Jérémie 16 Traduction Darby


1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:


Louis Segond :

La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

Martin :

Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:

Ostervald :

Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:

Crampon :

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lausanne :

La parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

2 Tu ne prendras point de femme et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.


Louis Segond :

Tu ne prendras point de femme, Et tu n`auras dans ce lieu ni fils ni filles.

Martin :

Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.

Ostervald :

Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles.

Crampon :

Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu.

Lausanne :

Tu ne te prendras point de femme et tu n’auras ni fils ni filles en ce lieu-ci.

3 Car ainsi dit l'Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent dans ce pays:


Louis Segond :

Car ainsi parle l`Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:

Martin :

Car ainsi a dit l'Eternel touchant les fils et les filles qui naîtront en ce lieu-ci, et touchant leurs mères qui les auront enfantés, et touchant les pères qui les auront engendrés en ce pays;

Ostervald :

Car ainsi a dit l'Éternel, sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront enfantés, et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:

Crampon :

Car ainsi parle Yahweh touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant les mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent, en ce pays :

Lausanne :

Car ainsi dit l’Éternel touchant les fils et touchant les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant leurs pères qui les engendrent dans cette terre :

4 Ils mourront de morts misérables; ils ne seront pas pleurés, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol, et ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.


Louis Segond :

Ils mourront consumés par la maladie; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront comme du fumier sur la terre; Ils périront par l`épée et par la famine; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Martin :

Ils mourront de maladies très douloureuses; ils ne seront point lamentés, ni ensevelis, mais ils seront sur le dessus de la terre comme du fumier, et ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre.

Ostervald :

Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

Crampon :

Ils mourront de maladies mortelles ; on ne leur donnera ni larmes ni sépulture ; ils seront comme du fumier sur le sol. Ils périront par l’épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

Lausanne :

ils mourront de morts misérables ; il ne seront pas pleurés et ils ne seront pas enterrés ; ils serviront de fumier sur la face du sol ; ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs cadavres seront la nourriture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

5 Car ainsi dit l'Éternel: N'entre pas dans la maison de lamentation, et ne va pas pour pleurer, et ne mène pas deuil sur eux; car j'ai ôté à ce peuple, dit l'Éternel, ma paix, -la bonté, et les compassions.


Louis Segond :

Car ainsi parle l`Éternel: N`entre pas dans une maison de deuil, N`y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j`ai retiré à ce peuple ma paix, dit l`Éternel, Ma bonté et ma miséricorde.

Martin :

Même, ainsi a dit l'Eternel: n'entre point en aucune maison de deuil, et ne va point lamenter, ni te condouloir pour eux; car j'ai retiré de ce peuple, dit l'Eternel, ma paix, ma miséricorde, et mes compassions.

Ostervald :

Car ainsi a dit l'Éternel: N'entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t'affliger avec eux; car j'ai retiré de ce peuple ma paix, dit l'Éternel, ma grâce et mes compassions.

Crampon :

Car ainsi parle Yahweh : N’entre pas dans la maison de deuil ; ne va point pleurer et te lamenter avec eux ; car j’ai retiré ma paix à ce peuple, oracle de Yahweh, ma grâce et ma compassion.

Lausanne :

Car ainsi dit l’Éternel : N’entre pas dans la maison du cri de deuil, et ne va pas te lamenter avec eux, ni les plaindre ; car, dit l’Éternel, j’ai retiré d’avec ce peuple ma paix, la grâce et les compassions.

6 Et grands et petits mourront dans ce pays; ils ne seront pas enterrés, et on ne les pleurera point, et on ne se fera pas d'incision, ni ne se rendra chauve à cause d'eux.


Louis Segond :

Grands et petits mourront dans ce pays; On ne leur donnera point de sépulture; On ne les pleurera point, On ne se fera point d`incisions, Et l`on ne se rasera pas pour eux.

Martin :

Et les grands et les petits mourront en ce pays; ils ne seront point ensevelis, et on ne les pleurera point, et personne ne se fera aucune incision, ni ne se rasera pour eux.

Ostervald :

Grands et petits mourront en ce pays; ils ne seront pas ensevelis: on ne les pleurera pas, on ne se fera point d'incisions, et l'on ne se rasera pas pour eux.

Crampon :

Grands et petits mourront dans ce pays ; ils n’y aura pour eux ni sépulture ni larmes ; on ne se fera point d’incisions, on ne se rasera point pour eux.

Lausanne :

Et ils mourront, grands et petits, dans cette terre ; il ne seront pas enterrés, et on ne se lamentera point pour eux, et on ne se fera pour eux ni incisions ni tonsure.

7 Et on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet d'un mort, et on ne leur donnera pas à boire la coupe des consolations pour leur père ou pour leur mère.


Louis Segond :

On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu`un au sujet d`un mort, Et l`on n`offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.

Martin :

On ne leur distribuera point de pain dans le deuil pour consoler quelqu'un d'eux au sujet d'un mort; et on ne leur donnera point à boire de la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.

Ostervald :

On ne rompra pas le pain dans le deuil, pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort; on n'offrira pas la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère.

Crampon :

On ne leur rompra point le pain du deuil, pour les consoler au sujet d’un mort, et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation, pour un père et pour une mère.

Lausanne :

On ne rompra à aucun d’entre eux le pain à l’occasion du deuil afin de le consoler pour un mort, et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.

8 Et tu n'entreras pas dans une maison de festin afin de t'asseoir avec eux pour manger et pour boire.


Louis Segond :

N`entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t`asseoir avec eux, Pour manger et pour boire.

Martin :

Aussi tu n'entreras point en aucune maison de festin afin de t'asseoir avec eux pour manger, ou pour boire.

Ostervald :

N'entre pas non plus dans la maison de festin, pour t'asseoir avec eux, pour manger ou pour boire.

Crampon :

Ne va pas dans la maison du festin pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire.

Lausanne :

Tu n’entreras pas non plus dans la maison de festin pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire ;

9 Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse.


Louis Segond :

Car ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d`allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.

Martin :

Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: voici, je m'en vais faire cesser de ce lieu-ci devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse.

Ostervald :

Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse.

Crampon :

Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, le cri de joie et le cri d’allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée.

Lausanne :

car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, le bruit de l’allégresse et le bruit de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.

10 Et il arrivera que, quand tu annonceras à ce peuple toutes ces paroles, et qu'ils te diront: Pourquoi l'Éternel dit-il contre nous tout ce grand mal, et quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre l'Éternel, notre Dieu?


Louis Segond :

Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te diront: Pourquoi l`Éternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité? Quel péché avons-nous commis contre l`Éternel, notre Dieu?

Martin :

Et il arrivera que quand tu auras prononcé à ce peuple toutes ces paroles-là, ils te diront: pourquoi l'Eternel a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous? et quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre l'Eternel notre Dieu?

Ostervald :

Et quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces choses, et qu'ils te diront: "Pourquoi l'Éternel a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous? Quelle est donc notre iniquité, quel est le péché que nous avons commis contre l'Éternel notre Dieu?"

Crampon :

Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, ils te diront : " Pourquoi Yahweh nous annonce-t-il tous ces grands malheurs ? Quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre Yahweh, notre Dieu ? "

Lausanne :

Et il arrivera que, quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces paroles, et qu’ils te diront : Pourquoi l’Éternel prononce-t-il contre nous tout ce grand malheur ? quelle est donc notre iniquité, et quel est le péché que nous avons commis contre l’Éternel, notre Dieu ?

11 alors tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma loi;


Louis Segond :

Alors tu leur répondras: Vos pères m`ont abandonné, dit l`Éternel, Ils sont allés après d`autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux; Ils m`ont abandonné, et n`ont point observé ma loi.

Martin :

Et tu leur diras: parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma Loi,

Ostervald :

Tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, et sont allés après d'autres dieux et les ont servis, et se sont prosternés devant eux; parce qu'ils m'ont abandonné et n'ont pas gardé ma loi;

Crampon :

Et tu leur diras : " C’est que vos pères m’ont abandonné, oracle de Yahweh ; et qu’ils sont allés après d’autres dieux, qu’ils les ont servis, et adorés, et que moi, ils m’ont abandonné, et qu’ils n’ont pas observé ma loi.

Lausanne :

tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et ont marché après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux ; qu’ils m’ont abandonné et n’ont point gardé ma loi ;

12 et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais coeur, pour ne pas m'écouter;


Louis Segond :

Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais coeur, Pour ne point m`écouter.

Martin :

Et que vous avez encore fait pis que vos pères; car voici, chacun de vous marche après la dureté de son coeur mauvais, afin de ne m'écouter point;

Ostervald :

Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de vous marche suivant la dureté de son cœur méchant, pour ne point m'écouter.

Crampon :

Et vous, vous avez fait le mal plus que vos pères, et voici que vous allez chacun après la perversité de votre mauvais cœur, pour ne point m’écouter.

Lausanne :

et vous, vous avez fait encore plus mal que vos pères, et vous voilà allant chacun après l’obstination de votre mauvais cœur, pour ne point m’écouter.

13 et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n'avez pas connu, ni vous, ni vos pères; et vous servirez là d'autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous témoignerai aucune faveur.


Louis Segond :

Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n`avez point connu, Ni vous, ni vos pères; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce.

Martin :

A cause de cela je vous transporterai de ce pays en un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères; et vous serez asservis jour et nuit à d'autres dieux, parce que je ne vous aurai point fait de grâce.

Ostervald :

Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et vous servirez les autres dieux, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce.

Crampon :

Je vous jetterai hors de ce pays dans un pays que vous n’aurez pas connu, ni vous, ni vos pères, et vous servirez les dieux étrangers, la nuit et le jour ; car je ne vous ferai point grâce. "

Lausanne :

Aussi je vous lancerai de dessus cette terre dans une terre que vous n’avez pas connue, vous ni vos pères ; et vous y servirez les dieux étrangers, jour et nuit, parce que je ne vous accorderai aucune pitié.

14 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où on ne dira plus: L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays d'Égypte;


Louis Segond :

C`est pourquoi voici, les jours viennent, dit l`Éternel, l`on ne dira plus: L`Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d`Égypte les enfants d`Israël!

Martin :

Néanmoins voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus: l'Eternel est vivant qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays d'Egypte;

Ostervald :

C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël;

Crampon :

C’est pourquoi voici que des jours viennent, oracle de Yahweh, l’on ne dira plus : " Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ; "

Lausanne :

C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte ! mais bien :

15 mais: L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés. Et je les ramènerai dans leur terre, que j'ai donnée à leurs pères.


Louis Segond :

Mais on dira: L`Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d`Israël du pays du septentrion Et de tous les pays il les avait chassés! Je les ramènerai dans leur pays, Que j`avais donné à leurs pères.

Martin :

Mais, l'Eternel est vivant qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays de l'Aquilon, et de tous les pays auxquels il les avait chassés; après que je les aurai ramenés dans leur pays, lequel j'ai donné à leurs pères.

Ostervald :

Mais on dira: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays il les avait chassés; car je les ramènerai dans leur pays, que j'avais donné à leurs pères.

Crampon :

mais : " Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion, et de tous les pays il les avait chassés. " Et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères.

Lausanne :

L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël hors de la terre du nord et de toutes les terres il les avait repoussés ! Et je les ramènerai sur leur sol, que j’ai donné à leurs pères.

16 Voici, je mande beaucoup de pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront; et après cela je manderai beaucoup de chasseurs, qui les prendront comme du gibier de dessus toutes les montagnes, et de dessus toutes les collines, et des trous des rochers.


Louis Segond :

Voici, j`envoie une multitude de pêcheurs, dit l`Éternel, et ils les pêcheront; Et après cela j`enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront De toutes les montagnes et de toutes les collines, Et des fentes des rochers.

Martin :

Voici, je m'en vais mander à plusieurs Pêcheurs, dit l'Eternel, et ils les pêcheront; et ensuite je m'en vais mander à plusieurs Veneurs, qui les chasseront par toutes les montagnes, et par tous les coteaux, et par tous les trous des rochers.

Ostervald :

Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers.

Crampon :

Voici que j’appelle en foule des pêcheurs, oracle de Yahweh, et ils les pêcheront. Et après cela, j’appellerai en foule des chasseurs, et ils les chasseront de toute montagne, et de toute colline, et des fentes des rochers.

Lausanne :

Voici, je vais mander des pêcheurs nombreux qui les pêcheront, dit l’Éternel ; et après cela je manderai de nombreux chasseurs qui les chasseront de toutes les montagnes, et de tous les coteaux, et des creux des rochers ;

17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne sont pas cachées de devant ma face, ni leur iniquité mise à couvert de devant mes yeux.


Louis Segond :

Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.

Martin :

Car mes yeux sont sur tout leur train, lequel n'est point caché devant moi; ni leur iniquité n'est point celée devant mes yeux.

Ostervald :

Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité n'est point couverte devant mes yeux.

Crampon :

Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées devant ma face et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.

Lausanne :

car j’ai les yeux sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées de devant ma face, et leur iniquité n’est pas couverte hors de la présence de mes yeux.

18 Et je rendrai premièrement le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé mon pays par les cadavres de leurs choses exécrables; et ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.


Louis Segond :

Je leur donnerai d`abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché, Parce qu`ils ont profané mon pays, Parce qu`ils ont rempli mon héritage Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations.

Martin :

Mais premièrement je leur rendrai le double de leur iniquité et de leur péché, à cause qu'ils ont souillé mon pays par leurs victimes abominables, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.

Ostervald :

Et je leur rendrai d'abord le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé ma terre par les cadavres de leurs infamies, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.

Crampon :

Tout d’abord je leur paierai au double leur iniquité et leur péché, parce qu’ils ont profané mon pays ; des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations ils ont rempli mon héritage.

Lausanne :

Et je paie premièrement le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu’ils ont profané ma terre ; ils ont rempli mon héritage des cadavres de leurs [victimes] exécrables et abominables.

19 Éternel, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de la détresse! à toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront: Certainement nos pères ont hérité le mensonge, la vanité; et dans ces choses il n'y a point de profit.


Louis Segond :

Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront: Nos pères n`ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien.

Martin :

Eternel, qui es ma force et ma puissance, et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre, et diront: certes nos pères ont hérité le mensonge et la vanité, et les choses auxquelles il n'y a point de profit.

Ostervald :

Éternel! ma force, mon rempart, et mon refuge au jour de la détresse! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, il n'y a point de profit.

Crampon :

Yahweh, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des extrémités de la terre et diront : Nos pères n’ont eu en héritage que le mensonge, des vanités qui ne servent à rien.

Lausanne :

Éternel, ma force, ma forteresse, mon asile au jour de la détresse ! Vers toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront : Nos pères n’ont eu en héritage que mensonge, que vanité, choses il n’y a aucun profit !

20 L'homme se fera-t-il bien des dieux, qui ne sont pas des dieux?


Louis Segond :

L`homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux? -

Martin :

L'homme se fera-t-il bien des dieux? qui toutefois ne sont point dieux.

Ostervald :

L'homme se fera-t-il lui-même des dieux, qui ne sont pas des dieux?

Crampon :

Se peut-il qu’un homme se fasse des dieux ? Et ce ne sont pas des dieux !

Lausanne :

L’homme se fera-t-il à lui-même des dieux, qui toutefois ne sont pas des dieux ?

21 C'est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Éternel.


Louis Segond :

C`est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l`Éternel.

Martin :

C'est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître à cette fois, je vais leur faire connaître ma main et ma force, et ils sauront que mon Nom est l'Eternel.

Ostervald :

C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Éternel.

Crampon :

C’est pourquoi voici que je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Yahweh.

Lausanne :

C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître, à cette fois je leur ferai connaître mon bras et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr