1 |
La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, lorsque le roi Sédécias envoya vers lui Pashkhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, disant:
|
Louis Segond :
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, lorsque le roi Sédécias lui envoya Paschhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:
Martin :
La parole qui fut adressée à Jérémie de par l'Eternel, lorsque le Roi Sédécias envoya vers lui Pashur fils de Malkija, et Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur, pour lui dire:
Ostervald :
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:
Crampon :
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, lorsque le roi Sédécias envoya vers lui Phassur, fils de Melchias, et le prêtre Sophonias, fils de Maasias, pour lui dire :
Lausanne :
La parole qui fut adressée à Jérémie de par l’Éternel, lorsque le roi Sédécias lui envoya Pasçkour, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, en [lui] disant :
2 |
Consulte, je te prie, l'Éternel à notre égard, car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-être que l'Éternel agira pour nous selon toutes ses merveilles et que Nebucadnetsar montera d'auprès de nous.
|
Louis Segond :
Consulte pour nous l`Éternel; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-être l`Éternel fera-t-il en notre faveur quelqu`un de ses miracles, afin qu`il s`éloigne de nous.
Martin :
Enquiers-toi maintenant de l'Eternel pour nous; car Nébucadnetsar Roi de Babylone combat contre nous; peut-être que l'Eternel agira pour nous selon toutes ses merveilles, et le fera retirer de nous.
Ostervald :
Consulte l'Éternel pour nous, car Nébucadnetsar, roi de Babylone, combat contre nous; peut-être l'Éternel fera-t-il en notre faveur quelqu'un de ses miracles, afin qu'il se retire de nous.
Crampon :
" Consulte, je t’en prie, Yahweh pour nous ; car Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être Yahweh renouvellera-t-il en notre faveur tous ses grands miracles, afin qu’il s’éloigne de nous. "
Lausanne :
Consulte donc l’Éternel pour nous ; car Nébucadretsar, roi de Babylone, nous fait la guerre. Peut-être l’Éternel fera-t-il envers nous selon toutes ses merveilles, en sorte que [Nébucadretsar] s’éloigne de nous.
3 |
Et Jérémie leur dit: Vous direz ainsi à Sédécias:
|
Louis Segond :
Jérémie leur répondit: Vous direz à Sédécias:
Martin :
Et Jérémie leur dit: vous direz ainsi à Sédécias:
Ostervald :
Et Jérémie leur dit: Vous répondrez ainsi à Sédécias:
Crampon :
Jérémie leur répondit : Voici ce que vous direz à Sédécias :
Lausanne :
Et Jérémie leur dit : Vous direz ainsi à Sédécias :
4 |
Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je retourne en arrière les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez en dehors des murailles contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au dedans de cette ville.
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: voici, je m'en vais faire retourner de dehors la muraille les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez contre le Roi de Babylone et contre les Caldéens qui vous assiègent, et je les ramasserai au milieu de cette ville.
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais détourner les armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Caldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.
Crampon :
Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Voici que je vais faire retourner en arrière les armes de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez hors des murs le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de la ville ;
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici que je vais faire revenir du dehors des murailles les instruments de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquels vous combattez contre le roi de Babylone et contre les Caldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville ;
5 |
Et moi je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, et avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux;
|
Louis Segond :
Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.
Martin :
Et je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, avec colère, avec ardeur, et avec une grande indignation.
Ostervald :
Et moi-même je combattrai contre vous, d'une main étendue et d'un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation.
Crampon :
et moi, je combattrai contre vous la main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation.
Lausanne :
et moi-même je combattrai contre vous d’une main étendue, d’un bras fort, avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux.
6 |
et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les bêtes; ils mourront d'une grande peste.
|
Louis Segond :
Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d`une peste affreuse.
Martin :
Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes, et les bêtes; et ils mourront d'une grande mortalité.
Ostervald :
Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une grande mortalité.
Crampon :
Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes, et ils mourront d’une grande peste.
Lausanne :
Je frapperai les habitants de cette ville ; tant les hommes que les bêtes mourront d’une grande peste.
7 |
Et après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurés de reste de la peste, de l'épée et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l'épée; il ne les épargnera pas, et n'en aura pas compassion et n'en aura pas pitié.
|
Louis Segond :
Après cela, dit l`Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l`épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l`épée, il ne les épargnera pas, il n`aura point de pitié, point de compassion.
Martin :
Et après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias Roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui seront demeurés de reste en cette ville de la mortalité, de l'épée, et de la famine, en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l'épée, il ne les épargnera point, il n'en aura point de compassion, il n'en aura point de pitié.
Ostervald :
Et après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.
Crampon :
Après cela, — oracle de Yahweh, je livrerai Sédécias, roi, de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui, dans cette ville auront échappé à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie ; et il les passera au fil de l’épée ; il ne les épargnera pas, il n’aura ni pitié ni compassion.
Lausanne :
Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses esclaves, et le peuple ; ceux qui dans cette ville seront de reste de la peste, et de l’épée, et de la famine, [je les livrerai] aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et aux mains de leurs ennemis, et aux mains de ceux qui cherchent leur vie : et il les frappera du tranchant de l’épée, et il ne les épargnera point, et n’aura pour eux ni pitié ni compassion.
8 |
Et tu diras à ce peuple: Ainsi dit l'Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
|
Louis Segond :
Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l`Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Martin :
Tu diras aussi à ce peuple: ainsi a dit l'Eternel: voici, je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort.
Ostervald :
Tu diras à ce peuple: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Crampon :
Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Lausanne :
Et dis à ce peuple : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
9 |
Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, et par la famine, et par la peste; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin.
|
Louis Segond :
Celui qui restera dans cette ville mourra par l`épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin.
Martin :
Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui en sortira, et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et sa vie lui sera pour butin.
Ostervald :
Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin.
Crampon :
Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine où par la peste ; celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin.
Lausanne :
Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; mais celui qui sortira et se rendra aux Caldéens, qui vous assiègent, vivra ; et il aura vie{Héb. son âme.} pour butin.
10 |
Car j'ai mis ma face contre cette ville, pour le mal et non pour le bien, dit l'Éternel; elle sera livrée en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
|
Louis Segond :
Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l`Éternel; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.
Martin :
Car j'ai dressé ma face en mal et non en bien contre cette ville, dit l'Eternel, elle sera livrée en la main du Roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
Ostervald :
Car j'ai tourné ma face contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l'Éternel. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
Crampon :
Car j’ai tourné ma face vers cette ville pour lui faire du mal, et non pas du bien, — oracle de Yahweh ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.
Lausanne :
Car je mets ma face envers cette ville pour le mal et non pour le bien, dit l’Éternel ; Elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
11 |
Et quant à la maison du roi de Juda, écoutez la parole de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la parole de l`Éternel!
Martin :
Et quant à la maison du Roi de Juda, écoutez la parole de l'Eternel.
Ostervald :
Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la parole de l'Éternel!
Crampon :
Et à la maison du roi de Juda tu diras : Écoutez la parole de Yahweh,
Lausanne :
Et pour la maison du roi de Juda : Écoutez la parole de l’Éternel,
12 |
Maison de David, ainsi dit l'Éternel: Jugez justement, le matin, et délivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pillé, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu'il y ait personne pour l'éteindre, à cause de l'iniquité de vos actions.
|
Louis Segond :
Maison de David! Ainsi parle l`Éternel: Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l`opprimé des mains de l`oppresseur, De peur que ma colère n`éclate comme un feu, Et ne s`enflamme, sans qu`on puisse l`éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.
Martin :
Maison de David, ainsi a dit l'Eternel: faites justice dès le matin, et délivrez celui qui aura été pillé, d'entre les mains de celui qui lui fait tort, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'embrase, et qu'il n'y ait personne qui l'éteigne, à cause de la malice de vos actions.
Ostervald :
Maison de David, ainsi a dit l'Éternel: Rendez la justice dès le matin; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; de peur que ma colère n'éclate comme un feu, et qu'elle ne brûle sans que personne l'éteigne, à cause de la malice de vos actions!
Crampon :
maison de David : Ainsi parle Yahweh : Rendez la justice dès le matin ; arrachez l’opprimé des mains de l’oppresseur, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne brûle sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.
Lausanne :
maison de David ! Ainsi dit l’Éternel : Rendez chaque matin la justice ; délivrez de la main de l’oppresseur celui qu’on dépouille, de peur que ma fureur n’éclate comme un feu, et qu’elle ne brûle sans que personne l’éteigne, à cause de la malice de leurs actions.
13 |
Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine, dit l'Éternel; contre vous qui dites: Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations?
|
Louis Segond :
Voici, j`en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l`Éternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures?
Martin :
Voici, j'en veux à toi, qui habites dans la vallée, et qui es le rocher du plat pays, dit l'Eternel; à vous qui dites: qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures?
Ostervald :
Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit l'Éternel; à vous qui dites: Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures?
Crampon :
Voici que j’en viens à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, — oracle Yahweh, vous qui dites : " Qui descendra sur nous, et qui entrera dans nos retraites ? "
Lausanne :
Voici que je [viens] à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l’Éternel ; à vous qui dites : Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures ?
14 |
Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Éternel; et j'allumerai un feu dans sa forêt, et il consumera tout ce qui est autour d'elle.
|
Louis Segond :
Je vous châtierai selon le fruit de vos oeuvres, dit l`Éternel; Je mettrai le feu à votre forêt, Et il en dévorera tous les alentours.
Martin :
Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Eternel; et j'allumerai le feu dans sa forêt, lequel consumera tout ce qui est à l'entour d'elle.
Ostervald :
Je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Éternel; et j'allumerai dans sa forêt un feu qui consumera tout ce qui est autour d'elle.
Crampon :
Je vous châtierai selon le fruit de vos œuvres, — oracle de Yahweh ; je mettrai le feu à sa forêt, et il en dévorera tous les alentours.
Lausanne :
Mais je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l’Éternel ; j’allumerai le feu dans sa forêt, et il consumera tout ce qui l’environne.