Job 8 Traduction Ostervald


1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:


Louis Segond :

Bildad de Schuach prit la parole et dit:

Martin :

Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:

Darby :

Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:

Crampon :

Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :

Lausanne :

Et Bildad, le Schoukite, prit la parole et dit :

2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?


Louis Segond :

Jusqu`à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?

Martin :

Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?

Darby :

Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?

Crampon :

Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?

Lausanne :

Jusques à quand tiendras-tu ces discours et les paroles de ta bouche seront-elles un vent puissant ?

3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?


Louis Segond :

Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?

Martin :

Le Dieu Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?

Darby :

Est-ce que *Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?

Crampon :

Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ?

Lausanne :

Le Dieu-Fort fausserait-il le droit, et le Tout-Puissant fausserait-il la justice ?

4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.


Louis Segond :

Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

Martin :

Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.

Darby :

Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.

Crampon :

Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.

Lausanne :

Si tes fils ont péché contre lui, il les a remis aux mains de leur crime.

5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,


Louis Segond :

Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;

Martin :

Mais si tu recherches le Dieu Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;

Darby :

Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,

Crampon :

Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,

Lausanne :

Si tu recherches Dieu, toi, si tu supplies le Tout-Puissant,

6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;


Louis Segond :

Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;

Martin :

Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.

Darby :

Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;

Crampon :

si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;

Lausanne :

si tu es pur et droit, certainement alors il veillera sur toi et il rétablira la demeure de ta justice :

7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.


Louis Segond :

Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t`est réservée sera bien plus grande.

Martin :

Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.

Darby :

Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande.

Crampon :

ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.

Lausanne :

ton commencement aura été chétif, et ta fin sera fort prospère.

8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;


Louis Segond :

Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l`expérience de leurs pères.

Martin :

Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.

Darby :

Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;

Crampon :

Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères :

Lausanne :

Interroge, en effet, les premiers âges, et sois attentif à ce qu’ont recherché leurs pères ;

9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;


Louis Segond :

Car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu`une ombre.

Martin :

Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.

Darby :

Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.

Crampon :

car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre ;

Lausanne :

car nous sommes d’hier et nous ne savons rien, parce que nos jours sur la terre sont une ombre.

10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:


Louis Segond :

Ils t`instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:

Martin :

Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur coeur?

Darby :

Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles?

Crampon :

ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences :

Lausanne :

Eux, ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces discours :

11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?


Louis Segond :

Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?

Martin :

Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?

Darby :

Le papyrus s'élève-t-il il n'y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?

Crampon :

« Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s’élève-t-il sans eau ?

Lausanne :

« Le papyrus s’élèverait-il il n’y a point de limon ; le jonc prospérerait-il sans eau ?

12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.


Louis Segond :

Encore vert et sans qu`on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.

Martin :

Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?

Darby :

Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.

Crampon :

Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.

Lausanne :

Encore dans sa verdeur, sans qu’on le coupe, et avant toutes les herbes, il sèche.

13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.


Louis Segond :

Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l`espérance de l`impie périra.

Martin :

Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le Dieu Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.

Darby :

Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l'attente de l'impie périra;

Crampon :

Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l’espérance de l’impie périra.

Lausanne :

Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu, et [ainsi] périra l’espoir de l’impie.

14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;


Louis Segond :

Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d`araignée.

Martin :

Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera comme une toile d'araignée.

Darby :

Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d'araignée:

Crampon :

Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.

Lausanne :

Sa confiance sera brisée, et son assurance sera une toile d’araignée :

15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.


Louis Segond :

Il s`appuie sur sa maison, et elle n`est pas ferme; Il s`y cramponne, et elle ne résiste pas.

Martin :

Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.

Darby :

Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

Crampon :

Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.

Lausanne :

il s’appuiera sur sa maison, et elle ne restera pas debout ; il la saisira [de sa main] et elle ne résistera pas.

16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;


Louis Segond :

Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

Martin :

Mais l'homme intègre est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.

Darby :

Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin;

Crampon :

Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,

Lausanne :

Le voilà plein de sève à la face du soleil, et ses jets s’étendent sur son jardin ;

17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,


Louis Segond :

Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;

Martin :

Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.

Darby :

Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;

Crampon :

ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.

Lausanne :

ses racines s’entrelacent sur le monceau de décombres ; il se pourvoit d’une demeure entre les pierres de la maison :

18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!


Louis Segond :

L`arrache-t-on du lieu qu`il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t`ai point connu!

Martin :

Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que le lieu il était le renonce, en lui disant: Je ne t'ai point vu?

Darby :

S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!

Crampon :

Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t’ai jamais vu.

Lausanne :

[mais] si on le fait disparaître de sa place, elle le renie [et lui dit] : Je ne t’ai jamais vu !

19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.


Louis Segond :

Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d`autres s`élèvent après lui.

Martin :

Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.

Darby :

Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d'autres germeront.

Crampon :

C’est que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »

Lausanne :

Telle est la joie qu’il [trouve] dans sa voie ; et d’autres [après lui] germeront de la poussière. »

20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.


Louis Segond :

Non, Dieu ne rejette point l`homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

Martin :

Voilà, le Dieu Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.

Darby :

*Dieu ne méprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:

Crampon :

Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.

Lausanne :

Voici, Dieu ne rejette point l’homme innocent, et il ne prend point par la main les malfaiteurs.

21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.


Louis Segond :

Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d`allégresse.

Martin :

De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.

Darby :

Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,

Crampon :

Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.

Lausanne :

Pendant qu’il remplira d’allégresse ta bouche et de jubilation tes lèvres,

22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!


Louis Segond :

Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.

Martin :

Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.

Darby :

Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.

Crampon :

Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.

Lausanne :

ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr