1 |
Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée ; et la mère de Jésus y était. |
Louis Segond :
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
Martin :
Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
Ostervald :
Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
Darby :
Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
Lausanne :
Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana de Galilée ; et la mère de Jésus était là ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or trois jours apres on faisoit des nopces à Cana de Galilée: et la mere de Jésus estoit là.
2 |
Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. |
Louis Segond :
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Martin :
Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
Ostervald :
Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
Darby :
Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
Lausanne :
et Jésus aussi fut invité aux noces avec ses disciples.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus fut aussi convié aux nopces et ses disciples.
3 |
Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : " Ils n’ont point de vin. " |
Louis Segond :
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n`ont plus de vin.
Martin :
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
Ostervald :
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Darby :
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.
Lausanne :
Or le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont point de vin. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le vin estant failli, la mere de Jésus lui dit, Ils n’ont point de vin.
4 |
Jésus lui répondit : " Femme, qu’est-ce que cela pour moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue. " |
Louis Segond :
Jésus lui répondit: Femme, qu`y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n`est pas encore venue.
Martin :
Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
Ostervald :
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Darby :
Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.
Lausanne :
Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Jésus lui [respon]dit, Qu’y a-t’il entre moi et toi, femme? mon heure n’est point encore venuë.
5 |
Sa mère dit aux serviteurs : " Faites tout ce qu’il vous dira. " |
Louis Segond :
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu`il vous dira.
Martin :
Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
Ostervald :
Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
Darby :
Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira.
Lausanne :
Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu’il vous dira, faites-le. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Sa mere dit aux serviteurs, Faites tout ce qu’il vous dira.
6 |
Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. |
Louis Segond :
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Martin :
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
Ostervald :
Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Darby :
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon l'usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
Lausanne :
Or il y avait là six vases de pierre, placés selon [l’usage de] la purification des Juifs, contenant chacun, deux ou trois mesures.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y avoit six cruches de pierre, mises selon l’usage de la Purification des Juifs, lesquelles contenoyent chacune deux à trois mesures.
7 |
Jésus leur dit : " Remplissez d’eau ces urnes. " Et ils les remplirent jusqu’au haut. |
Louis Segond :
Jésus leur dit: Remplissez d`eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu`au bord.
Martin :
Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
Ostervald :
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.
Darby :
Jésus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.
Lausanne :
Jésus leur dit : Remplissez d’eau les vases ; et ils les remplirent jusqu’au haut.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus leur dit, Emplissez ces cruches d’eau. Et ils les emplirent jusques au haut.
8 |
Et il leur dit : " Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ; " et ils en portèrent. |
Louis Segond :
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l`ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Martin :
Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
Ostervald :
Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.
Darby :
Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
Lausanne :
Et il leur dit : Puisez maintenant et portez-en au chef de la table ; et ils en portèrent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il leur dit, Versez[-en] maintenant, et [en] portez au maistre d’hostel. Et ils lui en porterent.
9 |
Dès que le maître du festin eut goûté l’eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il interpella l’époux, |
Louis Segond :
Quand l`ordonnateur du repas eut goûté l`eau changée en vin, -ne sachant d`où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l`eau, le savaient bien, -il appela l`époux,
Martin :
Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.
Ostervald :
Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,
Darby :
Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux,
Lausanne :
Dès que le chef de la table eut goûté l’eau devenue du vin (or il ne savait pas d’où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), le chef de la table appelle l’époux
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand le maistre d’hostel eut gousté l’eau qui avoit esté convertie en vin, (Or il ne sçavoit d’où cela venoit, mais les serviteurs qui avoyent puisé l’eau le sçavoyent bien) il appella le marié,
10 |
et lui dit : " Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment. " — |
Louis Segond :
et lui dit: Tout homme sert d`abord le bon vin, puis le moins bon après qu`on s`est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu`à présent.
Martin :
Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
Ostervald :
Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Darby :
et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
Lausanne :
et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moindre après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et lui dit, Tout homme sert le bon vin le premier, puis le moindre apres qu’on a beu plus largement: [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusques à maintenant.
