Job 12 Traduction Darby


1 Et Job répondit et dit:


Louis Segond :

Job prit la parole et dit:

Martin :

Mais Job répondit, et dit:

Ostervald :

Et Job prit la parole, et dit:

Crampon :

Alors Job prit la parole et dit :

Lausanne :

Et Job prit la parole et dit :

2 Vraiment vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse!


Louis Segond :

On dirait, en vérité, que le genre humain c`est vous, Et qu`avec vous doit mourir la sagesse.

Martin :

Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?

Ostervald :

Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!

Crampon :

Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !

Lausanne :

Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !

3 Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas connues?


Louis Segond :

J`ai tout aussi bien que vous de l`intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?

Martin :

J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui est-ce qui ne sait de telles choses?

Ostervald :

J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?

Crampon :

Moi aussi, j’ai de l’intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites ?

Lausanne :

Moi aussi, j’ai un cœur comme vous ; je ne vous suis pas inférieur ; et qui ne sait des choses pareilles ?

4 Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à +Dieu, et à qui il répondra; -le juste parfait est un objet de risée!


Louis Segond :

Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j`implore le secours de Dieu; Le juste, l`innocent, un objet de raillerie!

Martin :

Je suis un homme qui est en risée à son ami, mais qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.

Ostervald :

Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!

Crampon :

Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait ; leur risée, moi le juste, l’innocent !...

Lausanne :

Je serais donc la risée de mon ami, moi qui invoquais Dieu et à qui il répondait ! Un juste, un innocent, objet de risée !

5 Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise.


Louis Segond :

Au malheur le mépris! c`est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

Martin :

Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.

Ostervald :

Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!

Crampon :

Honte au malheur ! C’est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.

Lausanne :

« Mépris au malheur ! » telles sont les pensées de celui qui est à l’aise ; [le mépris] est tout prêt pour ceux dont le pied bronche.

6 Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l'abondance.


Louis Segond :

Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

Martin :

Ce sont les tentes des voleurs qui prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le Dieu Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.

Ostervald :

Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.

Crampon :

La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n’ont d’autre dieu que leur bras.

Lausanne :

Les tentes des dévastateurs jouissent de la paix ; la sécurité est pour ceux qui provoquent Dieu, pour celui qui porte [son] dieu en sa main.

7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;


Louis Segond :

Interroge les bêtes, elles t`instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l`apprendront;

Martin :

Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et chacune d'elles t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;

Ostervald :

Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;

Crampon :

Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t’instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l’apprendront ;

Lausanne :

Mais, je te prie, interroge les bêtes, et elles t’instruiront, et l’oiseau du ciel, et il te l’apprendra ;

8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.


Louis Segond :

Parle à la terre, elle t`instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.

Martin :

Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;

Ostervald :

Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.

Crampon :

ou bien parle à la terre, et elle t’enseignera ; les poissons même de la mer te le raconteront.

Lausanne :

ou parle à la terre, et elle t’instruira, et les poissons de la mer t’en feront le récit.

9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela,


Louis Segond :

Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l`Éternel a fait toutes choses?

Martin :

Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, et que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?

Ostervald :

Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?

Crampon :

Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,

Lausanne :

Qui ne sait, parmi eux tous, que la main de l’Éternel a fait ces choses,

10 Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme?


Louis Segond :

Il tient dans sa main l`âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d`homme.

Martin :

Car c'est lui en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.

Ostervald :

Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?

Crampon :

qu’il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains ?

Lausanne :

lui qui a en sa main l’âme de tout ce qui vit et l’esprit de toute chair d’homme.

11 L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments?


Louis Segond :

L`oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?

Martin :

L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?

Ostervald :

L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?

Crampon :

L’oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments ?

Lausanne :

Est-ce que l’oreille ne juge pas des discours comme le palais goûte les aliments ?

12 Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence.


Louis Segond :

Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l`intelligence.

Martin :

La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence est le fruit d'une longue vie.

Ostervald :

La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!

Crampon :

Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.

Lausanne :

Sous les cheveux blancs se trouve la sagesse, et la longueur des jours fait l’intelligence.

13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence


Louis Segond :

En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l`intelligence lui appartiennent.

Martin :

Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.

Ostervald :

Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.

Crampon :

En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l’intelligence.

Lausanne :

Chez lui il y a sagesse et force, en lui conseil et intelligence.

14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.


Louis Segond :

Ce qu`il renverse ne sera point rebâti, Celui qu`il enferme ne sera point délivré.

Martin :

Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.

Ostervald :

Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.

Crampon :

Voici qu’il renverse et l’on ne rebâtit pas ; il ferme la porte sur l’homme, et on ne lui ouvre pas.

Lausanne :

Voici, il renverse et nul ne rebâtit ; il enferme un homme et nul ne lui ouvre.

15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.


Louis Segond :

Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.

Martin :

Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.

Ostervald :

Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.

Crampon :

Voici qu’il arrête les eaux, elles tarissent ; il les lâche, elles bouleversent la terre.

Lausanne :

Voici, quand il retient les eaux elles tarissent, et quand il les lâche elles bouleversent la terre.

16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.


Louis Segond :

Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s`égare ou fait égarer les autres.

Martin :

En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.

Ostervald :

En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.

Crampon :

A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.

Lausanne :

Chez lui il y a force et ressource ; de lui dépendent celui qui erre et celui qui fait errer.

17 Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges;


Louis Segond :

Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.

Martin :

Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.

Ostervald :

Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.

Crampon :

Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.

Lausanne :

Il emmène dépouillés les conseillers, et frappe de folie les juges.

18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins;


Louis Segond :

Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.

Martin :

Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.

Ostervald :

Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.

Crampon :

Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d’une corde.

Lausanne :

Il brise l’autorité des rois, et lie leurs reins de chaînes.

19 Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants;


Louis Segond :

Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.

Martin :

Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.

Ostervald :

Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.

Crampon :

Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.

Lausanne :

Il emmène dépouillés les sacrificateurs, et renverse les puissants.

20 Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens;


Louis Segond :

Il ôte la parole à ceux qui ont de l`assurance; Il prive de jugement les vieillards.

Martin :

Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.

Ostervald :

Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.

Crampon :

Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.

Lausanne :

Il ôte la parole aux hommes les plus assurés, et enlève le discernement aux vieillards.

21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts;


Louis Segond :

Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.

Martin :

Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.

Ostervald :

Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.

Crampon :

Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.

Lausanne :

Il répand le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts.

22 Il relève du sein des ténèbres les choses profondes, et fais sortir à la lumière l'ombre de la mort;


Louis Segond :

Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l`ombre de la mort.

Martin :

Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.

Ostervald :

Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.

Crampon :

Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l’ombre de la mort.

Lausanne :

Il dévoile du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l’ombre de la mort.

23 Il agrandit les nations, et les détruit; il étend les limites des nations, et les ramène.


Louis Segond :

Il donne de l`accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.

Martin :

Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et les nations, et puis il les ramène.

Ostervald :

Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.

Crampon :

Il fait croître les nations, et il les anéantit ; il les étend et il les resserre.

Lausanne :

Il élève les nations, et les fait périr ; il étend les nations, et les resserre.

24 Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin:


Louis Segond :

Il enlève l`intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;

Martin :

Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts il n'y a point de chemin.

Ostervald :

Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.

Crampon :

Il ôte l’intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ;

Lausanne :

Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert sans chemin :

25 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre.


Louis Segond :

Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.

Martin :

Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

Ostervald :

Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.

Crampon :

ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.

Lausanne :

ils tâtonnent dans les ténèbres et n’ont point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr