1 |
Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
|
Louis Segond :
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu`il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
Martin :
Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;
Darby :
Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
Crampon :
Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
Lausanne :
Lors donc que le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc le Seigneur eut connu que les Pharisiens avoyent ouï [dire] qu’il faisoit et baptizoit plus de disciples que Jean.
2 |
(Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
|
Louis Segond :
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c`étaient ses disciples.
Martin :
Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;
Darby :
(toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
Crampon :
— toutefois ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, —
Lausanne :
(toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais ses disciples),
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
(Toutefois Jésus ne baptizoit point lui-mesme, mais ses disciples.)
3 |
Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
|
Louis Segond :
Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
Martin :
Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
Darby :
il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
Crampon :
il quitta la Judée, et s’en alla de nouveau en Galilée.
Lausanne :
il quitta la Judée et s’en alla de nouveau dans la Galilée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il laissa la Judée, et s’en alla derechef en Galilée.
4 |
Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
|
Louis Segond :
Comme il fallait qu`il passât par la Samarie,
Martin :
Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.
Darby :
Et il fallait qu'il traversât la Samarie.
Crampon :
Or, il lui fallait passer par la Samarie.
Lausanne :
Or il fallait qu’il passât par la Samarie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il faloit qu’il traversast par la Samarie.
5 |
Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.
|
Louis Segond :
il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
Martin :
Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
Darby :
Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
Crampon :
Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
Lausanne :
Il arriva donc à une ville de la Samarie, appelée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, [qui est] prés de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
6 |
Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
|
Louis Segond :
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C`était environ la sixième heure.
Martin :
Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.
Darby :
Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
Crampon :
Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s’assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure.
Lausanne :
Or il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’était donc assis sur la fontaine. Il était environ la sixième heure.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y avoit là une fontaine de Jacob. Jésus donc estant lassé du chemin, se tenoit là ainsi assis sur la fontaine: c’estoit environ les six heures.
7 |
Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
|
Louis Segond :
Une femme de Samarie vint puiser de l`eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
Martin :
Et une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire.
Darby :
Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit:
Crampon :
Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : " Donnez-moi à boire. "
Lausanne :
Arrive une femme de la Samarie pour puiser de l’eau.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Une femme Samaritaine vint pour puiser de l’eau, [et] Jésus lui dit, Donne moi à boire.
8 |
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
|
Louis Segond :
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Martin :
Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Darby :
Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
Crampon :
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Lausanne :
Jésus lui dit : Donne-moi à boire ; car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ses disciples s’en estoyent allez à la ville pour acheter des vivres.
9 |
La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. )
|
Louis Segond :
La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n`ont pas de relations avec les Samaritains. -
Martin :
Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
Darby :
La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)
Crampon :
La femme samaritaine lui dit : " Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? " (les Juifs, en effet, n’ont pas de commerce avec les Samaritains).
Lausanne :
La femme samaritaine lui dit donc : Comment, toi qui es juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine, car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Cette femme Samaritaine donc lui dit, Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n’ont point de communication avec les Samaritains.
10 |
Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.
|
Louis Segond :
Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t`aurait donné de l`eau vive.
Martin :
Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui en eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
Darby :
Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive.
Crampon :
Jésus lui répondit : " Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l’eau vive. —
Lausanne :
Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé toi-même, et il t’eût donné de l’eau vive. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus respondit, et lui dit, Si tu sçavois le don de Dieu, et qui est celui qui te dit, Donne moi à boire, tu lui en eusses demandé [toi-mesme], et il t’eust donné de l’eau vive.
11 |
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
|
Louis Segond :
Seigneur, lui dit la femme, tu n`as rien pour puiser, et le puits est profond; d`où aurais-tu donc cette eau vive?
Martin :
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
Darby :
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
Crampon :
Seigneur, lui dit la femme, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond : d’où auriez-vous donc cette eau vive ?
Lausanne :
La femme lui dit : Seigneur, tu n’as pas même avec quoi puiser, et le puits est profond, d’où as-tu donc cette eau vive ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La femme lui dit, Seigneur, tu n’as pas avec quoi puiser, et le puits est profond: d’où as-tu donc cette eau vive?
12 |
Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
|
Louis Segond :
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
Martin :
Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?
Darby :
Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail?
Crampon :
Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? "
Lausanne :
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses bestiaux ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Es-tu plus grand que Jacob nostre pere, qui nous a donné le puits, et lui-mesme en a beu, et ses enfans, et son bestail?
13 |
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
|
Louis Segond :
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Martin :
Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;
Darby :
Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif;
Crampon :
Jésus lui répondit : " Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif ;
Lausanne :
Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus respondit, et lui dit, Quiconque boit de cette eau-ci, aura encore soif.
14 |
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.
|
Louis Segond :
mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai n`aura jamais soif, et l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Martin :
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Darby :
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.
Crampon :
au contraire l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant jusqu’à la vie éternelle. "
Lausanne :
tandis que celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante en vie éternelle. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif: mais l’eau que je lui donnerai sera faite en lui une fontaine d’eau saillante en vie eternelle.
15 |
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
|
Louis Segond :
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
Martin :
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l'eau.
Darby :
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
Crampon :
La femme lui dit : " Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —
Lausanne :
La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n’aye plus de soif, et que je ne vienne plus ici pour [en] puiser.
16 |
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
|
Louis Segond :
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
Martin :
Jésus lui dit: va, et appelle ton mari, et t'en viens ici.
Darby :
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.
Crampon :
Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici. "
Lausanne :
Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui dit, Va t’en [et] appelle ton mari, et t’en vien ici.
17 |
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;
|
Louis Segond :
La femme répondit: Je n`ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n`ai point de mari.
Martin :
La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari.
Darby :
La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari;
Crampon :
La femme répondit : " Je n’ai point de mari. " Jésus lui dit : " Vous avez raison de dire : Je n’ai point de mari ;
Lausanne :
La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. —” Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La femme respondit et lui dit, Je n’ai point de mari. Jésus lui dit, Tu as bien dit, Je n’ai point de mari.
18 |
Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.
|
Louis Segond :
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n`est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
Martin :
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.
Darby :
car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
Crampon :
car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n’est pas à vous ; en cela, vous avez dit vrai. "
Lausanne :
car tu as eu cinq maris ; et maintenant celui que tu as n’est point ton mari ; en cela tu as dit vrai. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant, n’est point ton mari: en cela tu as dit la verité.
19 |
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
|
Louis Segond :
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
Martin :
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
Darby :
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
Crampon :
La femme dit : " Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
Lausanne :
La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es prophète.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La femme lui dit, Seigneur, je vois que tu es Prophete.
20 |
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
|
Louis Segond :
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Martin :
Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Darby :
Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Crampon :
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. "
Lausanne :
Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nos peres ont adoré en cette montagne, et vous dites qu’à Jerusalem est le lieu où il faut adorer.
21 |
Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
|
Louis Segond :
Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Martin :
Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Darby :
Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Crampon :
Jésus dit : " Femme, croyez-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
Lausanne :
Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui dit, Femme, croi moi, que l’heure vient que vous n’adorerez le Pere, ni en cette montagne, ni à Jerusalem.
22 |
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
|
Louis Segond :
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Martin :
Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
Darby :
Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs.
Crampon :
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Lausanne :
Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez point ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous adorez ce que vous ne connoissez point: nous adorons ce que nous connoissons: car le salut est des Juifs.
23 |
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.
|
Louis Segond :
Mais l`heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
Martin :
Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
Darby :
Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent.
Crampon :
Mais l’heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
Lausanne :
Mais l’heure vient, et elle est maintenant, où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont de tels adorateurs que le Père cherche.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais l’heure vient, et est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Pere en esprit et en verité: car aussi le Pere en demande de tels qui l’adorent.
24 |
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
|
Louis Segond :
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l`adorent l`adorent en esprit et en vérité.
Martin :
Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
Darby :
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
Crampon :
Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent, doivent l’adorer en esprit et en vérité. "
Lausanne :
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dieu est esprit: et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en verité.
25 |
Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
|
Louis Segond :
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu`on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Martin :
La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Darby :
La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
Crampon :
La femme lui répondit : " Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) va venir ; lorsqu’il sera venu, il nous instruira de toutes choses. "
Lausanne :
La femme lui dit : Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ (Oint) ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La femme lui [respon]dit, Je sçais que le Messie (qui est appellé Christ) doit venir: quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26 |
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
|
Louis Segond :
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Martin :
Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi.
Darby :
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Crampon :
Jésus lui dit : " Je le suis, moi qui vous parle. "
Lausanne :
Jésus lui dit : Je le suis, moi, qui te parle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui dit, C’est moi, qui parle à toi.
27 |
Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
|
Louis Segond :
Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu`il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
Martin :
Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?
Darby :
Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle?
Crampon :
Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : " Que demandez-vous ? " ou : " Pourquoi parlez-vous avec elle ? "
Lausanne :
Et sur cela, ses disciples arrivèrent, et ils furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : Pourquoi parles-tu avec elle ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et sur cela ses disciples vinrent, et s’estonnerent de ce qu’il parloit avec une femme: toutefois nul ne dit, Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle ?
28 |
Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:
|
Louis Segond :
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux gens:
Martin :
La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:
Darby :
La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:
Crampon :
La femme, alors, laissant là sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux habitants :
Lausanne :
La femme laissa donc sa cruche et s’en alla dans la ville, et dit aux gens :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La femme donc laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et dit aux gens,
29 |
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
|
Louis Segond :
Venez voir un homme qui m`a dit tout ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ?
Martin :
Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?
Darby :
voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ?
Crampon :
" Venez voir un homme qui m’a dit ce que j’ai fait ; ne serait-ce point le Christ ? "
Lausanne :
Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Celui-ci n’est-il point le Christ ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait: celui-ci n’est-il point le Christ?
30 |
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
|
Louis Segond :
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
Martin :
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
Darby :
Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
Crampon :
Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
Lausanne :
Ils sortirent donc de la ville, et ils venaient vers lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
31 |
Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.
|
Louis Segond :
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
Martin :
Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange.
Darby :
Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.
Crampon :
Pendant l’intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : " Maître, mangez. "
Lausanne :
Et pendant ce temps-là, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or cependant les disciples le prioyent, disans, Maistre, mange.
32 |
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
|
Louis Segond :
Mais il leur dit: J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
Martin :
Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
Darby :
Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.
Crampon :
Mais il leur dit : " J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. "
Lausanne :
Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il leur dit, J’ai à manger d’une viande que vous ne sçavez point.
33 |
Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
|
Louis Segond :
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger?
Martin :
Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Darby :
Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Crampon :
Et les disciples se disaient les uns aux autres : " Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? "
Lausanne :
Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les disciples donc disoyent entr’eux, Quelqu’un lui auroit-il apporté à manger?
34 |
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre.
|
Louis Segond :
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé, et d`accomplir son oeuvre.
Martin :
Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.
Darby :
Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
Crampon :
Jésus leur dit : " Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.
Lausanne :
Jésus leur dit : Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de consommer son œuvre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus leur dit, Ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m’a envoyé, et que j’accomplisse son oeuvre.
35 |
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.
|
Louis Segond :
Ne dites-vous pas qu`il y a encore quatre mois jusqu`à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
Martin :
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.
Darby :
Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson.
Crampon :
Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
Lausanne :
Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voyez, vous dis-je, levez vos yeux et, regardez les campagnes : elles sont déjà blanches pour la moisson.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les contrées: car elles sont déja blanches pour moissonner.
36 |
Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne.
|
Louis Segond :
Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Martin :
Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Darby :
Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble.
Crampon :
Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
Lausanne :
Or celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruict en vie eternelle: afin que celui qui seme ait ensemble joye, et celui qui moissonne.
37 |
Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.
|
Louis Segond :
Car en ceci ce qu`on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
Martin :
Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,
Darby :
Car en ceci est vérifiée la vraie parole: L'un sème, et un autre moissonne.
Crampon :
Car ici s’applique l’adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur.
Lausanne :
Car en ceci cette parole est véritable : Autre est celui qui sème, et autre, celui qui moissonne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car en cela est ce dire veritable, Que l’un seme, et l’autre moissonne.
38 |
Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
|
Louis Segond :
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Martin :
Que je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Darby :
Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
Crampon :
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail. "
Lausanne :
Pour moi, je vous envoie moissonner ce à quoi vous n’avez point pris de peine ; d’autres ont pris de la peine, et vous êtes entrés dans leur travail.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous ai envoyez moissonner ce en quoi vous n’avez point travaillé: d’autres ont travaillé, et vous estes entrez en leur travail.
39 |
Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
|
Louis Segond :
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m`a dit tout ce que j`ai fait.
Martin :
Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Darby :
Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Crampon :
Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : " Il m’a dit tout ce que j’ai fait. "
Lausanne :
Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là creurent en lui, pour la parole de la femme, laquelle avoit rendu ce témoignage, Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
40 |
Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
|
Louis Segond :
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d`eux. Et il resta là deux jours.
Martin :
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
Darby :
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
Crampon :
Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
Lausanne :
Lors donc que les Samaritains furent venus à lui, ils le prièrent de demeurer avec eux ; et il y demeura deux jours.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prierent qu’il demeurast avec eux: et il demeura là deux jours.
41 |
Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication.
|
Louis Segond :
Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
Martin :
Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;
Darby :
Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole;
Crampon :
Et un plus grand nombre crurent en lui pour l’avoir entendu lui-même.
Lausanne :
Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et beaucoup plus de gens creurent pour sa parole.
42 |
Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
|
Louis Segond :
et ils disaient à la femme: Ce n`est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde.
Martin :
Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
Darby :
et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
Crampon :
Et ils disaient à la femme : " Maintenant ce n’est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. "
Lausanne :
et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons, car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils disoyent à la femme, Ce n’est plus pour ta parole que nous croyons: car nous-mesmes l’avons ouï: et sçavons que celui-ci est veritablement le Christ, le Sauveur du monde.
43 |
Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
|
Louis Segond :
Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
Martin :
Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.
Darby :
Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée;
Crampon :
Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
Lausanne :
Or après les deux jours, il partit de là et s’en alla dans la Galilée ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or deux jours apres il partit de là: et s’en alla en Galilée.
44 |
Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.
|
Louis Segond :
car il avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est pas honoré dans sa propre patrie.
Martin :
Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.
Darby :
car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.
Crampon :
Car Jésus avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est point honoré dans sa patrie.
Lausanne :
car Jésus lui-même a rendu témoignage qu’un prophète n’est pas honoré dans sa patrie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car Jésus avoit rendu témoignage qu’un Prophete n’est point honoré en son païs.
45 |
Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
|
Louis Segond :
Lorsqu`il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
Martin :
Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.
Darby :
Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête.
Crampon :
Lorsqu’il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
Lausanne :
Quand donc il arriva dans la Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête, car eux aussi étaient allés à la fête.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le receurent, ayant veu toutes les choses qu’il avoit faites à Jerusalem au jour de la feste: car eux aussi estoyent venus à la feste.
46 |
Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.
|
Louis Segond :
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
Martin :
Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
Darby :
Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
Crampon :
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin.Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
Lausanne :
Jésus donc alla de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un homme de la Cour dont le fils était malade à Capernaum.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus donc vint derechef à Cana [ville] de Galilée, où il avoit converti l’eau en vin. Or il y avoit un seigneur de cour, duquel le fils estoit malade à Capernaum.
47 |
Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.
|
Louis Segond :
Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
Martin :
Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir.
Darby :
celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir.
Crampon :
Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
Lausanne :
Cet homme ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils, car il allait mourir. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui-là ayant entendu que Jésus estoit venu de Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria qu’il descendist, pour guerir son fils: car il s’en alloit mourir.
48 |
Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.
|
Louis Segond :
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
Martin :
Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
Darby :
Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.
Crampon :
Jésus lui dit : " Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. "
Lausanne :
Jésus donc lui dit : Si vous ne voyiez des signes et des miracles, vous ne croiriez point. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus lui dit, Si vous ne voyez des signes et des miracles, vous ne croyez point.
49 |
Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.
|
Louis Segond :
L`officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Martin :
Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.
Darby :
Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Crampon :
L’officier du roi lui dit : " Seigneur, venez avant que mon enfant meure. —
Lausanne :
L’homme de la Cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ce seigneur de cour lui dit, Seigneur, descen devant que mon fils meure.
50 |
Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.
|
Louis Segond :
Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s`en alla.
Martin :
Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
Darby :
Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla.
Crampon :
Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie. " Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
Lausanne :
Jésus lui dit : Va, ton fils vit. —” Et cet homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui dit, Va, ton fils vit. Cet homme creut à la parole que Jésus lui avoit dite, et s’en alloit.
51 |
Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.
|
Louis Segond :
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
Martin :
Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit.
Darby :
Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.
Crampon :
Comme il s’en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
Lausanne :
Et comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui et lui apportèrent un message, disant : Ton enfant vit. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme déja il descendoit, ses serviteurs lui vinrent au devant, et lui apporterent des nouvelles, disans, Ton fils vit.
52 |
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
|
Louis Segond :
Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté.
Martin :
Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
Darby :
Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
Crampon :
Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils lui dirent : " Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. "
Lausanne :
Alors il s’informa d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il leur demanda à quelle heure il s’estoit trouvé mieux. Et ils lui dirent, Hier sur les sept heures la fiévre le laissa.
53 |
Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
|
Louis Segond :
Le père reconnut que c`était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
Martin :
Le père donc connut que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
Darby :
Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
Crampon :
Le père reconnut que c’était l’heure à laquelle Jésus lui avait dit : " Ton fils est plein de vie ", et il crut, lui et toute sa maison.
Lausanne :
Le père reconnut donc que c’était à cette heure même que Jésus lui avait dit : Ton fils vit ; et il crut, lui et toute sa maison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le pere donc connut que c’estoit à cette [mesme] heure-là que Jésus lui avoit dit, Ton fils vit. Et il creut, et toute sa maison.
54 |
Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.
|
Louis Segond :
Jésus fit encore ce second miracle lorsqu`il fut venu de Judée en Galilée.
Martin :
Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
Darby :
Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
Crampon :
Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.
Lausanne :
Ce fut là le second signe que fit encore Jésus, quand il fut arrivé de Judée en Galilée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus fit encore ce second signe, quand il fut venu de Judée en Galilée.