Jérémie 43 Traduction Darby


1 Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles avec lesquelles l'Éternel, leur Dieu, l'avait envoyé vers eux,


Louis Segond :

Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l`Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l`Éternel, leur Dieu, l`avait chargé de leur dire,

Martin :

Or il arriva qu'aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer à tout le peuple toutes les paroles de l'Eternel leur Dieu, pour lesquelles l'Eternel leur Dieu l'avait envoyé vers eux, savoir toutes ces choses-là;

Ostervald :

Or, aussitôt que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Éternel, leur Dieu, pour lesquelles l'Éternel, leur Dieu, l'avait envoyé vers eux, savoir, toutes ces paroles-là,

Crampon :

Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Yahweh, leur Dieu, toutes ces paroles que Yahweh, leur Dieu, l’avait envoyé leur communiquer,

Lausanne :

Et lorsque Jérémie eut achevé de prononcer à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, pour lesquelles l’Éternel, leur Dieu, l’avait envoyé à eux... toutes ces paroles-là ;

2 il arriva qu'Azaria, fils de Hoshahia, et Jokhanan, fils de Karéak, et tous les hommes orgueilleux, parlèrent à Jérémie, disant: C'est un mensonge que tu dis; l'Éternel, notre Dieu, ne t'a pas envoyé pour nous dire: N'allez point en Égypte pour y séjourner.


Louis Segond :

Azaria, fils d`Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu dis un mensonge: l`Éternel, notre Dieu, ne t`a point chargé de nous dire: N`allez pas en Égypte pour y demeurer.

Martin :

Hazaria fils de Hosahja, et Johanan fils de Karéah, et tous ces hommes fiers, dirent à Jérémie: tu profères des mensonges; l'Eternel notre Dieu ne t'a pas envoyé nous dire: n'entrez point en Egypte pour y séjourner.

Ostervald :

Il arriva qu'Azaria, fils de Hoshaja, et Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu prononces des mensonges; l'Éternel notre Dieu ne t'a pas envoyé pour dire: N'allez pas en Égypte pour y demeurer.

Crampon :

Azarias, fils d’Osaïas, Johanan, fils de Carée, et tous les hommes orgueilleux dirent à Jérémie : " Tu dis un mensonge ; Yahweh, notre Dieu, ne t’a pas envoyé pour nous dire : N’entrez point en Égypte pour y habiter.

Lausanne :

il arriva qu’Azaria, fils d’Osaïa, dit, et Johanan, fils de Karéach, et tous les hommes orgueilleux, dirent à Jérémie : Tu prononces le mensonge ! L’Éternel, notre Dieu, ne t’a pas envoyé afin de [nous] dire : Vous n’irez point en Égypte pour y séjourner.

3 Mais Baruc, fils de Nérija, t'incite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous transporter à Babylone.


Louis Segond :

Mais c`est Baruc, fils de Nérija, qui t`excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu`ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone.

Martin :

Mais Baruc fils de Nérija t'incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Caldéens, pour nous faire mourir, et pour nous faire transporter à Babylone.

Ostervald :

Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Caldéens, pour nous faire mourir ou pour nous faire transporter à Babylone.

Crampon :

Mais c’est Baruch, fils de Nérias, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous faire transporter à Babylone. "

Lausanne :

Mais c’est Barouk, fils de Néria, qui t’incite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Caldéens pour nous faire mourir, ou pour nous faire transporter à Babylone.

4 Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, et tout le peuple, n'écoutèrent point la voix de l'Éternel, pour habiter dans le pays de Juda.


Louis Segond :

Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n`obéirent point à la voix de l`Éternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda.

Martin :

Ainsi Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens de guerre, et tout le peuple n'écoutèrent point la voix de l'Eternel, pour demeurer au pays de Juda.

Ostervald :

Ainsi Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'écoutèrent point la voix de l'Éternel, pour demeurer au pays de Juda.

Crampon :

Ainsi Johanan, fils de Carée, tous les chefs de troupes et tout le peuple n’écoutèrent pas la voix de Yahweh qui leur ordonnait de demeurer au pays de Juda.

Lausanne :

Et Johanan, fils de Karéach, et tous les chefs des forces, et tout le peuple, n’obéirent point à la voix de l’Éternel, pour habiter dans la terre de Juda.

5 Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, prirent tout le reste de Juda, ceux qui, de toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été chassés, étaient retournés pour séjourner dans le pays de Juda:


Louis Segond :

Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda, qui, après avoir été dispersés parmi toutes les nations, étaient revenus pour habiter le pays de Juda,

Martin :

Car Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens de guerre prirent tout le résidu de ceux de Juda qui étaient retournés de toutes les nations, parmi lesquelles ils avaient été chassés, pour demeurer dans le pays de Juda;

Ostervald :

Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda qui étaient revenus de chez toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été dispersés, pour demeurer au pays de Juda:

Crampon :

Mais Johanan, fils de Carée, et tous les chefs des troupes prirent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus de toutes les nations ils avaient été dispersés, pour habiter le pays de Juda,

Lausanne :

Mais Johanan, fils de Karéach, avec tous les chefs des forces, prit tout le reste de Juda, ceux qui, d’entre toutes les nations ils avaient été repoussés, étaient revenus pour séjourner dans la terre de Juda :

6 les hommes forts, et les femmes, et les petits enfants, et les filles du roi, et toutes les âmes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, et Jérémie le prophète, et Baruc, fils de Nérija;


Louis Segond :

les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d`Achikam, fils de Schaphan, et aussi Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija.

Martin :

Les hommes, et les femmes, et les enfants, et les filles du Roi, et toutes les personnes que Nébuzar-adan prévôt de l'hôtel avait laissées avec Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan; ils prirent aussi Jérémie le Prophète, et Baruc fils de Nérija;

Ostervald :

Les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait laissées avec Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, ainsi que Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija;

Crampon :

hommes, femmes et enfants, les filles du roi et toutes les personnes que Nabuzardan, chef des gardes, avait laissées avec Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, ainsi que Jérémie, le prophète, et Baruch, fils de Nérias.

Lausanne :

les hommes, et les femmes, et les enfants, et les filles du roi, et toute personne que Nébuzaradan, capitaine des gardes, avait laissée avec Guédalia, fils d’Akhikam, fils de Schaphan, et Jérémie, le prophète, et Barouk, fils de Néria,

7 et ils entrèrent dans le pays d'Égypte, car ils n'avaient pas écouté la voix de l'Éternel; et ils vinrent jusqu'à Takhpanès.


Louis Segond :

Ils allèrent au pays d`Égypte, car ils n`obéirent pas à la voix de l`Éternel, et ils arrivèrent à Tachpanès.

Martin :

Et ils entrèrent au pays d'Egypte, car ils n'obéirent point à la voix de l'Eternel; et ils vinrent jusqu'à Taphnés.

Ostervald :

Et ils entrèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent point à la voix de l'Éternel, et ils vinrent jusqu'à Tachphanès.

Crampon :

Ils entrèrent au pays d’Égypte, car ils n’écoutèrent pas la voix de Yahweh ; et ils vinrent jusqu’à Taphnès.

Lausanne :

et ils allèrent dans la terre d’Égypte ; car ils n’obéirent point à la voix de l’Éternel. Et ils allèrent jusqu’à Tahaphanès.

8 Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, à Takhpanès, disant:


Louis Segond :

La parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces mots:

Martin :

Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie dans Taphnés, en disant:

Ostervald :

Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, à Tachphanès, en ces mots:

Crampon :

Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, à Taphnès, en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie à Tahaphanès, en disant :

9 Prends dans ta main de grosses pierres, et cache-les dans l'argile, dans le four à briques qui est à l'entrée de la maison du Pharaon, à Takhpanès, sous les yeux des Juifs;


Louis Segond :

Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l`argile du four à briques qui est à l`entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès.

Martin :

Prends en ta main de grosses pierres, et les cache dans l'argile, en la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon à Taphnés, les Juifs le voyant;

Ostervald :

Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l'argile de la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon, à Tachphanès.

Crampon :

Prends dans ta main de grosses pierres et cache-les, en présence des hommes de Juda, dans le ciment de la plate-forme en briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Taphnès,

Lausanne :

Prends en tes mains de grandes pierres, et tu les cacheras{Héb. tu les enfonceras.} dans l’argile, au four à briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Tahaphanès, sous les yeux d’hommes [d’entre les] Juifs

10 et dis-leur: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, j'envoie, et je prendrai Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je mettrai son trône au-dessus de ces pierres que j'ai cachées, et il étendra sur elles sa tente magnifique;


Louis Segond :

Et tu diras aux Juifs: Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, j`enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j`ai cachées, et il étendra son tapis sur elles.

Martin :

Et leur dis: Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: voici, je m'en vais mander et faire venir Nébucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra son pavillon sur elles;

Ostervald :

Et dis-leur: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, j'envoie chercher Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra sur elles son tapis.

Crampon :

et dis-leur : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais envoyer prendre Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées ; il étendra son tapis sur elles.

Lausanne :

Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je vais envoyer, et je prendrai Nébucadretsar, roi de Babylone, mon esclave, et je mettrai son trône au-dessus de ces pierres que j’ai cachées, et il étendra sur elles son brillant tapis.

11 et il viendra, et frappera le pays d'Égypte: qui pour la mort, à la mort, et qui pour la captivité, à la captivité, et qui pour l'épée, à l'épée.


Louis Segond :

Il viendra, et il frappera le pays d`Égypte; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l`épée ceux qui sont pour l`épée!

Martin :

Et il viendra et frappera le pays d'Egypte. Ceux qui sont destinés à la mort, iront à la mort; et ceux qui sont destinés à la captivité, iront en captivité; et ceux qui sont destinés à l'épée, seront livrés à l'épée.

Ostervald :

Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte: à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée!

Crampon :

Il viendra et frappera le pays d’Égypte : qui est pour la mort, à la mort ! qui est pour la captivité, en captivité ! qui est pour l’épée, à l’épée.

Lausanne :

Et il viendra et frappera la terre d’Égypte : qui pour la mort, à la mort ; qui pour la captivité, à la captivité, qui pour l’épée, à l’épée.

12 Et j'allumerai un feu dans les maisons des dieux d'Égypte, et Nebucadnetsar les brûlera, et les emmènera captifs; et il se revêtira du pays d'Égypte comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix.


Louis Segond :

Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l`Égypte; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s`enveloppera du pays d`Égypte comme le berger s`enveloppe de son vêtement, et il sortira de en paix.

Martin :

Et j'allumerai le feu dans les maisons des dieux d'Egypte, et Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captifs ceux d'Egypte, et il se parera des richesses du pays d'Egypte, comme le pasteur s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix.

Ostervald :

Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d'Égypte. Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captives les idoles. Il s'enveloppera du pays d'Égypte, comme un berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix.

Crampon :

Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d’Égypte ; il les brûlera et emmènera les dieux captifs ; il s’enveloppera du pays d’Égypte, comme un berger s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement.

Lausanne :

Et j’allumerai un feu dans les maisons des dieux d’Égypte. Il les brûlera, et il les emmènera captifs. Ils s’enveloppera de la terre d’Égypte comme un berger s’enveloppe de son vêtement ; et il en sortira en paix.

13 Et il brisera les stèles de Beth-Shémesh, qui est dans le pays d'Égypte, et brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Égypte.


Louis Segond :

Il brisera les statues de Beth Schémesch au pays d`Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l`Égypte.

Martin :

Il brisera aussi les statues de la maison du soleil qui est au pays d'Egypte, et brûlera au feu les maisons des dieux d'Egypte.

Ostervald :

Il brisera les colonnes de Beth-Shémèsh, au pays d'Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Égypte.

Crampon :

Il brisera les stèles de la maison du Soleil qui est dans le pays d’Égypte, et il brûlera les maisons des dieux d’Égypte !

Lausanne :

Et il brisera les statues de Beth-schémesch qui est dans la terre d’Égypte, et il brûlera au feu les maisons des dieux de l’Égypte.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr