Josué 14 Traduction Crampon


1 Voici ce que les enfants d’Israël reçurent en héritage dans le pays de Chanaan, ce que leur partagèrent le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël.


Louis Segond :

Voici ce que les enfants d`Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël.

Martin :

Ce sont ici les terres que les enfants d'Israël eurent pour héritage au pays de Canaan, qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël leur partagèrent en héritage.

Ostervald :

Voici ce que les enfants d'Israël obtinrent en héritage au pays de Canaan, ce que leur partagèrent Éléazar, le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.

Darby :

Et c'est ici ce que les fils d'Israël ont reçu en héritage dans le pays de Canaan, ce qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, leur distribuèrent en héritage:

Lausanne :

Ce sont ici les héritages que les fils d’Israël reçurent dans la terre de Canaan, qu’Éléazar, le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël,

2 C’est le sort qui leur assigna leur héritage, comme Yahweh l’avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et la demi-tribu.


Louis Segond :

Le partage eut lieu d`après le sort, comme l`Éternel l`avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu.

Martin :

Selon le sort de leur héritage, comme l'Eternel l'avait commandé par le moyen de Moïse, savoir à neuf Tribus, et à la moitié d'une Tribu.

Ostervald :

Leur héritage leur fut donné par le sort, comme l'Éternel l'avait commandé par l'organe de Moïse, pour les neuf tribus et la demi-tribu;

Darby :

leur héritage fut distribué par le sort, comme l'Éternel l'avait commandé par Moïse, aux neuf tribus et à la demi-tribu.

Lausanne :

leur partagèrent, selon le sort de leur héritage, comme l’Éternel l’avait commandé par le moyen de Moïse, pour les neuf tribus et la demi-tribu.

3 Car Moïse avait donné l’héritage des deux tribus et de la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait pas donné aux Lévites d’héritage parmi eux.


Louis Segond :

Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l`autre côté du Jourdain; mais il n`avait point donné aux Lévites d`héritage parmi eux.

Martin :

Car Moïse avait donné un héritage à deux Tribus, et à la moitié d'une Tribu au delà du Jourdain, mais il n'avait point donné d'héritage parmi eux aux Lévites.

Ostervald :

Car Moïse avait donné l'héritage des deux autres tribus, et de la demi-tribu, au delà du Jourdain; mais il ne donna point parmi eux d'héritage aux Lévites.

Darby :

Car Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à une demi-tribu, de l'autre côté du Jourdain; mais il n'avait pas donné d'héritage parmi eux aux Lévites.

Lausanne :

Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait point donné d’héritage aux Lévites au milieu d’eux.

4 Car les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm ; et l’on ne donna pas aux Lévites de part dans le pays, si ce n’est des villes pour habitation et leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.


Louis Segond :

Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm; et l`on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n`est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.

Martin :

Parce que les enfants de Joseph, savoir, Manassé et Ephraïm, faisaient deux Tribus; et on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes pour y habiter avec leurs fauxbourgs pour leurs troupeaux, et pour le reste de leur bien.

Ostervald :

Car les enfants de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm, et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, mais seulement des villes pour y habiter, avec leurs banlieues, pour leurs troupeaux et pour leurs biens.

Darby :

Car les fils de Joseph étaient deux tribus: Manassé et Éphraïm; et on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes d'habitation, et leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.

Lausanne :

Car les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm ; et on ne donna point de part aux Lévites dans la terre, si ce n’est des villes pour habitation, avec leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.

5 Les enfants d’Israël accomplirent l’ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils partagèrent le pays.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël se conformèrent aux ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.

Martin :

Les enfants d'Israël firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils partagèrent la terre.

Ostervald :

Les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.

Darby :

Les fils d'Israël firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.

Lausanne :

Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, ainsi firent les fils d’Israël, et il partagèrent la terre.

6 Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Galgala, et Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, lui dit : « Tu sais ce que Yahweh a dit à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet, à Cadès-Barné.


Louis Segond :

Les fils de Juda s`approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais ce que l`Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès Barnéa.

Martin :

Or les enfants de Juda vinrent à Josué en Guilgal; et Caleb fils de Jéphunné Kénizien, lui dit: Tu sais la parole que l'Eternel a dite de moi, et de toi, à Moïse homme de Dieu, en Kadès-barné.

Ostervald :

Or, les enfants de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que l'Éternel a dit à Moïse, homme de Dieu, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa.

Darby :

Et les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais la parole que l'Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa.

Lausanne :

Et les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal, et Caleb, fils de Jephunné, le Kenisite, lui dit : Tu sais, toi-même, la parole que l’Éternel a dite à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet, en Kadesch-Barnéa.

7 J’étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de Yahweh, m’envoya de Cadès-Barné pour explorer le pays, et je lui fis un rapport dans la sincérité de mon cœur.


Louis Segond :

J`étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l`Éternel, m`envoya de Kadès Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de coeur.

Martin :

J'étais âgé de quarante ans quand Moïse serviteur de l'Eternel m'envoya de Kadès-barné pour reconnaître le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était en mon coeur.

Ostervald :

J'étais âgé de quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de l'Éternel, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays; et je lui rendis compte dans la sincérité de mon cœur.

Darby :

J'étais âgé de quarante ans quand Moïse, serviteur de l'Éternel, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était dans mon coeur.

Lausanne :

J’étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, esclave de l’Éternel, m’envoya de Kadesch-Barnéa pour explorer la terre, et je lui rapportai la chose comme elle était dans mon cœur.

8 Tandis que mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent le peuple, moi, je suivis entièrement Yahweh, mon Dieu.


Louis Segond :

Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l`Éternel, mon Dieu.

Martin :

Et mes frères qui étaient montés avec moi, faisaient fondre le coeur du peuple; mais je persévérai à suivre l'Eternel mon Dieu.

Ostervald :

Et mes frères, qui étaient montés avec moi, firent fondre le courage du peuple; mais moi, je suivis pleinement l'Éternel mon Dieu.

Darby :

Et mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le coeur du peuple; mais moi, je suivis pleinement l'Éternel, mon Dieu.

Lausanne :

Et mes frères, qui étaient montés avec moi, faisaient fondre le cœur du peuple, et moi, je suivis pleinement l’Éternel, mon Dieu.

9 Et ce jour-là Moïse fit ce serment : Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage et celui de tes enfants à perpétuité, parce que tu as entièrement suivi Yahweh, mon Dieu.


Louis Segond :

Et ce jour-là Moïse jura, en disant: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l`Éternel, mon Dieu.

Martin :

Et Moïse jura en ce jour-là disant: Si la terre sur laquelle ton pied a marché n'est à toi en héritage, et à tes enfants pour jamais; parce que tu as persévéré à suivre l'Eternel mon Dieu.

Ostervald :

Et Moïse fit serment, ce jour-là, en disant: Certainement la terre que ton pied a foulée sera à jamais un héritage pour toi et tes enfants, parce que tu as suivi pleinement l'Éternel mon Dieu!

Darby :

Et Moïse jura en ce jour-là, disant: Si le pays que ton pied a foulé n'est à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours! car tu as pleinement suivi l'Éternel, mon Dieu.

Lausanne :

Et Moïse jura en ce jour-là, disant : Si cette terre que ton pied a foulée n’est pas à toi et à tes fils, pour héritage à perpétuité... ! car tu as pleinement suivi l’Éternel, mon Dieu.

10 Et maintenant, voici que Yahweh m’a conservé en vie, comme il l’a dit, pendant les quarante-cinq ans écoulés depuis que Yahweh adressa cette parole à Moïse, tandis qu’Israël marchait dans le désert ; et maintenant, voici que je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.


Louis Segond :

Maintenant voici, l`Éternel m`a fait vivre, comme il l`a dit. Il y a quarante-cinq ans que l`Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu`Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd`hui de quatre-vingt-cinq ans.

Martin :

Or maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre selon qu'il en avait parlé; il y a déjà quarante-cinq ans que l'Eternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait par le désert, et maintenant voici, je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt et cinq ans.

Ostervald :

Or maintenant, voici, l'Éternel m'a conservé la vie, comme il l'avait dit; voilà quarante-cinq ans que l'Éternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, me voici âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans;

Darby :

Et maintenant, voici, comme il l'a dit, l'Éternel m'a conservé en vie ces quarante-cinq ans, depuis que l'Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, voici, moi je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.

Lausanne :

Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a fait vivre ces quarante-cinq ans, depuis que l’Éternel prononça cette parole à Moïse quand Israël marchait dans le désert : et maintenant me voici aujourd’hui, âgé de quatre-vingt-cinq ans.

11 Je suis encore aujourd’hui aussi robuste qu’au jour où Moïse m’envoya ; ma force de maintenant est la même que celle d’alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.


Louis Segond :

Je suis encore vigoureux comme au jour Moïse m`envoya; j`ai autant de force que j`en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.

Martin :

Et je suis encore aujourd'hui aussi fort que j'étais le jour que Moïse m'envoya, et j'ai maintenant la même force que j'avais alors pour le combat, et pour aller et venir.

Ostervald :

Je suis encore, aujourd'hui, aussi fort que le jour Moïse m'envoya; j'ai maintenant la même force que j'avais alors, pour la guerre, pour sortir et rentrer.

Darby :

Je suis encore aujourd'hui fort comme le jour Moïse m'envoya; telle que ma force était alors, telle ma force est maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer.

Lausanne :

Je suis encore aujourd’hui vigoureux comme au jour Moïse m’envoya ; telle était ma force alors, telle est ma force maintenant, pour la guerre, pour sortir et rentrer.

12 Donne-moi donc cette montagne, dont Yahweh a parlé en ce jour-là ; car tu as toi-même entendu ce jour-là que là se trouvent des Enacim et des villes grandes et fortifiées ; peut-être Yahweh sera-t-il avec moi, et réussirai-je à les chasser, selon qu’a parlé Yahweh. »


Louis Segond :

Donne-moi donc cette montagne dont l`Éternel a parlé dans ce temps-là; car tu as appris alors qu`il s`y trouve des Anakim, et qu`il y a des villes grandes et fortifiées. L`Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l`Éternel a dit.

Martin :

Maintenant donc donne-moi cette montagne, de laquelle l'Eternel parla en ce jour-là; car tu entendis en ce jour-là que les Hanakins y habitent, et qu'il y a de grandes villes fortes; peut-être que l'Eternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l'Eternel en a parlé.

Ostervald :

Maintenant donc donne-moi cette montagne, dont l'Éternel a parlé en ce jour-là. Car tu appris en ce jour qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a de grandes villes fortes. Peut-être que l'Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l'Éternel l'a dit.

Darby :

Et maintenant, donne moi cette montagne dont l'Éternel a parlé en ce jour-là; car tu as entendu, en ce jour-là, que les Anakim y sont, et de grandes villes fortes; peut-être que l'Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l'Éternel a dit.

Lausanne :

Et maintenant donne-moi cette montagne-ci, dont l’Éternel parla en ce jour-là. Car tu entendis, en ce jour-là, qu’on y trouve les Anakites et de grandes villes fortifiées. Peut-être l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel a parlé.

13 Josué bénit Caleb, fils de Jéphoné, et il lui donna Hébron en héritage.


Louis Segond :

Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage.

Martin :

Josué donc le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jéphunné.

Ostervald :

Alors Josué le bénit, et donna Hébron, en héritage, à Caleb, fils de Jephunné.

Darby :

Et Josué le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jephunné.

Lausanne :

Et Josué le bénit, et il donna Hébron à Caleb, fils de Jephunné, pour héritage.

14 C’est pourquoi Hébron appartient en héritage à Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, jusqu’à ce jour, parce qu’il avait entièrement suivi Yahweh, le Dieu d’Israël.


Louis Segond :

C`est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu`à ce jour Hébron pour héritage, parce qu`il avait pleinement suivi la voie de l`Éternel, le Dieu d`Israël.

Martin :

C'est pourquoi Hébron fut à Caleb, fils de Jéphunné Kénizien, en héritage jusqu'à ce jour, parce qu'il avait persévéré à suivre l'Eternel, le Dieu d'Israël.

Ostervald :

C'est pourquoi Hébron a été à Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, en héritage jusqu'à ce jour, parce qu'il suivit pleinement l'Éternel, le Dieu d'Israël.

Darby :

C'est pourquoi Hébron appartient en héritage, jusqu'à ce jour, à Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, parce qu'il avait pleinement suivi l'Éternel, le Dieu d'Israël.

Lausanne :

C’est pourquoi Hébron fut à Caleb, fils de Jéphunné le Kénisite, pour héritage jusqu’à ce jour, parce qu’il avait pleinement suivi l’Éternel, le Dieu d’Israël.

15 Hébron s’appelait autrefois Cariath-Arbé ; Arbé était l’homme le plus grand parmi les Enacim.

Et le pays se reposa de la guerre.


Louis Segond :

Hébron s`appelait autrefois Kirjath Arba: Arba avait été l`homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre.

Martin :

Or le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arbah, et Arbah avait été un fort grand homme entre les Hanakins. Et le pays fut tranquille sans avoir guerre.

Ostervald :

Or le nom d'Hébron était autrefois Kirjath-Arba (cité d'Arba); Arba avait été un grand homme parmi les Anakim. Et le pays fut tranquille, et sans guerre.

Darby :

Or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba; Arba était le grand homme parmi les Anakim. Et le pays se reposa de la guerre.

Lausanne :

Le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba (cité d’Arba) : Arba{Héb. celui-ci.} était l’homme grand des Anakites. Et la terre fut tranquille, sans guerre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr