Job 11 Traduction Ostervald


1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:


Louis Segond :

Tsophar de Naama prit la parole et dit:

Martin :

Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:

Darby :

Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:

Crampon :

Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :

Lausanne :

Et Tsophar, le Naamathite, prit la parole et dit :

2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?


Louis Segond :

Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d`être un discoureur pour avoir raison?

Martin :

Ne répondra-t-on point à tant de discours, et ne faudra-t-il qu'être un grand parleur, pour être justifié?

Darby :

La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?

Crampon :

La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison ?

Lausanne :

L’abondance des paroles restera-t-elle sans réponse, ou pour être fort des lèvres sera-t-on justifié ?

3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?


Louis Segond :

Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

Martin :

Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte?

Darby :

Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte?

Crampon :

Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?

Lausanne :

À ton vain parler les hommes se tairont-ils, et te moqueras-tu sans que personne te confonde, en sorte que tu dises :

4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.


Louis Segond :

Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.

Martin :

Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.

Darby :

Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!

Crampon :

Tu as dit à Dieu : « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »

Lausanne :

« Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux ? »

5 Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;


Louis Segond :

Oh! si Dieu voulait parler, S`il ouvrait les lèvres pour te répondre,

Martin :

Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres pour disputer avec toi.

Darby :

Oh! qu'il plût à +Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi,

Crampon :

Oh ! Si Dieu voulait parler, s’il ouvrait les lèvres pour te répondre ;

Lausanne :

Mais je voudrais que Dieu te parlât, et qu’il ouvrît ses lèvres contre toi,

6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.


Louis Segond :

Et s`il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu`il ne te traite pas selon ton iniquité.

Martin :

Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, savoir, qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité ne mérite.

Darby :

Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise! Et sache que +Dieu laisse dans l'oubli beaucoup de ton iniquité.

Crampon :

s’il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu’il oublie une part de tes crimes.

Lausanne :

et qu’il te fît connaître les secrets de la sagesse, comment [elle te dépasse] du double en prudence ; et tu saurais que Dieu livre à l’oubli une partie de ton iniquité.

7 Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?


Louis Segond :

Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant?

Martin :

Trouveras-tu le fond en Dieu en le sondant? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant?

Darby :

Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en +Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?

Crampon :

Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant ?

Lausanne :

Trouveras-tu la profondeur de Dieu, ou trouveras-tu l’extrême limite du Tout-Puissant ?

8 Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu?


Louis Segond :

Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?

Martin :

Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu?

Darby :

Ce sont les hauteurs des cieux, -que feras-tu? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu?

Crampon :

Elle est haute comme les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?

Lausanne :

Ce sont les hauteurs des cieux, qu’y ferais-tu ? C’est plus que la profondeur du séjour des morts, qu’y connaîtrais-tu ?

9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.


Louis Segond :

La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.

Martin :

Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.

Darby :

Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.

Crampon :

Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.

Lausanne :

Sa mesure est plus longue que la terre, et plus large que la mer.

10 S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?


Louis Segond :

S`il passe, s`il saisit, S`il traîne à son tribunal, qui s`y opposera?

Martin :

S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera?

Darby :

S'il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera?

Crampon :

S’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal, qui s’y opposera ?

Lausanne :

S’il passe, s’il enferme, s’il convoque, qui le fera retourner en arrière ?

11 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;


Louis Segond :

Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.

Martin :

Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde?

Darby :

Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que l'homme s'en aperçoive;

Crampon :

Car il connaît les pervers, il découvre l’iniquité avant qu’elle s’en doute.

Lausanne :

Car il connaît, lui, les hommes faux et il voit l’iniquité, et il n’y ferait pas attention !

12 Mais l'homme vide de sens deviendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!


Louis Segond :

L`homme, au contraire, a l`intelligence d`un fou, Il est comme le petit d`un âne sauvage.

Martin :

Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.

Darby :

Et l'homme stupide s'enhardit, quoique l'homme naisse comme le poulain de l'âne sauvage.

Crampon :

A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable.

Lausanne :

Quand l’homme vide d’intelligence aura du sens, le poulain de l’âne sauvage naîtra homme !

13 Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,


Louis Segond :

Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,

Martin :

Si tu disposes ton coeur, et que tu étendes tes mains vers lui;

Darby :

Si tu prépares ton coeur et que tu étendes tes mains vers lui,

Crampon :

Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,

Lausanne :

Si tu diriges ton cœur, toi, et si tu étends tes mains vers lui ;

14 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )


Louis Segond :

Éloigne-toi de l`iniquité, Et ne laisse pas habiter l`injustice sous ta tente.

Martin :

Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes;

Darby :

Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes,

Crampon :

si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente,

Lausanne :

si tu éloignes l’iniquité qui est en ta main, et ne permets pas que la perversité demeure dans ta tente,

15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;


Louis Segond :

Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;

Martin :

Alors certainement tu pourras élever ton visage, comme étant sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.

Darby :

Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;

Crampon :

alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.

Lausanne :

alors tu lèveras ta face sans tache ; tu seras ferme comme la fonte et tu ne craindras rien ;

16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.


Louis Segond :

Tu oublieras tes souffrances, Tu t`en souviendras comme des eaux écoulées.

Martin :

Tu oublieras tes travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux qui se sont écoulées.

Darby :

Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;

Crampon :

Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées ;

Lausanne :

car alors tu oublieras ton tourment, tu t’en souviendras comme d’eaux qui ont passé.

17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.


Louis Segond :

Tes jours auront plus d`éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,

Martin :

Et le temps de ta vie se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, et seras comme le matin même.

Darby :

Ta vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;

Crampon :

L’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.

Lausanne :

Ta vie se lèvera plus brillante que le midi, l’obscurité deviendra comme le matin ;

18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;


Louis Segond :

Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.

Martin :

Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance pour toi; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.

Darby :

Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en sûreté;

Crampon :

Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine ; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.

Lausanne :

tu auras de l’assurance, parce qu’il y aura de l’espoir, et si tu as été confus, tu te coucheras en assurance ;

19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.


Louis Segond :

Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.

Martin :

Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.

Darby :

Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.

Crampon :

Tu reposeras, sans que personne t’inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.

Lausanne :

tu reposeras sans que personne t’épouvante, et plusieurs imploreront ta faveur.

20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.


Louis Segond :

Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!

Martin :

Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.

Darby :

Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer.

Crampon :

Mais les yeux des méchants se consumeront : pour eux, point de refuge ; leur espérance est le souffle d’un mourant.

Lausanne :

Mais les yeux des méchants seront consumés ; pour eux il n’y aura plus de refuge, et leur espoir est un souffle qui s’exhale.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr