1 |
Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Louis Segond :
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Martin :
Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Ostervald :
Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Darby :
Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Lausanne :
Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Apres ces choses Jésus conversoit en Galilée: car il ne vouloit point converser en Judée, parce que les Juifs cherchoyent à le mettre à mort.
2 |
Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche. |
Louis Segond :
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
Martin :
Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
Ostervald :
Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.
Darby :
Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
Lausanne :
Cependant, la fête des Juifs, l’Érection des Tentes, était proche.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or la feste des Juifs, dite des Tabernacles, estoit prochaine.
3 |
Ses frères lui dirent donc : " Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites ; |
Louis Segond :
Et ses frères lui dirent: Pars d`ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
Martin :
Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
Ostervald :
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.
Darby :
Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais;
Lausanne :
Ses frères donc lui dirent : Pars d’ici, et te rends en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ses frères donc lui dirent, Pars d’ici, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
4 |
car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. " |
Louis Segond :
Personne n`agit en secret, lorsqu`il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Martin :
Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
Ostervald :
Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Darby :
car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
Lausanne :
car personne ne fait rien en secret, quand il cherche à être en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nul ne fait aucune chose en secret, qui cherche de se porter franchement. Si tu fais ces choses-ici, montre-toi toi-mesme au monde.
5 |
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
Louis Segond :
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Martin :
Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
Ostervald :
Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
Darby :
Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
Lausanne :
Car ses frères même ne croyaient pas en lui. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ses frères mesmes ne croioyent point en lui.
6 |
Jésus leur dit : " Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt. |
Louis Segond :
Jésus leur dit: Mon temps n`est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Martin :
Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Ostervald :
Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.
Darby :
Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Lausanne :
Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus donc leur dit, Mon temps n’est point encore venu, mais vostre temps est toûjours prest.
7 |
Le monde ne saurait vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises. |
Louis Segond :
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Martin :
Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises.
Ostervald :
Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.
Darby :
Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises.
Lausanne :
Le monde ne peut vous haïr ; mais pour moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le monde ne vous peut avoir en haine: mais il m’a en haine, parce que je rends tesmoignage de lui que ses oeuvres sont meschantes.
8 |
Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore venu. " |
Louis Segond :
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y monte point, parce que mon temps n`est pas encore accompli.
Martin :
Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Ostervald :
Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.
Darby :
Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.
Lausanne :
Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte point encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous [autres] montez à cette feste; pour moi je ne monte point encore à cette feste, dautant que mon temps n’est point encore accompli.
9 |
Après avoir dit cela, il resta en Galilée. |
Louis Segond :
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Martin :
Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Ostervald :
Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
Darby :
Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Lausanne :
Et leur ayant dit ces choses, il resta dans la Galilée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et leur ayant dit ces choses il demeura en Galilée.
10 |
Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret. |
Louis Segond :
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Martin :
Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
Ostervald :
Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
Darby :
Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Lausanne :
Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi lui-même à la fête, non pas publiquement mais comme en secret.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme ses frères furent montez, alors il monta aussi à la feste, non point manifestement, mais comme en cachette.
11 |
Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient : " Où est-il ? " |
Louis Segond :
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
Martin :
Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il?
Ostervald :
Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
Darby :
Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient:
Lausanne :
Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il, celui-là ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les Juifs donc le cherchoyent à la feste, et disoyent, Où est celui-là?
12 |
Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : " C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. " |
Louis Segond :
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C`est un homme de bien. D`autres disaient: Non, il égare la multitude.
Martin :
Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple.
Ostervald :
Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
Darby :
Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule.
Lausanne :
Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et d’autres disaient : Non, mais il égare la foule.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns disoyent, Il est homme de bien: et les autres disoyent, Non est, mais il seduit le peuple.
13 |
Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs. |
Louis Segond :
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Martin :
Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs.
Ostervald :
Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Darby :
Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Lausanne :
Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour la crainte des Juifs.
14 |
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner. |
Louis Segond :
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
Martin :
Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
Ostervald :
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
Darby :
Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
Lausanne :
Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au lieu sacré, et il enseignait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme la feste estoit déja demi passée, Jésus monta au temple, et enseignoit.
15 |
Les Juifs étonnés disaient : " Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point fréquenté les écoles ? " |
Louis Segond :
Les Juifs s`étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n`a point étudié?
Martin :
Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?
Ostervald :
Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises
Darby :
Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises?
Lausanne :
Et les Juifs s’étonnaient et disaient : Comment celui-ci sait-il les Lettres, n’ayant point étudié ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont les Juifs s’estonnoyent, disant, Comment celui-ci sçait-il les Escritures, veu qu’il ne les a point apprises?
16 |
Jésus leur répondit : " Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. |
Louis Segond :
Jésus leur répondit: Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé.
Martin :
Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
Ostervald :
Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Darby :
Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
Lausanne :
Jésus répondit et leur dit : Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus leur respondit, et dit, Ma doctrine n’est point mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
17 |
Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
Louis Segond :
Si quelqu`un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Martin :
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Ostervald :
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Darby :
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
Lausanne :
si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra touchant cet enseignement s’il est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si quelqu’un veut faire la volonté d’icelui, il connoistra de la doctrine, assavoir si elle est de Dieu, ou si je parle de par moi-mesme.
18 |
Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’imposture. |
Louis Segond :
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, celui-là est vrai, et il n`y a point d`injustice en lui.
Martin :
Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
Ostervald :
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
Darby :
Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
Lausanne :
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai et il n’y a point d’injustice en lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui parle de par soi-mesme, il cherche sa propre gloire: mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est veritable, et il n’y a point d’injustice en lui.
19 |
Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n’accomplit la loi. |
Louis Segond :
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n`observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Martin :
Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Ostervald :
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Darby :
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Lausanne :
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et nul de vous ne pratique la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Moyse ne vous a-t’il pas baillé la Loi, et toutefois nul de vous ne met en effet la Loi: Pourquoi taschez-vous à me faire mourir?
20 |
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? " La foule répondit : " Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ? " |
Louis Segond :
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Martin :
Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Ostervald :
Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Darby :
La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?
Lausanne :
La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les troupes respondirent, Tu as le diable: qui est-ce qui tasche à te faire mourir?
21 |
Jésus leur dit : " J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ? |
Louis Segond :
Jésus leur répondit: J`ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Martin :
Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
Ostervald :
Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.
Darby :
répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous.
Lausanne :
Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une œuvre, une seule, et à cause de cela vous êtes tous dans l’étonnement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus respondit, et leur dit, J’ai fait une oeuvre, et vous en estes tous estonnez.
22 |
Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat. |
Louis Segond :
Moïse vous a donné la circoncision, -non qu`elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Martin :
Et vous, parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
Ostervald :
Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Darby :
C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
Lausanne :
Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Moyse vous a baillé la circoncision, (non point qu’elle soit de Moyse, mais des Peres) et vous circoncisez l’homme au Sabbat.
23 |
Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j’ai guéri un homme dans tout son corps ? |
Louis Segond :
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j`ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
Martin :
Si donc l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat?
Ostervald :
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?
Darby :
Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?
Lausanne :
Tandis qu’un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit pas ébranlée{Ou renversée.} vous êtes irrités contre moi parce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si l’homme reçoit la circoncision au Sabbat, afin que la Loi de Moyse ne soit point violée: estes-vous irritez contre moi, parce que j’ai gueri un homme tout entier au Sabbat?
24 |
Ne jugez point sur l’apparence, mais jugez selon la justice. " |
Louis Segond :
Ne jugez pas selon l`apparence, mais jugez selon la justice.
Martin :
Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
Ostervald :
Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
Darby :
Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.
Lausanne :
Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez d’un jugement juste.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne jugez point selon l’apparence, mais jugez d’un droit jugement.
25 |
Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : " N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Louis Segond :
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N`est-ce pas là celui qu`ils cherchent à faire mourir?
Martin :
Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Ostervald :
Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
Darby :
Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Lausanne :
Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors quelques-uns de ceux de Jerusalem disoyent, N’est-ce pas celui-ci qu’ils cherchent à faire mourir?
26 |
Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ ? |
Louis Segond :
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu`il est le Christ?
Martin :
Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ?
Ostervald :
Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?
Darby :
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?
Lausanne :
Et voilà qu’il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien ! Les magistrats auraient-ils vraiment connu qu’il est vraiment le Christ ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voici, il parle franchement, et ils ne lui disent rien: les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci est veritablement le Christ?
27 |
Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. " |
Louis Segond :
Cependant celui-ci, nous savons d`où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d`où il est.
Martin :
Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
Ostervald :
Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
Darby :
Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.
Lausanne :
Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, nul ne saura d’où il est. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or nous sçavons bien d’où est celui-ci: mais quand le Christ viendra, nul ne sçaura d’où il est.
28 |
Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : " Vous me connaissez et vous savez d’où je suis !... et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m’a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point ; |
Louis Segond :
Et Jésus, enseignant dans le temple, s`écria: Vous me connaissez, et vous savez d`où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m`a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Martin :
Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
Ostervald :
Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
Darby :
Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Lausanne :
Jésus donc cria, enseignant dans le lieu sacré, et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Et ce n’est pas de mon chef que je suis venu ; mais celui qui m’a envoyé est véritable ; et vous ne le connaissez pas ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus donc crioit au temple, enseignant et disant, Et vous me connoissez, et sçavez d’où je suis: et je ne suis point venu de par moi-mesme, mais celui qui m’a envoyé, est veritable, lequel vous ne connoissez point.
29 |
moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. " |
Louis Segond :
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c`est lui qui m`a envoyé.
Martin :
Mais moi, je le connais: car je suis issu de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Ostervald :
Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
Darby :
Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Lausanne :
mais moi je le connais, parce que je suis de lui et que c’est lui qui m’a envoyé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais moi je le connois: car je suis de par lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
30 |
Ils cherchèrent donc à le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Louis Segond :
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
Martin :
Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Ostervald :
Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Darby :
Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Lausanne :
—” Ils cherchaient donc à le saisir ; mais nul ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils taschoyent de l’empoigner: mais nul ne mit la main sur lui, dautant que son heure n’estoit point encore venuë.
31 |
Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient : " Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? " |
Louis Segond :
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci?
Martin :
Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait
Ostervald :
Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
Darby :
Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?
Lausanne :
Mais il y en eut beaucoup d’entre la foule qui crurent en lui et qui disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et plusieurs d’entre les troupes creurent en lui, et disoyent, Quand le Christ sera venu, fera-t’il plus de signes que celui-ci n’a fait?
32 |
Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus ; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l’arrêter. |
Louis Segond :
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
Martin :
Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
Ostervald :
Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.
Darby :
Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
Lausanne :
Les pharisiens entendirent la foule disant sourdement ces choses à son sujet ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le saisir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui: dont iceux Pharisiens avec les principaux Sacrificateurs envoyerent des sergens pour l’empoigner.
33 |
Jésus dit : " Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
Louis Segond :
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m`en vais vers celui qui m`a envoyé.
Martin :
Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Ostervald :
C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Darby :
Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Lausanne :
Jésus donc leur dit : Je suis encore un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus donc leur dit, Je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
34 |
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. " |
Louis Segond :
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
Martin :
Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
Ostervald :
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.
Darby :
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
Lausanne :
Vous me chercherez et vous ne me trouverez point ; et où je suis, vous ne pouvez venir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous me chercherez, et ne [me] trouverez point: et là où je serai, vous n’y pouvez venir.
35 |
Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : " Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ? |
Louis Segond :
Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
Martin :
Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
Ostervald :
Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
Darby :
Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs?
Lausanne :
Les Juifs donc disaient entre eux : Où doit aller celui-ci que nous ne le trouverons point ? doit-il aller dans la dispersion des Grecs, et enseigner les Grecs ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont les Juifs dirent entr’eux, Où doit aller celui-ci, que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont épars entre les Grecs et enseigner les Grecs?
36 |
Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir ? " |
Louis Segond :
Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
Martin :
Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?
Ostervald :
Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?
Darby :
Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
Lausanne :
Qu’est-ce que cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point ; et : Où je suis, vous ne pouvez venir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quel est ce discours qu’il a tenu, Vous me chercherez, et ne [me] trouverez point: et là où je serai vous n’y pouvez venir?
37 |
Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : " Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
Louis Segond :
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s`écria: Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive.
Martin :
Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Ostervald :
Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Darby :
Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Lausanne :
Or au dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il cria disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or en la derniere et grande journée de la feste, Jésus se trouva là, criant et disant, Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.
38 |
Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Ecriture, couleront des fleuves d’eau vive. " |
Louis Segond :
Celui qui croit en moi, des fleuves d`eau vive couleront de son sein, comme dit l`Écriture.
Martin :
Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.
Ostervald :
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
Darby :
Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.
Lausanne :
Si quelqu’un croit en moi, selon ce que l’Écriture a dit, des fleuves d’eau vive couleront de ses entrailles{Grec de son ventre.} —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui croit en moi suivant ce que dit l’Ecriture, il découlera des fleuves d’eau vivante de son ventre.
39 |
Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Louis Segond :
Il dit cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l`Esprit n`était pas encore, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié.
Martin :
(Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
Ostervald :
(Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. )
Darby :
(Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié).
Lausanne :
Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n’y avait pas encore d’Esprit saint [répandu], parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
(Or il disoit cela de l’Esprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui: car le sainct Esprit n’estoit point encore [donné], parce que Jésus n’estoit point encore glorifié.)
40 |
Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : " C’est vraiment le prophète. " |
Louis Segond :
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
Martin :
Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète.
Ostervald :
Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
Darby :
Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
Lausanne :
Il y en eut beaucoup donc d’entre la foule qui, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Plusieurs donc de la troupe ayant ouï ce discours, disoyent, Celui-ci est veritablement le Prophete.
41 |
D’autres : " C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ? |
Louis Segond :
D`autres disaient: C`est le Christ. Et d`autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
Martin :
Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée?
Ostervald :
D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?
Darby :
D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?
Lausanne :
D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de la Galilée ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les autres disoyent, Celui-ci est le Christ. Et les autres disoyent, Mais aussi le Christ viendra-t’il de Galilée?
42 |
L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir ? " |
Louis Segond :
L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
Martin :
L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David?
Ostervald :
L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David
Darby :
L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?
Lausanne :
L’Écriture n’a-t-elle pas dit que c’est de la postérité{Grec de la semence.} de David, et de Bethléem, la bourgade où était David, que vient le Christ ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
L’Escriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David et de la bourgade de Bethlehem, où a esté David?
43 |
C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet. |
Louis Segond :
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Martin :
Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
Ostervald :
Le peuple était donc partagé à son sujet.
Darby :
Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
Lausanne :
Il y eut donc de la division{Ou du schisme.} dans la foule à cause de lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il y eut donc dissension entre le peuple pour lui.
44 |
Quelques-uns voulaient l’arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui. |
Louis Segond :
Quelques-uns d`entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Martin :
Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
Ostervald :
Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
Darby :
Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
Lausanne :
Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais nul ne mit la main sur lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelques-uns d’entr’eux le vouloyent empoigner: mais nul ne mit les mains sur lui.
45 |
Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : " Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? " |
Louis Segond :
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l`avez-vous pas amené?
Martin :
Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené?
Ostervald :
Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
Darby :
Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
Lausanne :
Les huissiers se rendirent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi les Sergens s’en revinrent aux principaux Sacrificateurs et aux Pharisiens, lesquels leur dirent, Pourquoi ne l’avez-vous point amené?
46 |
Les satellites répondirent : " Jamais homme n’a parlé comme cet homme. " |
Louis Segond :
Les huissiers répondirent: Jamais homme n`a parlé comme cet homme.
Martin :
Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme.
Ostervald :
Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
Darby :
Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
Lausanne :
Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les Sergens respondirent, Jamais homme ne parla comme [fait] cet homme.
47 |
Les Pharisiens leur répliquèrent : " Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire ? |
Louis Segond :
Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
Martin :
Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi?
Ostervald :
Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?
Darby :
Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?
Lausanne :
Les pharisiens donc leur répondirent : Avez-vous été égarés, vous aussi ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les Pharisiens donc leur respondirent, N’avez-vous point esté seduits vous aussi?
48 |
Y a-t-il quelqu’un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui ? Y en a-t-il parmi les Pharisiens ? |
Louis Segond :
Y a-t-il quelqu`un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Martin :
Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui?
Ostervald :
Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Darby :
Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?
Lausanne :
Y a-t-il quelqu’un des magistrats ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t’il creu en lui ?
49 |
Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits ! " |
Louis Segond :
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
Martin :
Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
Ostervald :
Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.
Darby :
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
Lausanne :
Mais cette foule qui ne connaît point la loi ! ce sont des maudits.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ce populaire-ci, qui ne sçait ce que c’est de la Loi, est plus qu’execrable.
50 |
Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit : |
Louis Segond :
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l`un d`entre eux, leur dit:
Martin :
Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
Ostervald :
Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
Darby :
Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit:
Lausanne :
Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, [et] qui était l’un d’entre eux, leur dit :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nicodeme (celui qui estoit venu vers Jésus de nuit, et qui estoit l’un d’entr’eux) leur dit,
51 |
" Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait ? " |
Louis Segond :
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu`on l`entende et qu`on sache ce qu`il a fait?
Martin :
Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?
Ostervald :
Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?
Darby :
Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait?
Lausanne :
Est-ce que notre loi juge un homme sans qu’auparavant on l’ait entendu, et sans qu’on ait pris connaissance de ce qu’il fait ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nostre Loi juge-t’elle un homme avant que de l’avoir ouï, et avoir connu ce qu’il a fait?
52 |
Ils lui répondirent : " Toi aussi, es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort point de prophète de la Galilée. " |
Louis Segond :
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
Martin :
Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
Ostervald :
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.
Darby :
Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée.
Lausanne :
Ils répondirent et lui dirent : Est-ce que tu es aussi de la Galilée ? Enquiers-toi et sache qu’aucun prophète n’a été suscité de la Galilée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils respondirent, et lui dirent, N’es-tu pas aussi de Galilée: enquiers toi, et sçache que nul Prophete n’a esté suscité de Galilée.
53 |
Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison. |
Louis Segond :
Et chacun s`en retourna dans sa maison.
Martin :
Et chacun s'en alla en sa maison.
Ostervald :
Et chacun s'en alla dans sa maison.
Darby :
Et chacun s'en alla dans sa maison.
Lausanne :
Et chacun s’en alla dans sa maison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et chacun s’en alla en sa maison.