Job 36 Traduction Darby


1 Et Élihu continua et dit:


Louis Segond :

Élihu continua et dit:

Martin :

Elihu continua de parler, et dit:

Ostervald :

Élihu continua, et dit:

Crampon :

Eliu reprit encore une fois et dit :

Lausanne :

Et Elihou continua et dit :

2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour +Dieu.


Louis Segond :

Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu.

Martin :

Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.

Ostervald :

Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.

Crampon :

Attends un peu, et je t’instruirai, car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu ;

Lausanne :

Attends-moi un peu, et je t’exposerai des discours, car il y en a encore pour Dieu.

3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.


Louis Segond :

Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.

Martin :

Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.

Ostervald :

Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.

Crampon :

je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.

Lausanne :

Je tirerai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à Celui qui m’a fait.

4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi.


Louis Segond :

Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.

Martin :

Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.

Ostervald :

Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.

Crampon :

Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements.

Lausanne :

Car en vérité mes discours ne sont pas des mensonges : c’est Celui qui est parfait en science qui [a affaire] avec toi.

5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d'intelligence.


Louis Segond :

Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.

Martin :

Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de coeur.

Ostervald :

Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.

Crampon :

Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence.

Lausanne :

Voici, Dieu est puissant et il ne méprise personne, il est puissant en force d’intelligence{Héb. force de cœur.}

6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.


Louis Segond :

Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.

Martin :

Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.

Ostervald :

Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.

Crampon :

Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.

Lausanne :

Il ne laisse pas vivre le méchant et il fait droit aux malheureux ;

7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et celui-ci est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.


Louis Segond :

Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu`ils soient élevés.

Martin :

Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même il place les justes sur le trône avec les Rois, et les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

Ostervald :

Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

Crampon :

Il ne détourne pas ses yeux des justes ; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.

Lausanne :

il ne détourne pas ses yeux des justes et il les fait asseoir sur le trône avec les rois à jamais, et ils sont élevés.

8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,


Louis Segond :

Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l`adversité,

Martin :

Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,

Ostervald :

S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,

Crampon :

Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,

Lausanne :

Et quant à ceux qui sont liés dans les chaînes, qui sont pris dans les cordes de l’humiliation,

9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes;


Louis Segond :

Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;

Martin :

Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il leur fait connaître que leurs péchés se sont augmentés.

Ostervald :

Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.

Crampon :

il leur dénonce leurs œuvres, leurs fautes causées par l’orgueil.

Lausanne :

il leur fait connaître leurs œuvres et leurs transgressions, parce qu’ils ont prétendu être forts ;

10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.


Louis Segond :

Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l`iniquité.

Martin :

Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.

Ostervald :

Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.

Crampon :

Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.

Lausanne :

et il ouvre leur oreille à la correction, et leur dit qu’ils se convertissent de l’iniquité.

11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leur jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables de la vie;


Louis Segond :

S`ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.

Martin :

S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs;

Ostervald :

S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;

Crampon :

S’ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.

Lausanne :

S’ils écoutent et s’ils le servent, ils finissent leurs jours dans le bonheur et leurs années dans des lieux délicieux ;

12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.


Louis Segond :

S`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.

Martin :

Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.

Ostervald :

Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.

Crampon :

Mais s’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.

Lausanne :

et s’ils n’écoutent pas, ils passent sous les traits [de l’ennemi], et ils expirent faute de connaissance.

13 Les hypocrites de coeur amassent la colère; ils ne crient pas quand Dieu les lie.


Louis Segond :

Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;

Martin :

Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés.

Ostervald :

Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.

Crampon :

Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.

Lausanne :

Les cœurs impies amassent la colère ; il ne crient pas Dieu] quand il les a liés ;

14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.


Louis Segond :

Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.

Martin :

Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.

Ostervald :

Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.

Crampon :

Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.

Lausanne :

leur âme meurt dans la jeunesse, et leur vie est parmi ceux qui sont consacrés à l’impudicité.

15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.


Louis Segond :

Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c`est par la souffrance qu`il l`avertit.

Martin :

Mais il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.

Ostervald :

Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.

Crampon :

Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l’instruit par la souffrance.

Lausanne :

Il délivre les malheureux dans leur humiliation, et dans l’oppression il rend leur oreille attentive{Héb. découvre leur oreille.}

16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse et mis au large là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.


Louis Segond :

Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

Martin :

C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.

Ostervald :

Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.

Crampon :

Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.

Lausanne :

Il te tirera aussi hors de la gueule de la détresse, au large, dans un lieu il n’y aura plus de gêne, et la graisse abondera{Héb. remplira.} dans le service de ta table.

17 Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice te saisiront.


Louis Segond :

Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.

Martin :

Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.

Ostervald :

Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.

Crampon :

Mais si tu combles la mesure de l’impie, tu en porteras la sentence et la peine.

Lausanne :

Et si tu as pleinement adopté la cause du méchant, la cause et le jugement se tiennent de près.

18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.


Louis Segond :

Que l`irritation ne t`entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!

Martin :

Certainement Dieu est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.

Ostervald :

Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.

Crampon :

Crains que Dieu irrité ne t’inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t’égarent.

Lausanne :

Que la fureur ne te pousse pas jusqu’à l’affront ; et que la grandeur de la rançon ne te fourvoie pas.

19 Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; -ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.


Louis Segond :

Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d`angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?

Martin :

Ferait-il quelque cas de tes richesses? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.

Ostervald :

Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.

Crampon :

Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ?

Lausanne :

Ferait-il cas de ta richesse ? Ni l’or, ni tous les moyens de l’opulence [ne sont rien pour lui].

20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.


Louis Segond :

Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

Martin :

Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;

Ostervald :

Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.

Crampon :

Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.

Lausanne :

Ne soupire pas après la nuit, [où] les peuples sont enlevés de leur place.

21 Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction.


Louis Segond :

Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t`y dispose.

Martin :

Et garde-toi de retourner à l'iniquité; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.

Ostervald :

Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.

Crampon :

Prends garde de te tourner vers l’iniquité, car tu la préfères à l’affliction.

Lausanne :

Prends garde, ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu choisis plutôt que l’humiliation.

22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui?


Louis Segond :

Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?

Martin :

Voici, le Dieu Fort élève les hommes par sa puissance; et qui est-ce qui enseignerait comme lui?

Ostervald :

Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?

Crampon :

Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ?

Lausanne :

Voici, Dieu se montre élevé par sa puissance : qui enseigne comme lui ?

23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?


Louis Segond :

Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?

Martin :

Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir? et qui lui a dit: Tu as fait une injustice?

Ostervald :

Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?

Crampon :

Qui lui trace la voie qu’il doit suivre ? Qui peut lui dire : « Tu as mal fait ? »

Lausanne :

Qui lui a prescrit sa voie, et qui [lui] dira : Tu as agi avec perversité ?

24 Souviens-toi de glorifier son oeuvre, que les hommes célèbrent:


Louis Segond :

Souviens-toi d`exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.

Martin :

Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.

Ostervald :

Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.

Crampon :

Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.

Lausanne :

Souviens-toi que tu dois exalter ses actes ; les mortels les célèbrent par leurs chants :

25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.


Louis Segond :

Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.

Martin :

Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.

Ostervald :

Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.

Crampon :

Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.

Lausanne :

tous les humains les admirent, [quoique] le mortel ne les voie que de loin.

26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde.


Louis Segond :

Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.

Martin :

Voici, le Dieu Fort est grand, et nous ne le connaissons point; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.

Ostervald :

Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!

Crampon :

Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.

Lausanne :

Voici, Dieu est élevé, et nous ne saurions le comprendre ; quant au nombre de ses années, il est insondable.

27 Car il attire les gouttes d'eau: des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,


Louis Segond :

Il attire à lui les gouttes d`eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;

Martin :

Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.

Ostervald :

Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;

Crampon :

Il attire les gouttes d’eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.

Lausanne :

Quand il attire les gouttes d’eau, elles distillent la pluie des vapeurs qu’il forme ;

28 Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.


Louis Segond :

Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.

Martin :

Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.

Ostervald :

Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.

Crampon :

Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.

Lausanne :

les nuées la font couler, ruisseler sur la multitude des humains.

29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle?


Louis Segond :

Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?

Martin :

Et qui pourrait comprendre la grande étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle?

Ostervald :

Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?

Crampon :

Qui comprendra l’expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ?

Lausanne :

Certes, comprend-on le déploiement de la nue, le fracas [qui remplit] sa tente ?

30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer.


Louis Segond :

Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.

Martin :

Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.

Ostervald :

Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.

Crampon :

Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.

Lausanne :

Voici, il déploie son éclair{Héb. lumière.} autour de lui, et il couvre les racines des mers.

31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.


Louis Segond :

Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.

Martin :

Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, et qu'il donne des vivres en abondance.

Ostervald :

C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.

Crampon :

C’est ainsi qu’il exerce sa justice sur les peuples, et qu’il donne la nourriture avec abondance.

Lausanne :

C’est par ces choses qu’il juge les peuples, qu’il donne de la nourriture en abondance.

32 Il couvre ses mains de l'éclair, et lui commande où il doit frapper;


Louis Segond :

Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.

Martin :

Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.

Ostervald :

Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.

Crampon :

Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.

Lausanne :

Il couvre ses mains de l’éclair{Héb. lumière.} auquel il donne ses ordres contre celui qui s’oppose ;

33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue!


Louis Segond :

Il s`annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.

Martin :

Son bruit en porte les nouvelles, et il y a de la fureur contre celle qui monte à qui gagnera la place.

Ostervald :

Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

Crampon :

Son tonnerre l’annonce, l’effroi des troupeaux annonce son approche.

Lausanne :

son bruit éclatant l’annonce : même le troupeau en présage la venue.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr