Job 13 Traduction Darby


1 Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.


Louis Segond :

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l`a entendu et y a pris garde.

Martin :

Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, et mon oreille les a ouïes et entendues.

Ostervald :

Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;

Crampon :

Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l’a entendu et compris.

Lausanne :

Tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et y a fait attention.

2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.


Louis Segond :

Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

Martin :

Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.

Ostervald :

Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.

Crampon :

Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.

Lausanne :

Ce que vous savez, moi aussi je le sais ; je ne vous suis point inférieur.

3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu;


Louis Segond :

Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

Martin :

Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au Dieu Fort.

Ostervald :

Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.

Crampon :

Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.

Lausanne :

Mais c’est au Tout-Puissant que je voudrais parler, et je prendrais plaisir à plaider ma cause auprès de Dieu.

4 pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!


Louis Segond :

Car vous, vous n`imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

Martin :

Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.

Ostervald :

Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.

Crampon :

Car vous n’êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.

Lausanne :

Mais vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, vous êtes tous des médecins inutiles.

5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.


Louis Segond :

Que n`avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

Martin :

Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.

Ostervald :

Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit votre sagesse!

Crampon :

Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.

Lausanne :

Oh ! si seulement vous gardiez un silence complet, cela vous tiendrait lieu de sagesse !

6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.


Louis Segond :

Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

Martin :

Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:

Ostervald :

Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

Crampon :

Écoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.

Lausanne :

Écoutez ma réplique, je vous prie, et prêtez attention au plaidoyer de mes lèvres.

7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?


Louis Segond :

Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

Martin :

Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du Dieu Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?

Ostervald :

Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?

Crampon :

Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?

Lausanne :

Est-ce pour Dieu, que vous parlerez avec perversité, est-ce pour lui que vous parlerez avec tromperie ?

8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu?


Louis Segond :

Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

Martin :

Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du Dieu Fort?

Ostervald :

Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?

Crampon :

Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?

Lausanne :

Ferez-vous acception de sa personne, ou bien plaiderez-vous pour Dieu ?

9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel?


Louis Segond :

S`il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

Martin :

Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme mortel?

Ostervald :

Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?

Crampon :

Vous en saura-t-il gré, s’il sonde vos cœurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

Lausanne :

Vous serait-il bon qu’il vous sondât, ou vous joueriez-vous de lui comme on se joue de l’homme ?

10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.


Louis Segond :

Certainement il vous condamnera, Si vous n`agissez en secret que par égard pour sa personne.

Martin :

Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.

Ostervald :

Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.

Crampon :

Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.

Lausanne :

Il vous reprendra sévèrement, si en secret vous faites acception de personnes.

11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?


Louis Segond :

Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

Martin :

Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?

Ostervald :

Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?

Crampon :

Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.

Lausanne :

Sa majesté ne vous trouble-t-elle pas, et sa frayeur ne pèse-t-elle pas sur vous ?

12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.


Louis Segond :

Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

Martin :

Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.

Ostervald :

Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!

Crampon :

Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d’argile.

Lausanne :

Vos sentences mémorables sont des maximes de cendre, et vos remparts, des remparts d’argile.

13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.


Louis Segond :

Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m`en arrivera ce qu`il pourra.

Martin :

Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.

Ostervald :

Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.

Crampon :

Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m’en arrivera ce qu’il pourra.

Lausanne :

Gardez le silence devant moi, je veux parler, moi, quoi qu’il m’en arrive.

14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?


Louis Segond :

Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J`exposerai plutôt ma vie.

Martin :

Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?

Ostervald :

Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.

Crampon :

Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.

Lausanne :

Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main.

15 Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.


Louis Segond :

Voici, il me tuera; je n`ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

Martin :

Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer en lui; et je défendrai ma conduite en sa présence.

Ostervald :

Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.

Crampon :

Quand il me tuerait, que je n’aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.

Lausanne :

Voici, il peut me tuer, je n’ai pas d’espérance{Ou j’espérerai en lui.} seulement je défendrai mes voies en face de lui.

16 Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face.


Louis Segond :

Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n`ose paraître en sa présence.

Martin :

Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.

Ostervald :

Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.

Crampon :

Mais il sera mon salut, car l’impie ne saurait paraître en sa présence.

Lausanne :

Cela même sera mon salut, c’est qu’un impie n’entrera pas en sa présence.

17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles!


Louis Segond :

Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l`oreille à ce que je vais dire.

Martin :

Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.

Ostervald :

Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.

Crampon :

Écoutez donc mes paroles, prêtez l’oreille à mon discours.

Lausanne :

Écoutez donc, écoutez mon discours ; que mon dire atteigne vos oreilles.

18 Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié.


Louis Segond :

Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j`ai raison.

Martin :

Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.

Ostervald :

Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.

Crampon :

Voici que j’ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.

Lausanne :

Voyez, je vous prie, j’ai disposé ma cause : je sais que je serai reconnu juste.

19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.


Louis Segond :

Quelqu`un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

Martin :

Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.

Ostervald :

Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.

Crampon :

Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi ? A l’instant même je veux me taire et mourir.

Lausanne :

Quel est celui qui veut plaider contre moi, car dès ce moment je consens à me taire et à expirer ?

20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:


Louis Segond :

Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:

Martin :

Seulement ne me fais point ces deux choses, et alors je ne me cacherai point devant ta face;

Ostervald :

Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:

Crampon :

Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face :

Lausanne :

Seulement épargne-moi deux choses, alors je ne me cacherai point devant ta face :

21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.


Louis Segond :

Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

Martin :

Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.

Ostervald :

Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.

Crampon :

éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m’épouvantent plus.

Lausanne :

éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.

22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!


Louis Segond :

Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

Martin :

Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.

Ostervald :

Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.

Crampon :

Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d’abord, et tu me répondras.

Lausanne :

Puis appelle, et moi, je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répliqueras.

23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!


Louis Segond :

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

Martin :

Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.

Ostervald :

Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.

Crampon :

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.

Lausanne :

Combien ai-je d’iniquités et de péchés ? fais-moi connaître ma transgression et mon péché.

24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?


Louis Segond :

Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

Martin :

Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?

Ostervald :

Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?

Crampon :

Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi !

Lausanne :

Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?

25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec?


Louis Segond :

Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

Martin :

Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?

Ostervald :

Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?

Crampon :

Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,

Lausanne :

Veux-tu épouvanter la feuille ballottée et poursuivre le chaume desséché,

26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;


Louis Segond :

Pourquoi m`infliger d`amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

Martin :

Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?

Ostervald :

Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;

Crampon :

pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m’imputes les fautes de ma jeunesse,

Lausanne :

que tu écrives contre moi des choses amères et me fasses hériter des iniquités de ma jeunesse.

27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;


Louis Segond :

Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

Martin :

Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?

Ostervald :

Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;

Crampon :

pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,

Lausanne :

Tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu traces une ligne autour de la plante de mes pieds,

28 Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.


Louis Segond :

Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

Martin :

Car celui que tu poursuis de cette manière, s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

Ostervald :

Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

Crampon :

alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.

Lausanne :

tandis que ce [corps] est consumé comme un bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé ?


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr