Job 37 Traduction Ostervald


1 Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.


Louis Segond :

Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

Martin :

Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort comme de sa place.

Darby :

A cause de cela aussi mon coeur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.

Crampon :

A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.

Lausanne :

Oui, alors mon cœur tremble, et bondit hors de sa place.

2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!


Louis Segond :

Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!

Martin :

Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.

Darby :

Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!

Crampon :

Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !

Lausanne :

Écoutez ! écoutez l’ébranlement de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !

3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.


Louis Segond :

Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre.

Martin :

Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.

Darby :

Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu'aux extrémités de la terre:

Crampon :

Il lui donne libre carrière sous l’immensité des cieux, et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.

Lausanne :

Il dirige son [tonnerre] sous tous les cieux et son éclair jusqu’aux bords de la terre ;

4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.


Louis Segond :

Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit.

Martin :

Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.

Darby :

Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.

Crampon :

Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;

Lausanne :

après l’éclair rugit une voix, il tonne de sa voix majestueuse, et, sa voix entendue, il ne tarde point.

5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.


Louis Segond :

Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

Martin :

Le Dieu Fort tonne prodigieusement par sa voix, et il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.

Darby :

*Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.

Crampon :

Dieu tonne de sa voix, d’une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

Lausanne :

Dieu, de sa voix, tonne merveilleusement ; il fait des choses grandes, et nous ne saurions les comprendre.

6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.


Louis Segond :

Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

Martin :

Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et il le dit aussi à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.

Darby :

Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.

Crampon :

Il dit à la neige : « Tombe sur la terre ; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.

Lausanne :

Quand il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et de même à l’ondée de pluie, à l’ondée des pluies de sa puissance,

7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,


Louis Segond :

Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

Martin :

Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.

Darby :

Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son oeuvre.

Crampon :

Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.

Lausanne :

il met un sceau sur la main de tous les humains, pour que tous les mortels, qui sont son ouvrage, apprennent à [le] connaître.

8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.


Louis Segond :

L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

Martin :

Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.

Darby :

Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.

Crampon :

Alors l’animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.

Lausanne :

L’animal entre dans son gîte, et il demeure dans sa tanière.

9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;


Louis Segond :

L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

Martin :

Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.

Darby :

Des chambres du midi vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.

Crampon :

L’ouragan sort de ses retraites cachées, l’aquilon amène les frimas.

Lausanne :

Des profondeurs [du sud] vient l’ouragan, et de l’aquilon, la froidure.

10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.


Louis Segond :

Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace se répandaient les eaux.

Martin :

Le Dieu Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.

Darby :

Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.

Crampon :

Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.

Lausanne :

Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se contracte.

11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,


Louis Segond :

Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

Martin :

Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.

Darby :

Il charge d'eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;

Crampon :

Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.

Lausanne :

Il charge aussi d’humidité le nuage ; il pousse au loin la nuée qui porte son éclair,

12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;


Louis Segond :

Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;

Martin :

Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.

Darby :

Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle de la terre,

Crampon :

On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu’il leur commande, sur la face de la terre habitée.

Lausanne :

et celui-ci tournoie en tout sens pour exécuter ses conseils, dans tout ce qu’il lui commande sur la face de la terre habitable ; que ce soit comme verge,

13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.


Louis Segond :

C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître.

Martin :

Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.

Darby :

Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.

Crampon :

C’est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu’il les envoie.

Lausanne :

ou comme [bénédiction] sur sa terre, ou comme grâce, qu’il la fasse arriver.

14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.


Louis Segond :

Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!

Martin :

Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du Dieu Fort.

Darby :

Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les oeuvres merveilleuses de *Dieu.

Crampon :

Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

Lausanne :

Job, prête l’oreille à ceci ; tiens-toi là, et considère les merveilles de Dieu.

15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?


Louis Segond :

Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?

Martin :

Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?

Darby :

Sais-tu comment +Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair de sa nuée?

Crampon :

Sais-tu comment il les opère, et fait briller l’éclair dans la nue ?

Lausanne :

Comprends-tu quand Dieu met [sa pensée] à ces choses, et qu’il fait briller l’éclair de sa nuée ?

16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?


Louis Segond :

Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?

Martin :

Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?

Darby :

Comprends-tu le balancement des nuages, les oeuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -

Crampon :

Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,

Lausanne :

Comprends-tu l’équilibre des nuages, les merveilles de Celui qui est parfait en science ;

17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?


Louis Segond :

Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?

Martin :

Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?

Darby :

Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?

Crampon :

toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?

Lausanne :

comment tes vêtements deviennent chauds quand la terre est immobile sous le vent du midi ?

18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?


Louis Segond :

Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte?

Martin :

As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?

Darby :

As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte?

Crampon :

Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain ?

Lausanne :

Saurais-tu, comme lui, étendre les nues au marteau, [et les rendre] solides comme un miroir de fonte.

19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.


Louis Segond :

Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

Martin :

Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.

Darby :

Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres.

Crampon :

Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.

Lausanne :

Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire. Nous ne pouvons rien [lui] exposer, à cause de [nos] ténèbres.

20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?


Louis Segond :

Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte?

Martin :

Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.

Darby :

Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.

Crampon :

Ah ! qu’on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu’il désirait sa perte ?

Lausanne :

Quand j’aurai parlé, le lui racontera-t-on ? ou quelqu’un demande-t-il d’être englouti ?

21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,


Louis Segond :

On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté;

Martin :

Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.

Darby :

Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est cachée dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair.

Crampon :

On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu’un vent passe, il les dissipe.

Lausanne :

Et maintenant, on ne peut regarder la lumière [du soleil], qui resplendit dans les nues, quand un vent passe et les purifie.

22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.


Louis Segond :

Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!

Martin :

Et que le temps qui reluit comme l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

Darby :

L'or vient du nord; -par devers +Dieu est la majesté terrible.

Crampon :

L’or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !

Lausanne :

Du septentrion vient [le rayon] d’or ; Dieu se revêt d’un éclat redoutable.

23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.


Louis Segond :

Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!

Martin :

C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.

Darby :

Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n'opprime pas.

Crampon :

Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !

Lausanne :

Il est le Tout-Puissant, nous ne l’atteignons pas : élevé en force, en jugement et en plénitude de justice, il n’opprime personne{Ou ne rend compte à personne.}

24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.


Louis Segond :

C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

Martin :

C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.

Darby :

C'est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de coeur ne le contemplera.

Crampon :

Que les hommes donc le révèrent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

Lausanne :

Que les hommes, donc, le craignent : il ne regarde à aucun des sages de cœur.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr