1 |
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
|
Louis Segond :
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l`oreille à toutes mes paroles!
Martin :
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Ostervald :
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Crampon :
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
Lausanne :
Eh bien ! Job, je te prie, écoute donc mes discours, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 |
Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
|
Louis Segond :
Voici, j`ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Martin :
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Ostervald :
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
Crampon :
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Lausanne :
Voici, permets que j’ouvre la bouche, que sous mon palais ma langue parle.
3 |
Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
|
Louis Segond :
C`est avec droiture de coeur que je vais parler, C`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres:
Martin :
Mes paroles répondront à la droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Ostervald :
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
Crampon :
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
Lausanne :
La droiture de mon cœur sera mon langage, et ce que connaissent mes lèvres, elles en discourront sincèrement.
4 |
L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
|
Louis Segond :
L`esprit de Dieu m`a créé, Et le souffle du Tout Puissant m`anime.
Martin :
L'esprit du Dieu Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Ostervald :
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
Crampon :
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Lausanne :
C’est l’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-Puissant qui m’anime.
5 |
Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là!
|
Louis Segond :
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Martin :
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Ostervald :
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
Crampon :
Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Lausanne :
Si tu le peux, réponds-moi, range [tes discours] devant moi, présente-toi là !
6 |
Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi.
|
Louis Segond :
Devant Dieu je suis ton semblable, J`ai été comme toi formé de la boue;
Martin :
Voici, je suis pour le Dieu Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre tout comme toi.
Ostervald :
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Crampon :
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
Lausanne :
Voici, je suis tel que toi devant Dieu ; moi aussi j’ai été tiré de la boue.
7 |
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.
|
Louis Segond :
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t`accabler.
Martin :
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Ostervald :
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
Crampon :
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
Lausanne :
Voici, la terreur que j’inspire ne t’épouvantera point, et mon poids ne t’accablera pas.
8 |
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours:
|
Louis Segond :
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j`ai entendu le son de tes paroles:
Martin :
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, disant:
Ostervald :
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
Crampon :
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles ;
Lausanne :
Oui, tu l’as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu la voix de tes discours :
9 |
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi;
|
Louis Segond :
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n`y a point en moi d`iniquité.
Martin :
Je suis pur, et sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Ostervald :
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Crampon :
« Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n’y a point d’iniquité en moi.
Lausanne :
Je suis pur, exempt de transgression ; je suis net et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 |
Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
|
Louis Segond :
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Martin :
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Ostervald :
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
Crampon :
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
Lausanne :
Voici, il invente des motifs d’éloignement contre moi, il m’estime comme son ennemi ;
11 |
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
|
Louis Segond :
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Martin :
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Ostervald :
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
Crampon :
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
Lausanne :
il a mis mes pieds dans les ceps, il observe tous mes sentiers !
12 |
Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car +Dieu est plus grand que l'homme.
|
Louis Segond :
Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas raison, Car Dieu est plus grand que l`homme.
Martin :
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme mortel.
Ostervald :
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
Crampon :
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Lausanne :
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est trop grand pour l’homme.
13 |
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.
|
Louis Segond :
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu`il ne rend aucun compte de ses actes?
Martin :
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Ostervald :
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Crampon :
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne ?
Lausanne :
Pourquoi contestes-tu contre lui ? Car il ne rend point compte de toutes ses affaires.
14 |
Car *Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde-
|
Louis Segond :
Dieu parle cependant, tantôt d`une manière, Tantôt d`une autre, et l`on n`y prend point garde.
Martin :
Bien que le Dieu Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Ostervald :
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
Crampon :
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
Lausanne :
Mais Dieu parle une fois, même deux fois, et l’on n’y regarde pas.
15 |
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
|
Louis Segond :
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Martin :
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
Ostervald :
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
Crampon :
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
Lausanne :
Dans un songe, dans une vision de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils sont assoupis sur leurs couches :
16 |
Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne,
|
Louis Segond :
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Martin :
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Ostervald :
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
Crampon :
A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
Lausanne :
alors il ouvre{Héb. il découvre.} l’oreille des hommes et scelle la correction qu’il leur donne,
17 |
Pour détourner l'homme de ce qu'il fait; et il cache l'orgueil à l'homme;
|
Louis Segond :
Afin de détourner l`homme du mal Et de le préserver de l`orgueil,
Martin :
Afin de détourner l'homme d'une mauvaise action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
Ostervald :
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
Crampon :
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
Lausanne :
pour détourner les humains de l’œuvre [qu’ils font] et pour éloigner{Héb. cacher.} de l’homme l’orgueil,
18 |
préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.
|
Louis Segond :
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
Martin :
Ainsi il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
Ostervald :
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
Crampon :
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
Lausanne :
[afin] qu’il garde son âme de la fosse, et sa vie de passer sous les traits [de l’ennemi].
19 |
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
|
Louis Segond :
Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Martin :
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os sont brisés.
Ostervald :
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
Crampon :
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
Lausanne :
Il est aussi réprimandé sur sa couche par la douleur, et par une contestation continuelle en ses os :
20 |
sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait;
|
Louis Segond :
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Martin :
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
Ostervald :
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
Crampon :
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
Lausanne :
alors sa vie prend en dégoût le pain, et son âme, l’aliment qu’il souhaitait ;
21 |
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu;
|
Louis Segond :
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu;
Martin :
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Ostervald :
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
Crampon :
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
Lausanne :
sa chair disparaît à la vue, et ses os, qui ne se voyaient pas, sont mis à nu,
22 |
Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
|
Louis Segond :
Son âme s`approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Martin :
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Ostervald :
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
Crampon :
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
Lausanne :
son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 |
S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture,
|
Louis Segond :
Mais s`il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d`entre les mille Qui annoncent à l`homme la voie qu`il doit suivre,
Martin :
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Ostervald :
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
Crampon :
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
Lausanne :
S’il y a pour lui un ange{Ou messager.} un interprète, un d’entre mille, pour annoncer à l’homme son droit [chemin],
24 |
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation.
|
Louis Segond :
Dieu a compassion de lui et dit à l`ange: Délivre-le, afin qu`il ne descende pas dans la fosse; J`ai trouvé une rançon!
Martin :
Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
Ostervald :
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "
Crampon :
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange : « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
Lausanne :
il a pitié de lui, et dit : Rachète-le, pour qu’il ne descende pas dans la fosse ; j’ai trouvé une rançon.
25 |
Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
|
Louis Segond :
Et sa chair a plus de fraîcheur qu`au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Martin :
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Ostervald :
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
Crampon :
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
Lausanne :
Sa chair [alors] reprend plus de fraîcheur que dans l’enfance ; il revient aux jours de sa jeunesse ;
26 |
Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice.
|
Louis Segond :
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Martin :
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Ostervald :
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
Crampon :
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
Lausanne :
il supplie Dieu, qui prend plaisir en lui et lui fait voir sa face avec chant d’allégresse, et qui rend à l’homme sa justice.
27 |
Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu;
|
Louis Segond :
Il chante devant les hommes et dit: J`ai péché, j`ai violé la justice, Et je n`ai pas été puni comme je le méritais;
Martin :
Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Ostervald :
Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
Crampon :
Il chante parmi les hommes, il dit : « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
Lausanne :
Il chante devant les hommes, et dit : J’avais péché et perverti le droit, et il ne me l’a pas rendu ;
28 |
Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
|
Louis Segond :
Dieu a délivré mon âme pour qu`elle n`entrât pas dans la fosse, Et ma vie s`épanouit à la lumière!
Martin :
Mais Dieu a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Ostervald :
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "
Crampon :
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière ! »
Lausanne :
il a racheté mon âme pour qu’elle ne passât pas dans la fosse, et ma vie voit la lumière !
29 |
Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,
|
Louis Segond :
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l`homme,
Martin :
Voilà, le Dieu Fort fait toutes ces choses, deux et trois fois envers l'homme;
Ostervald :
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
Crampon :
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
Lausanne :
Voilà, Dieu fait toutes ces choses, deux fois, trois fois avec l’homme,
30 |
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.
|
Louis Segond :
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l`éclairer de la lumière des vivants.
Martin :
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Ostervald :
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Crampon :
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
Lausanne :
pour ramener son âme de la fosse, pour qu’elle soit éclairée de la lumière de la vie.
31 |
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
|
Louis Segond :
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Martin :
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Ostervald :
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
Crampon :
Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle.
Lausanne :
Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, et moi, je parlerai.
32 |
S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
|
Louis Segond :
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Martin :
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Ostervald :
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
Crampon :
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste.
Lausanne :
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car j’aimerais à te trouver juste ;
33 |
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
|
Louis Segond :
Si tu n`as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t`enseignerai la sagesse.
Martin :
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Ostervald :
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Crampon :
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Lausanne :
sinon, toi, écoute-moi, garde le silence, et je t’instruirai dans la sagesse.