1 |
Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
|
Louis Segond :
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Martin :
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
Darby :
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
Crampon :
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
Lausanne :
Et Bildad, le Schoukite, prit la parole et dit :
2 |
Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
|
Louis Segond :
Jusqu`à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Martin :
Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
Darby :
Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Crampon :
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?
Lausanne :
Jusques à quand tiendras-tu ces discours et les paroles de ta bouche seront-elles un vent puissant ?
3 |
Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
|
Louis Segond :
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
Martin :
Le Dieu Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
Darby :
Est-ce que *Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
Crampon :
Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ?
Lausanne :
Le Dieu-Fort fausserait-il le droit, et le Tout-Puissant fausserait-il la justice ?
4 |
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
|
Louis Segond :
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Martin :
Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
Darby :
Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
Crampon :
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Lausanne :
Si tes fils ont péché contre lui, il les a remis aux mains de leur crime.
5 |
Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
|
Louis Segond :
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
Martin :
Mais si tu recherches le Dieu Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
Darby :
Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
Crampon :
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
Lausanne :
Si tu recherches Dieu, toi, si tu supplies le Tout-Puissant,
6 |
Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
|
Louis Segond :
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Martin :
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
Darby :
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
Crampon :
si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;
Lausanne :
si tu es pur et droit, certainement alors il veillera sur toi et il rétablira la demeure de ta justice :
7 |
Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
|
Louis Segond :
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t`est réservée sera bien plus grande.
Martin :
Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
Darby :
Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande.
Crampon :
ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
Lausanne :
ton commencement aura été chétif, et ta fin sera fort prospère.
8 |
Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
|
Louis Segond :
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l`expérience de leurs pères.
Martin :
Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
Darby :
Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
Crampon :
Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères : —
Lausanne :
Interroge, en effet, les premiers âges, et sois attentif à ce qu’ont recherché leurs pères ;
9 |
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
|
Louis Segond :
Car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu`une ombre.
Martin :
Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
Darby :
Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
Crampon :
car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre ; —
Lausanne :
car nous sommes d’hier et nous ne savons rien, parce que nos jours sur la terre sont une ombre.
10 |
Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:
|
Louis Segond :
Ils t`instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Martin :
Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur coeur?
Darby :
Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles?
Crampon :
ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences :
Lausanne :
Eux, ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces discours :
11 |
Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
|
Louis Segond :
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Martin :
Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
Darby :
Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
Crampon :
« Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s’élève-t-il sans eau ?
Lausanne :
« Le papyrus s’élèverait-il où il n’y a point de limon ; le jonc prospérerait-il sans eau ?
12 |
Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
|
Louis Segond :
Encore vert et sans qu`on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Martin :
Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
Darby :
Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.
Crampon :
Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.
Lausanne :
Encore dans sa verdeur, sans qu’on le coupe, et avant toutes les herbes, il sèche.
13 |
Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
|
Louis Segond :
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l`espérance de l`impie périra.
Martin :
Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le Dieu Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
Darby :
Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l'attente de l'impie périra;
Crampon :
Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l’espérance de l’impie périra.
Lausanne :
Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu, et [ainsi] périra l’espoir de l’impie.
14 |
Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
|
Louis Segond :
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d`araignée.
Martin :
Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera comme une toile d'araignée.
Darby :
Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d'araignée:
Crampon :
Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.
Lausanne :
Sa confiance sera brisée, et son assurance sera une toile d’araignée :
15 |
Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
|
Louis Segond :
Il s`appuie sur sa maison, et elle n`est pas ferme; Il s`y cramponne, et elle ne résiste pas.
Martin :
Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
Darby :
Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Crampon :
Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
Lausanne :
il s’appuiera sur sa maison, et elle ne restera pas debout ; il la saisira [de sa main] et elle ne résistera pas.
16 |
Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
|
Louis Segond :
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Martin :
Mais l'homme intègre est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
Darby :
Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin;
Crampon :
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
Lausanne :
Le voilà plein de sève à la face du soleil, et ses jets s’étendent sur son jardin ;
17 |
Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
|
Louis Segond :
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Martin :
Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
Darby :
Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
Crampon :
ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.
Lausanne :
ses racines s’entrelacent sur le monceau de décombres ; il se pourvoit d’une demeure entre les pierres de la maison :
18 |
Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
|
Louis Segond :
L`arrache-t-on du lieu qu`il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t`ai point connu!
Martin :
Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que le lieu où il était le renonce, en lui disant: Je ne t'ai point vu?
Darby :
S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!
Crampon :
Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t’ai jamais vu.
Lausanne :
[mais] si on le fait disparaître de sa place, elle le renie [et lui dit] : Je ne t’ai jamais vu !
19 |
Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
|
Louis Segond :
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d`autres s`élèvent après lui.
Martin :
Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
Darby :
Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d'autres germeront.
Crampon :
C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
Lausanne :
Telle est la joie qu’il [trouve] dans sa voie ; et d’autres [après lui] germeront de la poussière. »
20 |
C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
|
Louis Segond :
Non, Dieu ne rejette point l`homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Martin :
Voilà, le Dieu Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
Darby :
*Dieu ne méprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
Crampon :
Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
Lausanne :
Voici, Dieu ne rejette point l’homme innocent, et il ne prend point par la main les malfaiteurs.
21 |
Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
|
Louis Segond :
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d`allégresse.
Martin :
De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
Darby :
Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
Crampon :
Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.
Lausanne :
Pendant qu’il remplira d’allégresse ta bouche et de jubilation tes lèvres,
22 |
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
|
Louis Segond :
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Martin :
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.
Darby :
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
Crampon :
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
Lausanne :
ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.