Job 5 Traduction Darby


1 Crie donc! Y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?


Louis Segond :

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t`adresseras-tu?

Martin :

Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?

Ostervald :

Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?

Crampon :

Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?

Lausanne :

Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde, et vers lequel des saints te tourneras-tu ?

2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.


Louis Segond :

L`insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

Martin :

Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.

Ostervald :

La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;

Crampon :

La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.

Lausanne :

Certes, le chagrin tue l’insensé, et la jalousie fait mourir le sot.

3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure;


Louis Segond :

J`ai vu l`insensé prendre racine; Puis soudain j`ai maudit sa demeure.

Martin :

J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.

Ostervald :

J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.

Crampon :

J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.

Lausanne :

J’ai vu l’insensé s’enracinant, et bientôt j’ai maudit sa demeure :

4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer;


Louis Segond :

Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

Martin :

Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.

Ostervald :

Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;

Crampon :

Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.

Lausanne :

ses fils sont loin du salut, ils sont écrasés à la porte et personne ne les délivre ;

5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.


Louis Segond :

Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l`enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

Martin :

Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.

Ostervald :

L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.

Crampon :

L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte ; l’homme altéré engloutit ses richesses.

Lausanne :

l’homme affamé dévore sa moisson, et l’enlève même au travers des épines ; les hommes altérés avalent{Ou le filet engloutit sa richesse.} sa richesse.

6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;


Louis Segond :

Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

Martin :

Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;

Ostervald :

Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,

Crampon :

Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,

Lausanne :

C’est que [le fruit de] l’iniquité ne sort pas de la poussière, et le tourment ne germe pas du sol ;

7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.


Louis Segond :

L`homme naît pour souffrir, Comme l`étincelle pour voler.

Martin :

Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.

Ostervald :

De sorte que l'homme soit pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.

Crampon :

de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.

Lausanne :

car l’homme est pour le tourment comme les étincelles{Héb. les fils de la flamme.} s’élèvent en volant.

8 Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, -


Louis Segond :

Pour moi, j`aurais recours à Dieu, Et c`est à Dieu que j`exposerais ma cause.

Martin :

Mais moi, j'aurais recours au Dieu Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,

Ostervald :

Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,

Crampon :

A ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.

Lausanne :

Mais moi, je m’adresserais au Dieu-Fort, et j’exposerais ma cause à Dieu,

9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;


Louis Segond :

Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

Martin :

Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, et tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.

Ostervald :

Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;

Crampon :

Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder ; des prodiges qu’on ne saurait compter.

Lausanne :

qui fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, tant de merveilles qu’elles sont sans nombre.

10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,


Louis Segond :

Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l`eau sur les campagnes;

Martin :

Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.

Ostervald :

Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;

Crampon :

Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,

Lausanne :

Il donne la pluie sur la face de la terre, et il envoie les eaux sur la face des campagnes.

11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.


Louis Segond :

Il relève les humbles, Et délivre les affligés;

Martin :

Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.

Ostervald :

Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;

Crampon :

il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.

Lausanne :

Il met en un lieu haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui portent des vêtements lugubres se relèvent sauvés.

12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.


Louis Segond :

Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

Martin :

Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.

Ostervald :

Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;

Crampon :

Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.

Lausanne :

Il dissipe les desseins des hommes rusés, et leurs mains n’atteignent pas le succès.

13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:


Louis Segond :

Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

Martin :

Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.

Ostervald :

Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.

Crampon :

Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.

Lausanne :

Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux avorte :

14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.


Louis Segond :

Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

Martin :

De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.

Ostervald :

De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;

Crampon :

Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.

Lausanne :

en plein jour ils heurtent contre les ténèbres, et à midi ils tâtonnent comme dans la nuit.

15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort;


Louis Segond :

Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

Martin :

Mais il délivre le pauvre de leur épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.

Ostervald :

Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.

Crampon :

Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.

Lausanne :

C’est ainsi qu’il sauve le pauvre de leur épée, de leur bouche, et de la main de l’homme fort ;

16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.


Louis Segond :

Et l`espérance soutient le malheureux, Mais l`iniquité ferme la bouche.

Martin :

Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.

Ostervald :

Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.

Crampon :

Alors l’espérance revient au malheureux ; et l’iniquité ferme la bouche.

Lausanne :

en sorte que pour le misérable il y a de l’espoir, et que la perversité a la bouche fermée.

17 Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.


Louis Segond :

Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

Martin :

Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.

Ostervald :

Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

Crampon :

Heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

Lausanne :

Voici, heureux est le mortel que Dieu corrige ! Ne rejette donc pas la discipline du Tout-Puissant ;

18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.


Louis Segond :

Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

Martin :

Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.

Ostervald :

Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.

Crampon :

Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.

Lausanne :

car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.

19 six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.


Louis Segond :

Six fois il te délivrera de l`angoisse, Et sept fois le mal ne t`atteindra pas.

Martin :

Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.

Ostervald :

Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.

Crampon :

Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.

Lausanne :

Dans six détresses il te délivrera, et dans sept le mal ne te touchera point.

20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée.


Louis Segond :

Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

Martin :

En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre il te préservera de l'épée.

Ostervald :

En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.

Crampon :

Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups de l’épée.

Lausanne :

Dans la famine il te rachètera de la mort, et dans la guerre, des atteintes de l’épée.

21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.


Louis Segond :

Tu seras à l`abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

Martin :

Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;

Ostervald :

Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.

Crampon :

Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

Lausanne :

Tu seras mis à l’abri du fouet de la langue, et tu ne craindras point la dévastation quand elle viendra.

22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;


Louis Segond :

Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n`auras pas à redouter les bêtes de la terre;

Martin :

Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.

Ostervald :

Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;

Crampon :

Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.

Lausanne :

Tu te riras de la dévastation et de la faim, et tu ne craindras rien des bêtes de la terre ;

23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.


Louis Segond :

Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

Martin :

Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.

Ostervald :

Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

Crampon :

Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

Lausanne :

car tu auras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront apaisées envers toi.

24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque,


Louis Segond :

Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

Martin :

Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.

Ostervald :

Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,

Crampon :

Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.

Lausanne :

Et tu verras qu’il y aura paix en ta tente, tu visiteras ta demeure et il ne t’y manquera rien{Ou et tu ne pécheras pas.}

25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.


Louis Segond :

Tu verras ta postérité s`accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs.

Martin :

Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.

Ostervald :

Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.

Crampon :

Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.

Lausanne :

et tu verras que ta postérité sera nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre ;

26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.


Louis Segond :

Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

Martin :

Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.

Ostervald :

Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.

Crampon :

Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.

Lausanne :

tu entreras au sépulcre dans la mûre vieillesse, comme un tas de gerbes qu’on enlève en son temps.

27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Ecoute-le, et sache-le pour toi même.


Louis Segond :

Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d`entendre et de mettre à profit.

Martin :

Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.

Ostervald :

Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

Crampon :

Voilà ce que nous avons observé : c’est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.

Lausanne :

Voilà, nous avons approfondi cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le bien.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr