1 |
Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:
|
Louis Segond :
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Martin :
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
Darby :
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
Crampon :
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :
Lausanne :
Et Tsophar, le Naamathite, prit la parole et dit :
2 |
Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?
|
Louis Segond :
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d`être un discoureur pour avoir raison?
Martin :
Ne répondra-t-on point à tant de discours, et ne faudra-t-il qu'être un grand parleur, pour être justifié?
Darby :
La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?
Crampon :
La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison ?
Lausanne :
L’abondance des paroles restera-t-elle sans réponse, ou pour être fort des lèvres sera-t-on justifié ?
3 |
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
|
Louis Segond :
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Martin :
Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte?
Darby :
Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte?
Crampon :
Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
Lausanne :
À ton vain parler les hommes se tairont-ils, et te moqueras-tu sans que personne te confonde, en sorte que tu dises :
4 |
Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.
|
Louis Segond :
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Martin :
Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
Darby :
Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
Crampon :
Tu as dit à Dieu : « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
Lausanne :
« Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux ? »
5 |
Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;
|
Louis Segond :
Oh! si Dieu voulait parler, S`il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Martin :
Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres pour disputer avec toi.
Darby :
Oh! qu'il plût à +Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi,
Crampon :
Oh ! Si Dieu voulait parler, s’il ouvrait les lèvres pour te répondre ;
Lausanne :
Mais je voudrais que Dieu te parlât, et qu’il ouvrît ses lèvres contre toi,
6 |
Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
|
Louis Segond :
Et s`il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu`il ne te traite pas selon ton iniquité.
Martin :
Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, savoir, qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité ne mérite.
Darby :
Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise! Et sache que +Dieu laisse dans l'oubli beaucoup de ton iniquité.
Crampon :
s’il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu’il oublie une part de tes crimes.
Lausanne :
et qu’il te fît connaître les secrets de la sagesse, comment [elle te dépasse] du double en prudence ; et tu saurais que Dieu livre à l’oubli une partie de ton iniquité.
7 |
Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?
|
Louis Segond :
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant?
Martin :
Trouveras-tu le fond en Dieu en le sondant? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant?
Darby :
Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en +Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?
Crampon :
Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant ?
Lausanne :
Trouveras-tu la profondeur de Dieu, ou trouveras-tu l’extrême limite du Tout-Puissant ?
8 |
Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu?
|
Louis Segond :
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Martin :
Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu?
Darby :
Ce sont les hauteurs des cieux, -que feras-tu? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu?
Crampon :
Elle est haute comme les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?
Lausanne :
Ce sont les hauteurs des cieux, qu’y ferais-tu ? C’est plus que la profondeur du séjour des morts, qu’y connaîtrais-tu ?
9 |
Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
|
Louis Segond :
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Martin :
Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
Darby :
Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
Crampon :
Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
Lausanne :
Sa mesure est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
10 |
S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?
|
Louis Segond :
S`il passe, s`il saisit, S`il traîne à son tribunal, qui s`y opposera?
Martin :
S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera?
Darby :
S'il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera?
Crampon :
S’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal, qui s’y opposera ?
Lausanne :
S’il passe, s’il enferme, s’il convoque, qui le fera retourner en arrière ?
11 |
Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;
|
Louis Segond :
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Martin :
Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde?
Darby :
Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que l'homme s'en aperçoive;
Crampon :
Car il connaît les pervers, il découvre l’iniquité avant qu’elle s’en doute.
Lausanne :
Car il connaît, lui, les hommes faux et il voit l’iniquité, et il n’y ferait pas attention !
12 |
Mais l'homme vide de sens deviendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
|
Louis Segond :
L`homme, au contraire, a l`intelligence d`un fou, Il est né comme le petit d`un âne sauvage.
Martin :
Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.
Darby :
Et l'homme stupide s'enhardit, quoique l'homme naisse comme le poulain de l'âne sauvage.
Crampon :
A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable.
Lausanne :
Quand l’homme vide d’intelligence aura du sens, le poulain de l’âne sauvage naîtra homme !
13 |
Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
|
Louis Segond :
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
Martin :
Si tu disposes ton coeur, et que tu étendes tes mains vers lui;
Darby :
Si tu prépares ton coeur et que tu étendes tes mains vers lui,
Crampon :
Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
Lausanne :
Si tu diriges ton cœur, toi, et si tu étends tes mains vers lui ;
14 |
(Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )
|
Louis Segond :
Éloigne-toi de l`iniquité, Et ne laisse pas habiter l`injustice sous ta tente.
Martin :
Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes;
Darby :
Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes,
Crampon :
si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente,
Lausanne :
si tu éloignes l’iniquité qui est en ta main, et ne permets pas que la perversité demeure dans ta tente,
15 |
Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;
|
Louis Segond :
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
Martin :
Alors certainement tu pourras élever ton visage, comme étant sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.
Darby :
Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;
Crampon :
alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
Lausanne :
alors tu lèveras ta face sans tache ; tu seras ferme comme la fonte et tu ne craindras rien ;
16 |
Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
|
Louis Segond :
Tu oublieras tes souffrances, Tu t`en souviendras comme des eaux écoulées.
Martin :
Tu oublieras tes travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux qui se sont écoulées.
Darby :
Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;
Crampon :
Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées ;
Lausanne :
car alors tu oublieras ton tourment, tu t’en souviendras comme d’eaux qui ont passé.
17 |
La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.
|
Louis Segond :
Tes jours auront plus d`éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Martin :
Et le temps de ta vie se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, et seras comme le matin même.
Darby :
Ta vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;
Crampon :
L’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
Lausanne :
Ta vie se lèvera plus brillante que le midi, l’obscurité deviendra comme le matin ;
18 |
Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;
|
Louis Segond :
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Martin :
Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance pour toi; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.
Darby :
Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en sûreté;
Crampon :
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine ; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
Lausanne :
tu auras de l’assurance, parce qu’il y aura de l’espoir, et si tu as été confus, tu te coucheras en assurance ;
19 |
Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
|
Louis Segond :
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Martin :
Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
Darby :
Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
Crampon :
Tu reposeras, sans que personne t’inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
Lausanne :
tu reposeras sans que personne t’épouvante, et plusieurs imploreront ta faveur.
20 |
Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.
|
Louis Segond :
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
Martin :
Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.
Darby :
Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer.
Crampon :
Mais les yeux des méchants se consumeront : pour eux, point de refuge ; leur espérance est le souffle d’un mourant.
Lausanne :
Mais les yeux des méchants seront consumés ; pour eux il n’y aura plus de refuge, et leur espoir est un souffle qui s’exhale.