Joël 3 Traduction Martin


1 Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem,


Louis Segond :

Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Ostervald :

Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Darby :

Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Crampon :

Et il arrivera après cela que je répandrai mon Esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, vos jeunes gens verront des visions.

Lausanne :

Et il arrivera, après cela, que je verserai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront ; vos vieillards{Ou vos anciens.} auront des songes, vos jeunes gens auront des visions ;

2 J'assemblerai toutes les nations, et les ferai descendre en la vallée de Josaphat, et là j'entrerai en jugement avec eux, à cause de mon peuple, et de mon héritage d'Israël, lequel ils ont dispersé parmi les nations, et parce qu'ils ont partagé entre eux mon pays;


Louis Segond :

Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; Là, j`entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d`Israël, mon héritage, Qu`elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu`elles se sont partagé.

Ostervald :

Je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; et j'entrerai en jugement avec eux au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'ils ont dispersé parmi les nations, en se partageant mon pays.

Darby :

je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et j'entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'elles ont dispersé parmi les nations; et elles ont partagé mon pays,

Crampon :

Même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là je répandrai mon esprit.

Lausanne :

et en ces jours-là aussi, je verserai mon Esprit sur les esclaves, hommes et femmes.

3 Et qu'ils ont jeté le sort sur mon peuple; et qu'ils ont donné un enfant pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, qu'ils ont bu.


Louis Segond :

Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

Ostervald :

Ils ont jeté le sort sur mon peuple; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

Darby :

et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l'ont bu.

Crampon :

Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée.

Lausanne :

Et je donnerai des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang et du feu, et des colonnes de fumée.

4 Et qu'ai-je aussi affaire de vous, Tyr et Sidon, et de vous, toutes les limites de la Palestine, me rendrez-vous ma récompense, ou me voulez-vous irriter? Je vous rendrai promptement et sans délai votre récompense sur votre tête.


Louis Segond :

Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de moi? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.

Ostervald :

Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire.

Darby :

Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie? Est-ce une récompense que vous me donnez? Et si vous me récompensez, je ferai retomber votre récompense vite et promptement sur votre tête;

Crampon :

Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour de Yahweh, grand et terrible.

Lausanne :

Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour de l’Éternel, grand et terrible !

5 Car vous avez pris mon argent et mon or, et avez emporté dans vos temples mes choses les plus précieuses, et les meilleures.


Louis Segond :

Vous avez pris mon argent et mon or; Et ce que j`avais de plus précieux et de plus beau, Vous l`avez emporté dans vos temples.

Ostervald :

Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux.

Darby :

parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables,

Crampon :

Et quiconque invoquera le nom de Yahweh sera sauvé ; car sur la montagne de Sion et de Jérusalem, il y aura une réunion de sauvés, comme l’a dit Yahweh, et parmi les survivants que Yahweh appelle !

Lausanne :

Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de l’Éternel échappera ; car à la montagne de Sion et à Jérusalem il y aura des réchappés{Héb. une délivrance.} selon ce qu’a dit l’Éternel ; et parmi ceux qui seront de reste [seront ceux] que l’Éternel appellera.

6 Et vous avez vendu les enfants de Juda, et les enfants de Jérusalem aux enfants des Grecs, afin de les éloigner de leur contrée.


Louis Segond :

Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, Afin de les éloigner de leur territoire.

Ostervald :

Vous avez vendu les enfants de Juda et les enfants de Jérusalem aux enfants de Javan, afin de les éloigner de leur territoire.

Darby :

et que vous avez vendu aux fils de Javan les fils de Juda et les fils de Jérusalem, afin de les éloigner de leurs confins.

7 Voici, je les ferai lever du lieu auquel ils ont été transportés après que vous les avez vendus; et je ferai retourner votre récompense sur votre tête.


Louis Segond :

Voici, je les ferai revenir du lieu vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.

Ostervald :

Voici, je les ferai revenir du lieu vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête votre salaire.

Darby :

Voici, je les réveillerai du lieu vous les avez vendus, et je ferai retomber votre récompense sur votre tête;

8 Je vendrai donc vos fils et vos filles entre les mains des enfants de Juda, et ils les vendront à ceux de Séba, qui les transporteront vers une nation éloignée; car l'Eternel a parlé.


Louis Segond :

Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine; Car l`Éternel a parlé.

Ostervald :

Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda; ils les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain; car l'Éternel a parlé.

Darby :

et je vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, à une nation lointaine; car l'Éternel a parlé.

9 Publiez ceci parmi les nations: Préparez la guerre; réveillez les hommes forts, que tous les gens de guerre s'approchent, et qu'ils montent.


Louis Segond :

Publiez ces choses parmi les nations! Préparez la guerre! Réveillez les héros! Qu`ils s`approchent, qu`ils montent, Tous les hommes de guerre!

Ostervald :

Publiez ceci parmi les nations; préparez la guerre; réveillez les hommes vaillants; que tous les gens de guerre s'approchent, et qu'ils montent!

Darby :

Proclamez ceci parmi les nations, préparez la guerre, réveillez les hommes forts; qu'ils approchent, qu'ils montent, tous les hommes de guerre!

10 Forgez des épées de vos hoyaux, et des javelines de vos serpes; et que le faible dise: Je suis fort.


Louis Segond :

De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances! Que le faible dise: Je suis fort!

Ostervald :

Forgez de vos hoyaux des épées, et de vos serpes, des lances; et que le faible dise: Je suis fort!

Darby :

De vos socs forgez des épées, et de vos serpes, des javelines. Que le faible dise: Je suis fort!

11 Amassez-vous, et venez, toutes nations d'alentour, et soyez assemblées; l'Eternel abattra là tes hommes forts.


Louis Segond :

Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d`alentour, Et rassemblez-vous! Là, ô Éternel, fais descendre tes héros!

Ostervald :

Hâtez-vous et venez, vous toutes les nations d'alentour, et rassemblez-vous. Là, ô Éternel! fais descendre tes hommes vaillants!

Darby :

Accourez et venez, vous, toutes les nations, de toute part, et rassemblez-vous! Là, Éternel, fais descendre tes hommes forts!

12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent à la vallée de Josaphat; car je serai assis là pour juger toutes les nations d'alentour.


Louis Segond :

Que les nations se réveillent, et qu`elles montent Vers la vallée de Josaphat! Car je siégerai pour juger toutes les nations d`alentour.

Ostervald :

Que les nations se réveillent, et qu'elles montent à la vallée de Josaphat; car je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.

Darby :

Que les nations se réveillent et montent à la vallée de Josaphat, car je m'assiérai pour juger toutes les nations, de toute part.

13 Mettez la faucille, car la moisson est mûre; venez, et descendez, car le pressoir est plein: les cuves regorgent, car leur malice est grande.


Louis Segond :

Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent! Car grande est leur méchanceté,

Ostervald :

Mettez la faucille, car la moisson est mûre. Venez, foulez, car le pressoir est plein; les cuves regorgent, car leur malice est grande.

Darby :

Mettez la faucille, car la moisson est mûre; venez, descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent; car leur iniquité est grande.

14 Peuples, peuples, à la vallée de décision; car la journée de l'Eternel est proche dans la vallée de décision.


Louis Segond :

C`est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement; Car le jour de l`Éternel est proche, Dans la vallée du jugement.

Ostervald :

Des multitudes, des multitudes dans la vallée du jugement! Car le jour de l'Éternel est proche, dans la vallée du jugement.

Darby :

Multitudes, multitudes, dans la vallée de jugement! car le jour de l'Éternel est proche dans la vallée de jugement.

15 Le soleil et la lune ont été obscurcis, et les étoiles ont retiré leur lueur.


Louis Segond :

Le soleil et la lune s`obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.

Ostervald :

Le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.

Darby :

Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur splendeur;

16 Et l'Eternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les Cieux et la terre seront ébranlés, et l'Eternel sera un asile à son peuple, et la force des enfants d'Israël.


Louis Segond :

De Sion l`Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l`Éternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d`Israël.

Ostervald :

L'Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; les cieux et la terre sont ébranlés; mais l'Éternel est pour son peuple une retraite, et une forteresse pour les enfants d'Israël.

Darby :

et l'Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et les cieux et la terre trembleront; et l'Éternel sera l'abri de son peuple et le refuge des fils d'Israël.

17 Et vous saurez que je suis l'Eternel votre Dieu, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem ne sera que sainteté, et les étrangers n'y passeront plus.


Louis Segond :

Et vous saurez que je suis l`Éternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n`y passeront plus.

Ostervald :

Et vous saurez que je suis l'Éternel votre Dieu, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus.

Darby :

Et vous saurez que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus.

18 Et il arrivera en ce jour-là que les montagnes distilleront le moût, et que les coteaux se fondront en lait, les eaux courront dans tous les ruisseaux de Juda, et il sortira une fontaine de la maison de l'Eternel, et elle arrosera la vallée de Sittim.


Louis Segond :

En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l`eau dans tous les torrents de Juda; Une source sortira aussi de la maison de l`Éternel, Et arrosera la vallée de Sittim.

Ostervald :

En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines; l'eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de l'Éternel et arrosera la vallée de Sittim.

Darby :

Et il arrivera, en ce jour-là, que les montagnes ruisselleront de moût, et les collines découleront de lait, et tous les torrents de Juda découleront d'eau; et une source sortira de la maison de l'Éternel, et arrosera la vallée de Sittim.

19 L'Egypte sera en désolation, et l'Idumée en désert de désolation, à cause de la violence faite aux enfants de Juda, desquels ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.


Louis Segond :

L`Égypte sera dévastée, Édom sera réduit en désert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.

Ostervald :

L'Égypte deviendra une désolation; Édom sera réduit en un désert affreux, à cause de la violence faite aux enfants de Juda, dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.

Darby :

L'Égypte sera une désolation, et Édom sera un désert désolé, à cause de leur violence contre les fils de Juda, parce qu'ils ont répandu du sang innocent dans leur pays.

20 Mais la Judée sera habitée éternellement, et Jérusalem d'âge en âge.


Louis Segond :

Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération.

Ostervald :

Mais Juda sera habité éternellement, et Jérusalem d'âge en âge.

Darby :

Mais Juda sera habité à toujours, et Jérusalem de génération en génération,

21 Et je nettoierai leur sang que je n'avais point nettoyé; car l'Eternel habite en Sion.


Louis Segond :

Je vengerai leur sang que je n`ai point encore vengé, Et L`Éternel résidera dans Sion.

Ostervald :

Et je nettoierai leur sang que je n'avais point encore nettoyé. Et l'Éternel habitera en Sion.

Darby :

et je les purifierai du sang dont je ne les avais pas purifiés: et l'Éternel demeure en Sion.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr