Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s`en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
Martin :
Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Hacsa pour femme.
Ostervald :
Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa.
Darby :
Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.
Crampon :
Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s’en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
18 |
Et il arriva qu’ à son entrée [chez lui], elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Louis Segond :
Lorsqu`elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu`as-tu?
Martin :
Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
Ostervald :
Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
Darby :
-Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
Crampon :
Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ? »
19 |
Et elle dit : Donne-moi une bénédiction, car c’est une terre du midi que tu m’as donnée ; donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas. |
Louis Segond :
Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m`as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d`eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
Martin :
Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.
Ostervald :
Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
Darby :
Et elle dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
Crampon :
Elle répondit : « Fais-moi un présent, car tu m’as établie dans le pays sec ; donne-moi aussi des sources d’eau. » Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
20 |
Voici l’héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles. |
Louis Segond :
Tel fut l`héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
Martin :
C'est ici l'héritage de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles.
Ostervald :
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.
Darby :
C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
Crampon :
Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
21 |
Les villes à l’extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d’Édom, au midi, furent : Kabtséel, Eder et Jagour ; |
Louis Segond :
Les villes situées dans la contrée du midi, à l`extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d`Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
Martin :
Les villes de l'extrémité de la Tribu des enfants de Juda près des limites d'Edom, tirant vers le Midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur,
Ostervald :
Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur,
Darby :
Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent: Kabtseël, et Éder, et Jagur,
Crampon :
Les villes situées à l’extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d’Edom, dans le Négeb, étaient : Cabséel, Eder, Jagur,
25 |
Hatsor la neuve et Kerioth-Hetsron, qui est [la véritable] Hatsor ; |
Louis Segond :
Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,
Martin :
Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron qui est Hatsor,
Ostervald :
Hatsor-Hadattha, Kérijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
Darby :
et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor),
Crampon :
Asor-la-Neuve et Carioth-Hesron, qui est Asor ;
27 |
Hatsar-gadda, Hesmon et Beth palet ; |
Louis Segond :
Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,
Martin :
Hatsar-gadda, Hesmon, Beth-pelet,
Ostervald :
Hatsar-gadda, Heshmon, Beth-Palet,
Darby :
et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,
Crampon :
Asergadda, Hassemon, Bethphélet,
28 |
Hatsar-Schoual, Béer-schéba et Biziothia ; |
Louis Segond :
Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjothja,
Martin :
Hatsar-suhal, Béersebah, Bizjotheja,
Ostervald :
Hatsar-Shual, Béer-Shéba, Bizjothja,
Darby :
et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia;
Crampon :
Hasersual, Bersabée et Baziothia ;
31 |
Tsiclag, Mademanna et Sansannah ; |
Louis Segond :
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
Martin :
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
Ostervald :
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
Darby :
et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,
Crampon :
Siceleg, Médémena, Sensenna,
32 |
Lebahoth, Schilkim, Aïn, et Rimmon. Total des villes : vingt-neuf, avec leurs villages{Héb. enclos.} |
Louis Segond :
Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
Martin :
Lebaoth, Silhim, Hajin et Rimmon; en tout vingt-neuf villes, et leurs villages.
Ostervald :
Lébaoth, Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout vingt-neuf villes et leurs villages.
Darby :
et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon: toutes ces villes, vingt-neuf villes et leurs hameaux.
Crampon :
Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon : en tout vingt neuf villes et leurs villages.
33 |
Dans le bas-pays : Esthaol, Tsorea et Aschna ; |
Louis Segond :
Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
Martin :
Dans la plaine, Estaol, Tsorha, Asna,
Ostervald :
Dans la plaine, Eshthaol, Tsoréa, Ashna,
Darby :
-Dans le pays plat: Eshtaol, et Tsorha, et Ashna, et Zanoakh,
Crampon :
Dans la Séphéla: Estaol, Saréa, Asena,
34 |
Zanoah, Ain-Gannim, Thappouah et Enam ; |
Louis Segond :
Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,
Martin :
Zanoah, Hengannim, Tappuah, Hénam,
Ostervald :
Zanoach, En-Gannim, Thappuach, Énam,
Darby :
et En-Gannim, Tappuakh, et Énam,
Crampon :
Zanoé, Aen-Gannim, Taphua, Enaïm,
35 |
Jarmouth, Adullam, Sçoco et Azéka ; |
Louis Segond :
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
Martin :
Jarmuth, Hadullam, Soco, Hazeka,
Ostervald :
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
Darby :
Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,
Crampon :
Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,
36 |
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra et Guedérothaïm : quatorze villes et leurs villages{Héb. enclos.} |
Louis Segond :
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
Martin :
Saharajim, Hadithajim, Guedera et Guederothajim; quatorze villes, et leurs villages.
Ostervald :
Shaaraïm, Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm, quatorze villes et leurs villages;
Darby :
et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm: quatorze villes et leurs hameaux;
Crampon :
Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.
37 |
Tsénan, Hadascha et Migdal-Gad ; |
Louis Segond :
Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,
Ostervald :
Tsénan, Hadasha, Migdal-Gad,
Darby :
Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,
Crampon :
Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,
38 |
Dilean, Mitspé et Jakthéel ; |
Louis Segond :
Dilean, Mitspé, Joktheel,
Martin :
Dilhan, Mitspé, Jokthéël,
Ostervald :
Dilan, Mitspé, Jokthéel,
Darby :
et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,
Crampon :
Déléan, Masépha, Jecthel,
40 |
Cabbon, Lachmas et Kithlisch ; |
Louis Segond :
Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
Martin :
Cabbon, Lahmas, Kithlis,
Ostervald :
Cabbon, Lachmas, Kithlish,
Darby :
et Lakhmas, et Kithlish,
Crampon :
Chebbon, Léhéman, Cethlis,
41 |
Guedéroth, Beth-Dagon, Naama et Makkéda : seize villes et leurs villages{Héb. enclos.} |
Louis Segond :
Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
Martin :
Guederoth, Beth-Dahon, Nahama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
Ostervald :
Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes et leurs villages;
Darby :
et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda: seize villes et leurs hameaux;
Crampon :
Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda : seize ville et leurs villages.
43 |
Jiphtah, Aschna et Netsib ; |
Louis Segond :
Jiphtach, Aschna, Netsib,
Martin :
Jiphtah, Asna, Netsib,
Ostervald :
Jiphtach, Ashna, Netsib,
Darby :
et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,
Crampon :
Jephtha, Esna, Nésib,
44 |
Kéhila, Aczib et Maréscha ; neuf villes et leurs villages{Héb. enclos.} |
Louis Segond :
Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
Martin :
Kehila, Aczib et Maresa; neuf villes, et leurs villages.
Ostervald :
Keïla, Aczib et Marésha; neuf villes et leurs villages;
Darby :
et Kehila, et Aczib, et Marésha: neuf villes et leurs hameaux;
Crampon :
Céïla, Achzib et Marésa : neuf villes et leurs villages.
45 |
Ekron et les villes de son ressort{Héb. Ecron et ses filles.} avec ses villages{Héb. enclos.} |
Louis Segond :
Ékron, les villes de son ressort et ses villages;
Martin :
Hekron, et les villes de son ressort, et ses villages.
Ostervald :
Ékron, les villes de son ressort, et ses villages;
Darby :
Ékron, et les villages de son ressort, et ses hameaux;
Crampon :
Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages.
46 |
Depuis Ekron et à l’occident, tout ce qui est dans le voisinage d’Asdod, et leurs villages{Héb. enclos.} |
Louis Segond :
depuis Ékron et à l`occident, toutes les villes près d`Asdod, et leurs villages,
Martin :
Depuis Hekron, tirant même vers la mer, toutes celles qui sont joignant le ressort d'Asdod, et leurs villages.
Ostervald :
Depuis Ékron, et à l'occident, toutes celles qui sont dans le voisinage d'Asdod, et leurs villages;
Darby :
depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux;
Crampon :
A partir d’Accaron, du côté de l’occident, toutes les villes près d’Azoth et leurs villages ;
47 |
Asdod, les villes de son ressort{Héb. Ecron et ses filles.} et ses villages{Héb. enclos.} Gaza, les villes de son ressort{Héb. Ecron et ses filles.} et ses villages{Héb. enclos.} jusqu’au torrent d’Égypte et à la grande mer, qui fait limite. |
Louis Segond :
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu`au torrent d`Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
Martin :
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages, Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte; et la grande mer, et ses limites.
Ostervald :
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.
Darby :
Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et ses côtes.
Crampon :
Azoth, les villes de sa dépendance et ses villages ; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages, jusqu’au torrent d’Égypte et à la Grande mer, qui est la limite.
48 |
Dans la montagne : Schamir, Jatthir et Sçoco ; |
Louis Segond :
Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
Martin :
Et dans la montagne, Samir, Jattir, Soco,
Ostervald :
Et dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco,
Darby :
-Et dans la montagne: Shamir, et Jatthir, et Soco,
Crampon :
Dans la montagne : Samir, Jéther, Socoth,
49 |
Danna, Kiriath-Sanna, qui est Debir ; |
Louis Segond :
Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,
Martin :
Danna, Kirjath-sanna, qui est Débir,
Ostervald :
Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,
Darby :
et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,
Crampon :
Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir,
51 |
Goscen, Holon et Guilo : onze villes et leurs villages. |
Louis Segond :
Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
Martin :
Gosen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages.
Ostervald :
Gossen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages;
Darby :
et Goshen, et Holon, et Guilo: onze villes et leurs hameaux;
Crampon :
Gosen, Olon et Gilo : onze villes et leurs villages.
53 |
Janoum, Beth Thappouah et Aphéka ; |
Louis Segond :
Janum, Beth Tappuach, Aphéka,
Martin :
Janum, Beth-tappuah, Apheka,
Ostervald :
Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,
Darby :
et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,
Crampon :
Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,
54 |
Houmta, Kiriath-Arba (c’est Hébron), et Tsior : neuf villes et leurs villages. |
Louis Segond :
Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
Martin :
Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor; neuf villes, et leurs villages.
Ostervald :
Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes et leurs villages;
Darby :
et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor: neuf villes et leurs hameaux;
Crampon :
Athmatha, Cariath-Arbé, qui est Hébron, et Sior : neuf villes et leurs villages.
55 |
Maon, Carmel, Ziph et Jouta ; |
Louis Segond :
Maon, Carmel, Ziph, Juta,
Martin :
Mahon, Carmel, Ziph, Juta,
Ostervald :
Maon, Carmel, Ziph, Juta,
Darby :
Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,
Crampon :
Maon, Carmel, Ziph, Jota,
56 |
Jizréel, Jokdeam et Zanoah ; |
Louis Segond :
Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
Martin :
Jizrehel, Jokdeham, Zanoah,
Ostervald :
Jizréel, Jokdéam, Zanoach,
Darby :
et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,
Crampon :
Jezraël, Jucadam, Zanoé,
57 |
Caïn, Guibea et Thimna : dix villes et leurs villages. |
Louis Segond :
Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
Martin :
Kajin, Guibha, et Timna; dix villes, et leurs villages.
Ostervald :
Kaïn, Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs villages;
Darby :
Kaïn, Guibha, et Thimna: dix villes et leurs hameaux;
Crampon :
Accaïn, Gabaa, Thamma : dix villes et leurs villages.
58 |
Halhoul, Beth-tsour et Guédor ; |
Louis Segond :
Halhul, Beth Tsur, Guedor,
Martin :
Halhul, Beth-tsur, Guédor,
Ostervald :
Halhul, Beth-Tsur, Guédor,
Darby :
Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,
Crampon :
Halhul, Bessur, Gédor,
59 |
Maarath, Beth-anoth, Eltekon : six villes et leurs villages. |
Louis Segond :
Maarath, Beth Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
Martin :
Maharath, Beth-hanoth, et Eltekon; six villes, et leurs villages.
Ostervald :
Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et leurs villages;
Darby :
et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon: six villes et leurs hameaux;
Crampon :
Mareth, Beth-Anoth et Eltécon : six villes, et leurs villages.
60 |
Kiriath-Baal, qui est Kiriath-jearim et Rabba : deux villes et leurs villages. |
Louis Segond :
Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
Martin :
Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
Ostervald :
Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages;
Darby :
Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba: deux villes et leurs hameaux.
Crampon :
Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, et Arebba : deux villes et leurs villages.
61 |
Dans le désert : Beth-araba, Middin et Secaca ; |
Louis Segond :
Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca,
Martin :
Au désert, Beth-haraba, Middin, Secaca,
Ostervald :
Dans le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca,
Darby :
-Dans le désert: Beth-Araba, Middin, et Secaca, et Nibshan,
Crampon :
Dans le désert : Beth-Araba, Meddin, Sachacha,
62 |
Nibschan, Ir-hammélach (la ville du sel) en Ain-guédi : six villes, et leurs villages. |
Louis Segond :
Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi; six villes, et leurs villages.
Martin :
Nibsan, et la ville du sel, et Henguédi: six villes et leurs villages.
Ostervald :
Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages.
Darby :
et Ir-Hammélakh, et En-Guédi: six villes et leurs hameaux.
Crampon :
Nebsan, Ir-Hammélach et En-Gaddi : six villes et leurs villages.
63 |
Quant aux Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et les Jébusiens habitent avec les fils de Juda jusqu’à ce jour. |
Louis Segond :
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu`à ce jour.
Martin :
Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
Ostervald :
Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
Darby :
Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
Crampon :
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu’à ce jour.