Job 4 Traduction Darby


1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:


Louis Segond :

Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

Martin :

Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:

Ostervald :

Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

Crampon :

Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit :

Lausanne :

Et Eliphaz, le Thémanite, prit la parole et dit :

2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?


Louis Segond :

Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

Martin :

Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?

Ostervald :

Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?

Crampon :

Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?

Lausanne :

Tenter de t’adresser une parole, serait-ce te lasser ? Mais qui pourrait retenir ses discours ?

3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;


Louis Segond :

Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

Martin :

Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.

Ostervald :

Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;

Crampon :

Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,

Lausanne :

Voici, tu en as corrigé plusieurs et tu as fortifié les mains faibles ;

4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;


Louis Segond :

Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

Martin :

Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.

Ostervald :

Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.

Crampon :

que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !...

Lausanne :

tes discours ont relevé celui qui succombait et tu as affermi les genoux fléchissants ;

5 Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité; il t'atteint, et tu es troublé.


Louis Segond :

Et maintenant qu`il s`agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

Martin :

Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.

Ostervald :

Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!

Crampon :

Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage !...

Lausanne :

et maintenant que c’est à toi que [le malheur] arrive, tu en es accablé ! maintenant qu’il t’atteint, tu en es épouvanté !

6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité de tes voies, ton espérance?


Louis Segond :

Ta crainte de Dieu n`est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n`est-ce pas ton intégrité?

Martin :

Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies n'a-t-elle pas été ton attente?

Ostervald :

Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?

Crampon :

Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir ? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie ?

Lausanne :

Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance ? et l’innocence de tes voies n’est-elle pas ton espoir ?

7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?


Louis Segond :

Cherche dans ton souvenir: quel est l`innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

Martin :

Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, est l'innocent qui ait jamais péri, et les hommes droits ont-ils jamais été exterminés?

Ostervald :

Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et des justes ont-ils été exterminés?

Crampon :

Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ?

Lausanne :

Rappelle-toi, je te prie, quel est donc l’innocent qui a péri, et les hommes droits furent-ils jamais exterminés ?

8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.


Louis Segond :

Pour moi, je l`ai vu, ceux qui labourent l`iniquité Et qui sèment l`injustice en moissonnent les fruits;

Martin :

Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.

Ostervald :

Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.

Crampon :

Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.

Lausanne :

Tandis que j’ai vu que ceux qui labourent l’iniquité et sèment le tourment, les moissonnent :

9 Ils périssent par le souffle de +Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.


Louis Segond :

Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

Martin :

Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.

Ostervald :

Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.

Crampon :

Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.

Lausanne :

au souffle de Dieu ils périssent, et au vent de sa colère ils se consument.

10 Le rugissement du lion et la voix du lion rugissant sont étouffés, et les dents des jeunes lions sont brisées;


Louis Segond :

Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

Martin :

Il étouffe le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.

Ostervald :

Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;

Crampon :

Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées ;

Lausanne :

Le rugissement du lion et la voix de celui qui gronde, et les dents des lionceaux, sont brisés ;

11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.


Louis Segond :

Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

Martin :

Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.

Ostervald :

Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

Crampon :

le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.

Lausanne :

le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration.


Louis Segond :

Une parole est arrivée furtivement jusqu`à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

Martin :

Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.

Ostervald :

Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.

Crampon :

Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.

Lausanne :

Une parole m’a été dite furtivement, et mon oreille en a saisi le murmure.

13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes,


Louis Segond :

Au moment les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

Martin :

Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,

Ostervald :

Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,

Crampon :

Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure un sommeil profond pèse sur les mortels,

Lausanne :

Au milieu des pensées qu’amènent les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes,

14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;


Louis Segond :

Je fus saisi de frayeur et d`épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

Martin :

Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.

Ostervald :

Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.

Crampon :

une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.

Lausanne :

une frayeur me survint avec un tremblement, et tous mes os frémirent ;

15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.


Louis Segond :

Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...

Martin :

Un esprit passa devant moi, et mes cheveux en furent tout hérissés.

Ostervald :

Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.

Crampon :

Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.

Lausanne :

un souffle passa sur{Ou un esprit passa devant.} mon visage : le poil de ma chair se hérissa.

16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix:


Louis Segond :

Une figure d`un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j`entendis une voix qui murmurait doucement:

Martin :

Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse qui disait:

Ostervald :

Il se tint et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:

Crampon :

Il se dressa, je ne reconnus pas son visage, comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix :

Lausanne :

Il se tint là, mais je n’en connus pas l’aspect : c’était une figure devant mes yeux ; [il y eut] un son doux, et j’entendis une voix :

17 Un mortel sera-t-il plus juste que +Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?


Louis Segond :

L`homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l`a fait?

Martin :

L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?

Ostervald :

"L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?

Crampon :

L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu ? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur ?

Lausanne :

« Le mortel serait-il plus juste que Dieu, ou l’homme serait-il plus pur que celui qui l’a fait ?

18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;


Louis Segond :

Si Dieu n`a pas confiance en ses serviteurs, S`il trouve de la folie chez ses anges,

Martin :

Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:

Ostervald :

Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.

Crampon :

Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges :

Lausanne :

Voici, en ses esclaves mêmes il ne se fie pas, et il attribue de la folie à ses anges ;

19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!


Louis Segond :

Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d`argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

Martin :

Combien moins s'assurera-t-il en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?

Ostervald :

Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!

Crampon :

combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !

Lausanne :

combien plus à ceux qui demeurent dans des maisons d’argile dont les fondements sont dans la poussière, qu’on écrase comme la teigne !

20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.


Louis Segond :

Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n`y prend garde;

Martin :

Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.

Ostervald :

Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.

Crampon :

Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.

Lausanne :

Du matin au soir ils sont mis en pièces ; sans qu’on y fasse attention ils périssent à jamais.

21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.


Louis Segond :

Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n`ont pas acquis la sagesse.

Martin :

L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

Ostervald :

La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. "

Crampon :

La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.

Lausanne :

En eux la corde qui retient [leur vie] n’est-elle pas arrachée ? Ils meurent, mais non dans la sagesse. »


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr