Job 19 Traduction Darby


1 Et Job répondit et dit:


Louis Segond :

Job prit la parole et dit:

Martin :

Mais Job répondit, et dit:

Ostervald :

Alors Job prit la parole, et dit:

Crampon :

Alors Job prit la parole et dit :

Lausanne :

Et Job prit la parole et dit :

2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?


Louis Segond :

Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m`écraserez-vous de vos discours?

Martin :

Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?

Ostervald :

Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?

Crampon :

Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de vos discours ?

Lausanne :

Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’écraserez-vous de discours ?

3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir.


Louis Segond :

Voilà dix fois que vous m`outragez; N`avez-vous pas honte de m`étourdir ainsi?

Martin :

Vous avez déjà par dix fois tâché de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?

Ostervald :

Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?

Crampon :

Voilà dix fois que vous m’insultez, que vous m’outragez sans pudeur.

Lausanne :

Voilà dix fois que vous me couvrez d’ignominie : vous ne rougissez pas de m’étourdir !

4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.


Louis Segond :

Si réellement j`ai péché, Seul j`en suis responsable.

Martin :

Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.

Ostervald :

Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.

Crampon :

Quand même j’aurais failli, c’est avec moi que demeure ma faute.

Lausanne :

Eh bien ! oui, vraiment, j’ai erré : mon erreur demeure à ma charge{Héb. avec moi.}

5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,


Louis Segond :

Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?

Martin :

Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;

Ostervald :

Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre je me trouve,

Crampon :

Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,

Lausanne :

Que si vraiment vous vous élevez au-dessus de moi, et si vous me reprochez mon opprobre,

6 Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet.


Louis Segond :

Sachez alors que c`est Dieu qui me poursuit, Et qui m`enveloppe de son filet.

Martin :

Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.

Ostervald :

Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.

Crampon :

sachez enfin que c’est Dieu qui m’opprime, et qui m’enveloppe de son filet.

Lausanne :

sachez donc que c’est Dieu qui m’a opprimé et qui m’a enveloppé dans son filet.

7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.


Louis Segond :

Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J`implore justice, et point de justice!

Martin :

Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.

Ostervald :

Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!

Crampon :

Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond ! J’en appelle, et point de justice !

Lausanne :

Voici, je crie à la violence et je ne reçois pas de réponse ; j’implore du secours, et il n’y a point de justice !

8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;


Louis Segond :

Il m`a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

Martin :

Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.

Ostervald :

Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.

Crampon :

Il m’a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.

Lausanne :

Il a muré mon chemin pour que je ne puisse passer, et il a mis les ténèbres sur mes sentiers ;

9 Il m'a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;


Louis Segond :

Il m`a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

Martin :

Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.

Ostervald :

Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.

Crampon :

Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.

Lausanne :

il m’a dépouillé de ma gloire et il a enlevé la couronne de ma tête ;

10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.


Louis Segond :

Il m`a brisé de toutes parts, et je m`en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

Martin :

Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre que l'on arrache.

Ostervald :

Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.

Crampon :

Il m’a sapé tout à l’entour, et je tombe ; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.

Lausanne :

il me démolit de toutes parts, et je m’en vais ; il arrache comme un arbre mon espoir.

11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.


Louis Segond :

Il s`est enflammé de colère contre moi, Il m`a traité comme l`un de ses ennemis.

Martin :

Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.

Ostervald :

Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

Crampon :

Sa colère s’est allumée contre moi ; il m’a traité comme ses ennemis.

Lausanne :

Il a allumé contre moi sa colère, et il m’estime comme l’un de ses adversaires.

12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.


Louis Segond :

Ses troupes se sont de concert mises en marche, elles se sont frayé leur chemin jusqu`à moi, elles se sont campées autour de ma tente.

Martin :

Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.

Ostervald :

Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.

Crampon :

Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu’à moi, ils font le siège de ma tente.

Lausanne :

Ses troupes arrivent ensemble, elles élèvent leur chemin contre moi et campent autour de ma tente.

13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;


Louis Segond :

Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;

Martin :

Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.

Ostervald :

Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;

Crampon :

Il a éloigné de moi mes frères ; mes amis se sont détournés de moi.

Lausanne :

Il éloigne de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient me deviennent étrangers ;

14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.


Louis Segond :

Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

Martin :

Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.

Ostervald :

Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.

Crampon :

Mes proches m’ont abandonné, mes intimes m’ont oublié.

Lausanne :

mes proches ont disparu et mes connaissances m’oublient.

15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.


Louis Segond :

Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu`un inconnu.

Martin :

Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, et m'ont réputé comme étranger.

Ostervald :

Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.

Crampon :

Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux.

Lausanne :

Les gens qui séjournent chez moi et mes servantes m’estiment comme un étranger ; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.

16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu; de ma bouche je l'ai supplié.


Louis Segond :

J`appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c`est en vain.

Martin :

J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.

Ostervald :

J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai le supplier.

Crampon :

J’appelle mon serviteur, et il ne me répond pas ; je suis réduit à le supplier de ma bouche.

Lausanne :

J’appelle mon esclave, et il ne répond pas, quand je le supplie de ma propre bouche.

17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.


Louis Segond :

Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

Martin :

Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.

Ostervald :

Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.

Crampon :

Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.

Lausanne :

Mon haleine est importune à ma femme, et je dégoûte les{Ou et me supplications, aux fils.} fils du ventre qui m’a porté.

18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.


Louis Segond :

Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

Martin :

Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.

Ostervald :

Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.

Crampon :

Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent.

Lausanne :

Les petits enfants mêmes me méprisent ; si je veux me lever, ils parlent contre moi.

19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.


Louis Segond :

Ceux que j`avais pour confidents m`ont en horreur, Ceux que j`aimais se sont tournés contre moi.

Martin :

Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

Ostervald :

Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

Crampon :

Tous ceux qui étaient mes confidents m’ont en horreur, ceux que j’aimais se tournent contre moi.

Lausanne :

Tous les gens de mon intimité m’ont en abomination, et ceux que j’ai aimés se tournent contre moi.

20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents!


Louis Segond :

Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.

Martin :

Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.

Ostervald :

Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.

Crampon :

Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.

Lausanne :

Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et j’échappe n’ayant que l’émail{Héb. avec la peau.} de mes dents.

21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de +Dieu m'a atteint.


Louis Segond :

Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m`a frappé.

Martin :

Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.

Ostervald :

Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

Crampon :

Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m’a frappé !

Lausanne :

Ayez pitié de moi ! ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de Dieu m’a frappé.

22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair?


Louis Segond :

Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?

Martin :

Pourquoi me poursuivez-vous comme le Dieu Fort me poursuit, sans pouvoir vous rassasier de ma chair?

Ostervald :

Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?

Crampon :

Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ?

Lausanne :

Pourquoi, comme le Dieu-Fort, voulez-vous me poursuivre et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair ?

23 Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,


Louis Segond :

Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu`elles fussent écrites dans un livre;

Martin :

Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;

Ostervald :

Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;

Crampon :

Oh ! Qui me donnera que mes paroles soient écrites ! Qui me donnera qu’elles soient consignées dans un livre,

Lausanne :

Oh ! qui donc fera que mes discours soient écrits, qui fera qu’ils soient retracés dans un livre,

24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!


Louis Segond :

Je voudrais qu`avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...

Martin :

Avec une touche de fer, et sur du plomb, et qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!

Ostervald :

Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!

Crampon :

qu’avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc !

Lausanne :

qu’avec un poinçon de fer et avec du plomb ils soient incrustés à jamais dans le roc !

25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;


Louis Segond :

Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu`il se lèvera le dernier sur la terre.

Martin :

Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.

Ostervald :

Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,

Crampon :

Je sais que mon vengeur est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la poussière.

Lausanne :

Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et qu’à la fin il se lèvera sur la poussière ;

26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai +Dieu,


Louis Segond :

Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n`aurai plus de chair, je verrai Dieu.

Martin :

Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,

Ostervald :

Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;

Crampon :

Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.

Lausanne :

et quand, après ma peau, ceci sera détruit, alors [dépouillé] de ma chair, je contemplerai Dieu ;

27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.


Louis Segond :

Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d`un autre; Mon âme languit d`attente au dedans de moi.

Martin :

Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.

Ostervald :

Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!

Crampon :

Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi.

Lausanne :

moi-même, je le contemplerai pour moi, et mes yeux le verront, non [ceux d’] un autre : [aussi] mes reins se consument dans mon sein.

28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,


Louis Segond :

Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.

Martin :

Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.

Ostervald :

Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?

Crampon :

Vous direz alors : « Pourquoi le poursuivions-nous ? » et la justice de ma cause sera reconnue.

Lausanne :

Quand vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? (pendant que le principe [qui décide] la cause{Héb. la racine de la chose.} se trouve chez moi !)

29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement!


Louis Segond :

Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu`il y a un jugement.

Martin :

Ayez peur de l'épée; car la fureur avec laquelle vous me persécutez, est du nombre des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.

Ostervald :

Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

Crampon :

Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu’il y a une justice.

Lausanne :

tremblez pour vous devant l’épée ; car la fureur est une des iniquités que punit l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr