1 |
Courez çà et là par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la ville.
|
Louis Segond :
Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S`il s`y trouve un homme, s`il y en a un Qui pratique la justice, qui s`attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem.
Martin :
Promenez-vous par les rues de Jérusalem, et regardez maintenant, et sachez, et vous enquérez par ses places, si vous y trouverez un homme de bien, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, et qui cherche la fidélité; et je pardonnerai à la ville.
Ostervald :
Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville.
Crampon :
Parcourez les rues de Jérusalem et regardez, informez-vous ; cherchez sur ses places publiques si vous y trouvez un homme, s’il en est un qui pratique la justice, et qui recherche la fidélité, et je ferai grâce à la ville.
Lausanne :
Parcourez les rues de Jérusalem, et voyez un peu, et sachez [ce qu’il en est], et cherchez dans ses places publiques si vous trouvez un homme, s’il y a quelqu’un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, pour que je pardonne{Ou et je pardonnerai.} à la ville.
2 |
Et s'ils disent: L'Éternel est vivant! en cela même, ils jurent faussement.
|
Louis Segond :
Même quand ils disent: L`Éternel est vivant! C`est faussement qu`ils jurent.
Martin :
Que s'ils disent: l'Eternel est vivant; ils jurent en cela plus faussement.
Ostervald :
Même s'ils disent: L'Éternel est vivant! c'est faussement qu'ils jurent.
Crampon :
Même quand ils disent : " Yahweh est vivant ! " c’est pour le mensonge qu’ils jurent.
Lausanne :
Même quand ils disent : L’Éternel est vivant ! en cela ils font serment en mentant.
3 |
Éternel! tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité? Tu les as frappés, mais ils n'en ont point ressenti de douleur; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction; ils ont rendu leurs faces plus dures qu'un roc, ils ont refusé de revenir.
|
Louis Segond :
Éternel, tes yeux n`aperçoivent-ils pas la vérité? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.
Martin :
Eternel, tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité? Tu les as frappés, et ils n'en ont point senti de douleur; tu les as consumés, et ils ont refusé de recevoir instruction; ils ont endurci leurs faces plus qu'une roche, ils ont refusé de se convertir.
Ostervald :
Éternel! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir.
Crampon :
Yahweh, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Vous les avez frappés, et ils n’ont pas eu de douleur ; vous les avez exterminés, et ils n’ont pas voulu recevoir l’instruction ; ils ont endurci leur face plus que le roc ; ils ont refusé de revenir.
Lausanne :
Éternel, n’est-ce pas à la fidélité que tu regardes ? Tu les as frappés, mais ils n’ont point senti de mal ; tu les consumes, ils refusent de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu’un rocher, ils refusent de se convertir.
4 |
Et j'ai dit: Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous; car ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu.
|
Louis Segond :
Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu`ils ne connaissent pas la voie de l`Éternel, La loi de leur Dieu.
Martin :
Et j'ai dit: certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu'ils ne connaissent point la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu.
Ostervald :
Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu.
Crampon :
Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits. Ils agissent en insensés, car ils ne savent pas la voie de Yahweh, la loi de leur Dieu.
Lausanne :
Et moi, j’ai dit : Ce ne sont que de pauvres gens ; ils se montrent insensés parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu.
5 |
Je m'en irai vers les grands, et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu; mais ceux-ci, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens.
|
Louis Segond :
J`irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l`Éternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.
Martin :
Je m'en irai donc aux plus grands, et je leur parlerai; car ceux-là connaissent la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu; mais ceux-là mêmes ont aussi brisé le joug, et ont rompu les liens.
Ostervald :
J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens!
Crampon :
J’irai donc vers les grands et je leur parlerai ; car eux, ils savent la voie de Yahweh, La loi de leur Dieu... Mais eux aussi, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens !
Lausanne :
Je m’en irai donc vers les grands et je leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu ; mais eux aussi, tous ensemble, ils ont brisé le joug, ils ont rompu les liens !
6 |
C'est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.
Martin :
C'est pourquoi le lion de la forêt les a tués, le loup du soir les a ravagés, et le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera déchiré, car leurs péchés sont multipliés, et leurs rébellions sont renforcées.
Ostervald :
C'est pourquoi le lion de la forêt les tue; le loup du désert les ravage; le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera dévoré. Car leurs rébellions se sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.
Crampon :
C’est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup du désert les ravage ; la panthère est aux aguets devant leurs villes, tout homme qui en sort est déchiré ; car leurs transgressions sont nombreuses, et leurs révoltes se sont accrues.
Lausanne :
C’est pourquoi le lion de la forêt les tue{Héb. les frappe.} le loup du soir les dévaste, le léopard veille contre leurs villes ; quiconque en sort est déchiré, parce que leurs rébellions se sont multipliées, que leurs infidélités se sont renforcées.
7 |
Pourquoi te pardonnerai-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée.
|
Louis Segond :
Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m`ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n`existent pas. J`ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l`adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.
Martin :
Comment te pardonnerai-je en cela? tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la maison de la prostituée.
Ostervald :
Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée.
Crampon :
Pour quelle raison te ferais-je grâce ! Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères ; ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.
Lausanne :
Par quel motif te pardonnerais-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par des dieux qui ne le sont pas. Je les ai fait jurer{Ou les ai rassasiés.} et ils commettent adultère, et s’attroupent dans la maison de la prostituée.
8 |
Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain.
|
Louis Segond :
Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
Martin :
Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain.
Ostervald :
Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
Crampon :
Etalons bien repus, vagabonds, chacun d’eux hennit à la femme de son prochain.
Lausanne :
Ce sont des chevaux bien repus, ils courent çà et là{Ou des étalons, poussés par leur ardeur.} ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
9 |
Ne punirais-je pas de telles choses? dit l'Éternel; et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là?
|
Louis Segond :
Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l`Éternel, Ne me vengerais-je pas d`une pareille nation?
Martin :
Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel? et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle?
Ostervald :
Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel, et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?
Crampon :
Et je ne les punirais pas pour ces crimes ! — oracle de Yahweh ; et d’une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas !
Lausanne :
Et je ne punirais pas de telles choses, dit l’Éternel ? Mon âme ne se vengerait pas d’une telle nation ?
10 |
Montez sur ses murailles, et détruisez! mais ne détruisez pas entièrement; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l'Éternel;
|
Louis Segond :
Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n`appartiennent point à l`Éternel!
Martin :
Montez sur ses murailles, et les rompez; mais ne les achevez pas entièrement; ôtez ses créneaux; car ils ne sont point à l'Eternel.
Ostervald :
Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez pas entièrement. Otez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Éternel!
Crampon :
Escaladez ses murs et détruisez, mais non pas entièrement ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à Yahweh !
Lausanne :
Montez sur ses remparts et détruisez ! mais ne faites pas une destruction totale. Ôtez ses pampres, car ils n’appartiennent point à l’Éternel.
11 |
car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très-perfidement envers moi, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Car la maison d`Israël et la maison de Juda m`ont été infidèles, Dit l`Éternel.
Martin :
Parce que la maison d'Israël et la maison de Juda se sont portées fort infidèlement contre moi, dit l'Eternel.
Ostervald :
Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l'Éternel.
Crampon :
Car elles m’ont été tout à fait infidèles, la maison d’Israël et la maison de Juda , — oracle de Yahweh.
Lausanne :
Car la maison d’Israël et la maison de Juda ont agi envers moi avec une extrême perfidie, dit l’Éternel.
12 |
Ils ont renié l'Éternel, et ont dit: Il n'est pas! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine,
|
Louis Segond :
Ils renient l`Éternel, ils disent: Il n`existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l`épée ni la famine.
Martin :
Ils ont démenti l'Eternel, et ont dit: cela n'arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l'épée ni la famine.
Ostervald :
Ils ont renié l'Éternel, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
Crampon :
Ils ont renié Yahweh et dit : " Il n’est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée, ni la famine.
Lausanne :
Ils ont renié l’Éternel, ils ont dit : Il n’existe pas ! et aucun mal ne viendra sur nous, et nous ne verrons ni l’épée ni la famine ;
13 |
et les prophètes seront du vent, et la parole n'est pas en eux: ainsi leur sera-t-il fait.
|
Louis Segond :
Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu`il leur soit fait ainsi!
Martin :
Et les Prophètes sont légers comme le vent, et la parole n'est point en eux; ainsi leur sera-t-il fait.
Ostervald :
Les prophètes ne sont que du vent; il n'y a point d'oracle en eux; qu'il leur soit fait ainsi! "
Crampon :
Les prophètes ne sont que du vent, et personne ne parle en eux : qu’il leur soit fait ainsi à eux-mêmes ! "
Lausanne :
et quant aux prophètes, ils ne seront que du vent, et la parole [de Dieu] n’est pas en eux... Qu’il leur soit ainsi fait.
14 |
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le feu les consumera.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
Martin :
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées: parce que vous avez proféré cette parole-là, voici, je m'en vais mettre mes paroles en ta bouche pour y être comme un feu, et ce peuple sera comme le bois, et ce feu les consumera.
Ostervald :
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera.
Crampon :
C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées : Parce que vous dites cette parole-là, voici que je mets ma parole dans ta bouche comme un feu, et ce peuple sera comme du bois et ce feu les dévorera.
Lausanne :
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Puisque vous avez prononcé cette parole, voici, je vais mettre mes paroles dans ta bouche [comme] un feu, et ce peuple sera du bois qu’il consumera.
15 |
Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole.
|
Louis Segond :
Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d`Israël, Dit l`Éternel; C`est une nation forte, c`est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.
Martin :
Maison d'Israël, voici, je m'en vais faire venir contre vous une nation d'un pays éloigné, dit l'Eternel, une nation robuste, une nation ancienne, une nation de laquelle tu ne sauras point la Langue, et dont tu n'entendras point ce qu'elle dira.
Ostervald :
Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira.
Crampon :
Me voici qui amène sur vous une nation qui vient de loin, maison d’Israël, — oracle de Yahweh ; c’est une nation forte, c’est une nation antique, une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n’entends pas ce qu’elle dit.
Lausanne :
Voici, dit l’Éternel, que je vais faire venir contre vous, maison d’Israël, une nation lointaine ; c’est une nation valeureuse, c’est une nation d’ancienneté, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu n’entendras pas les discours{Héb. ce qu’elle dira.}
16 |
Son carquois est comme un sépulcre ouvert, ils sont tous des hommes vaillants.
|
Louis Segond :
Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros.
Martin :
Son carquois est comme un sépulcre ouvert, et ils sont tous vaillants.
Ostervald :
Son carquois est comme un tombeau ouvert; tous, ils sont vaillants.
Crampon :
Son carquois est un sépulcre ouvert ; ils sont tous des héros.
Lausanne :
Son carquois est comme un sépulcre ouvert, tous ils sont des hommes vaillants.
17 |
Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l'épée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais.
|
Louis Segond :
Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l`épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
Martin :
Et elle mangera ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles doivent manger; elle mangera tes brebis, et tes boeufs; elle mangera les fruits de tes vignes, et de tes figuiers, et réduira à la pauvreté par l'épée tes villes fortes, sur lesquelles tu te confiais.
Ostervald :
Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
Crampon :
Elle dévorera ta moisson et ton pain ; elle dévorera tes fils et tes filles ; elle dévorera tes brebis et tes bœufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
Lausanne :
Elle dévorera ta moisson et ton pain ; ils dévoreront tes fils et tes filles ; elle dévorera ton menu et ton gros bétail ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle démolira par le fer tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
18 |
Mais, même en ces jours-là, dit l'Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement.
|
Louis Segond :
Mais en ces jours, dit l`Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.
Martin :
Toutefois en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous achèverai pas entièrement.
Ostervald :
Toutefois, même en ces jours-là, dit l'Éternel, je ne vous achèverai pas entièrement.
Crampon :
Mais même en ces jours-là, — oracle du Yahweh, je ne vous détruirai pas entièrement.
Lausanne :
Et pourtant, même dans ces jours-là, dit l’Éternel, je ne ferai pas de vous une destruction totale.
19 |
Et il arriva que, quand vous direz: Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses? tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.
|
Louis Segond :
Si vous dites alors: Pourquoi l`Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela? Tu leur répondras: Comme vous m`avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n`est pas le vôtre.
Martin :
Et il arrivera que vous direz: pourquoi l'Eternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses? et tu leur diras ainsi: comme vous m'avez abandonné, et avez servi les dieux de l'étranger dans votre pays, ainsi serez-vous asservis aux étrangers en un pays qui n'est point à vous.
Ostervald :
Et il arrivera que vous direz: Pourquoi l'Éternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les dieux de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous.
Crampon :
Et quand vous direz : " Pour quelle raison Yahweh, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? " Tu leur diras : " Comme vous m’avez abandonné pour servir dans votre pays un dieu étranger, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas à vous."
Lausanne :
Et quand vous direz : À cause de quoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait tout ces choses ? il arrivera que tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi les dieux étrangers dans votre terre, ainsi vous servirez les étrangers dans une terre qui n’est point à vous.
20 |
Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant:
|
Louis Segond :
Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites:
Martin :
Faites savoir ceci dans la maison de Jacob, et le publiez dans Juda, en disant:
Ostervald :
Faites savoir ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda, et dites:
Crampon :
Annoncez ceci dans la maison de Jacob ; et publiez-le dans Juda, en ces termes :
Lausanne :
Annoncez ceci dans la maison de Jacob et faites-le entendre en Juda, en disant :
21 |
Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas.
|
Louis Segond :
Écoute ceci, peuple insensé, et qui n`as point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n`entendent point.
Martin :
Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n'avez point d'intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point; et qui avez des oreilles, et n'entendez point.
Ostervald :
Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n'entendez point.
Crampon :
Écoutez donc ceci, peuple insensé et sans cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, des oreilles et ils n’entendent point !
Lausanne :
Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de cœur, qui as des yeux et ne vois point, qui as des oreilles et n’entends point.
22 |
Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu'elle n'outrepassera pas? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas; et elles bruient, mais elles ne l'outrepasseront pas.
|
Louis Segond :
Ne me craindrez-vous pas, dit l`Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C`est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu`elle ne doit pas franchir; Ses flots s`agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
Martin :
Ne me craindrez-vous point, dit l'Eternel, et ne serez-vous point épouvantés devant ma face? moi qui ai mis le sable pour la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera point; ses vagues s'émeuvent, mais elles ne seront pas les plus fortes; et elles bruient, mais elles ne la passeront point.
Ostervald :
Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne passera point? Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes; elles grondent, mais elles ne la passeront point.
Crampon :
Ne me craindrez-vous pas, — oracle de Yahweh ; ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle, qu’elle ne franchira pas ? Ses flots s’agitent, et ils sont impuissants ; ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.
Lausanne :
Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel ? Ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, pour borne éternelle qu’elle ne dépasse point ? Ses vagues s’agitent, mais sont impuissantes ; elles grondent, mais ne la dépassent point.
23 |
Mais ce peuple-ci a un coeur indocile et rebelle; ils se sont détournés, et s'en sont allés;
|
Louis Segond :
Ce peuple a un coeur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s`en vont.
Martin :
Mais ce peuple-ci a un coeur rétif et rebelle; ils se sont reculés en arrière, et s'en sont allés.
Ostervald :
Mais ce peuple a un cœur rétif et rebelle; ils reculent, ils s'en vont;
Crampon :
Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle ; ils se retirent et s’en vont.
Lausanne :
Mais ce peuple a un cœur rebelle et révolté.
24 |
et ils n'ont pas dit dans leur coeur: Craignons pourtant l'Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson.
|
Louis Segond :
Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l`Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l`arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
Martin :
Et ils n'ont point dit en leur coeur: craignons maintenant l'Eternel notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
Ostervald :
Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc l'Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
Crampon :
Ils ne disent pas dans leur cœur : " Craignons Yahweh notre Dieu lui qui donne la pluie, celle de la première saison, et celle de l’arrière-saison en son temps, et qui nous garde les semaines destinées à la moisson. "
Lausanne :
Ils se sont détournés ; ils s’en sont allés, et n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons donc l’Éternel, notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie, les premières pluies et les dernières pluies, et qui maintient pour nous les semaines fixes de la moisson.
25 |
Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu de vous le bien.
|
Louis Segond :
C`est à cause de vos iniquités que ces dispensations n`ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
Martin :
Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont empêché qu'il ne vous arrivât du bien.
Ostervald :
Vos iniquités ont détourné tout cela; vos péchés retiennent loin de vous le bien.
Crampon :
Vos iniquités ont dérangé cet ordre ; vos péchés vous privent de ces biens.
Lausanne :
Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés retiennent le bien loin de vous.
26 |
Car il se trouve des méchants parmi mon peuple; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes.
|
Louis Segond :
Car il se trouve parmi mon peuple des méchants; Ils épient comme l`oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
Martin :
Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants qui sont aux aguets, comme celui qui tend des pièges, ils posent une machine de perdition pour y prendre les hommes.
Ostervald :
Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l'oiseleur qui tend des lacets; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes.
Crampon :
Car il se trouve des pervers dans mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils dressent des pièges et prennent des hommes.
Lausanne :
Car il se trouve parmi mon peuple des méchants qui épient comme l’oiseleur quand il se baisse, et qui, pour prendre des hommes, dressent l’instrument destructeur.
27 |
Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; c'est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis.
|
Louis Segond :
Comme une cage est remplie d`oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude; C`est ainsi qu`ils deviennent puissants et riches.
Martin :
Comme la cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude, et par ce moyen ils se sont agrandis et enrichis.
Ostervald :
Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude; aussi sont-ils devenus grands et riches.
Crampon :
Comme une cage est pleine d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; aussi deviennent-ils puissants et riches ;
Lausanne :
Comme une cage est pleine d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c’est pour cela qu’ils sont devenus grands et se sont enrichis ;
28 |
Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés; ils ne jugent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; et ils ne font pas droit aux pauvres.
|
Louis Segond :
Ils s`engraissent, ils sont brillants d`embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l`orphelin, et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux indigents.
Martin :
Ils sont engraissés et parés; même ils ont surpassé les actions des méchants; ils ne font justice à personne, non pas même à l'orphelin, et ils prospèrent, et ne font point droit aux pauvres.
Ostervald :
Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres.
Crampon :
Ils s’engraissent, ils reluisent.Ils dépassent même la mesure du mal ; ils ne font pas justice, justice à l’orphelin... et ils prospèrent !... Ils ne font pas droit aux malheureux.
Lausanne :
ils sont devenus gras, ils sont brillants ; ils dépassent les limites{Héb. les paroles.} du mal ; ils ne jugent point la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ! Ils ne font pas droit dans le procès des pauvres.
29 |
Ne punirais-je pas de telles choses? dit l'Éternel; mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là?
|
Louis Segond :
Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l`Éternel, Ne me vengerais-je pas d`une pareille nation?
Martin :
Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel? et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle?
Ostervald :
Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel? mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?
Crampon :
Et je ne punirais pas ces crimes ! — oracle de Yahweh ; et d’une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas !...
Lausanne :
Et je ne punirais pas de telles choses, dit l’Éternel ? Mon âme ne se vengerait pas d’une telle nation ?
30 |
Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays:
|
Louis Segond :
Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays.
Martin :
Il est arrivé en la terre une chose étonnante, et qui fait horreur:
Ostervald :
Une chose étonnante, horrible, se fait dans le pays:
Crampon :
Des choses abominables, horribles, se font dans le pays.
Lausanne :
Une chose étonnante, horrible, se fait dans le pays{Héb. dans la terre.}
31 |
les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen; et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin?
|
Louis Segond :
Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin?
Martin :
C'est que les Prophètes prophétisent le mensonge, et les Sacrificateurs dominent par leur moyen; et mon peuple a aimé cela. Que ferez-vous donc quand elle prendra fin?
Ostervald :
Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela! Que ferez-vous donc quand viendra la fin?
Crampon :
Les prophètes prophétisent en mentant, les prêtres gouvernent d’accord avec eux ! Et mon peuple l’aime ainsi ! Et que ferez-vous au terme de tout cela ?
Lausanne :
les prophètes prophétisent dans le mensonge, les sacrificateurs dominent à côté d’eux, et mon peuple aime qu’il en soit ainsi ! Et que ferez-vous à la fin ?