11 |
Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Louis Segond :
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Martin :
Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
Ostervald :
Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
Darby :
Jésus fit ce commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
Lausanne :
Jésus fit ce premier de ses signes{Ou des. —” Grec ce commencement des signes.} à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus fit ce commencement de signes à Cana [ville] de Galilée, et manifesta sa gloire: et ses disciples creurent en lui.
12 |
Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours. |
Louis Segond :
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours.
Martin :
Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
Ostervald :
Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;
Darby :
Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
Lausanne :
Après cela, il descendit à Capernaum, lui et sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent pas longtemps{Grec pas beaucoup de jours.} —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Apres cela il descendit à Capernaum, lui et sa mere et ses frères, et ses disciples: et ils demeurerent là un bien peu de jours.
13 |
Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
Louis Segond :
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Martin :
Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
Ostervald :
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Darby :
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Lausanne :
Et la Pâque des Juifs était proche ; et Jésus monta à Jérusalem.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car la [solemnité de la] Pasque des Juifs estoit prochaine. Jésus donc monta à Jerusalem.
14 |
Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis. |
Louis Segond :
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
Martin :
Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
Ostervald :
Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.
Darby :
Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
Lausanne :
Et il trouva dans le lieu sacré les gens qui vendaient des bœufs et des brebis et des colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et trouva au temple des gens qui vendoyent des boeufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y estoyent assis.
15 |
Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs ; il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables. |
Louis Segond :
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
Martin :
Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
Ostervald :
Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.
Darby :
Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
Lausanne :
Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du lieu sacré, ainsi que les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ayant fait un foüet de cordelettes, il les jetta tous hors du temple, et les brebis, et les boeufs: et respandit la monnoye des changeurs, et renversa les tables:
16 |
Et il dit aux vendeurs de colombes : " Enlevez cela d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. " |
Louis Segond :
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d`ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Martin :
Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, et ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
Ostervald :
Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
Darby :
Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Lausanne :
Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit : Ôtez ces choses d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et dit à ceux qui vendoyent des pigeons, Ostez ces choses d’ici, [et] ne faites point de la maison de mon Pere un lieu de marché.
17 |
Les disciples se ressouvinrent alors qu’il est écrit : " Le zèle de votre maison me dévore. " |
Louis Segond :
Ses disciples se souvinrent qu`il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Martin :
Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
Ostervald :
Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.
Darby :
Et ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: "Le zèle de ta maison me dévore".
Lausanne :
Or ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison m’a dévoré. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ses disciples se souvinrent qu’il estoit escrit, Le zele de ta maison m’a rongé.
18 |
Les Juifs prenant la parole lui dirent : " Quel signe nous montrez-vous, pour agir de la sorte ? " |
Louis Segond :
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
Martin :
Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
Ostervald :
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?
Darby :
Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?
Lausanne :
Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses ces choses ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les Juifs donc prenans la parole, lui dirent, Quel signe nous montres-tu, que tu entreprens de faire de telles choses?
19 |
Jésus leur répondit : " Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours. " |
Louis Segond :
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Martin :
Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
Ostervald :
Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours.
Darby :
Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Lausanne :
Jésus répondit et leur dit : Démolissez ce temple, et en trois jours je le relèverai. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus respondit, et leur dit, Abbattez ce temple-ci, et en trois jours je le releverai.
20 |
Les Juifs repartirent : " C’est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez ! " |
Louis Segond :
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
Martin :
Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
Ostervald :
Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?
Darby :
Juifs donc dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours!
Lausanne :
Et les Juifs dirent : On a été quarante-six ans à édifier ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les Juifs donc dirent, On a esté quarante-six ans à bastir ce temple, et tu le releveras en trois jours?
21 |
Mais lui, il parlait du temple de son corps. |
Louis Segond :
Mais il parlait du temple de son corps.
Martin :
Mais il parlait du Temple, de son corps.
Ostervald :
Mais il parlait du temple de son corps.
Darby :
Mais lui parlait du temple de son corps.
Lausanne :
Mais il parlait, lui, du temple de son corps.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais lui parloit du temple de son corps.
22 |
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Louis Segond :
C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Martin :
C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Ostervald :
Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
Darby :
Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Lausanne :
Quand donc il se fut réveillé{Ou relevé.} d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture, et la parole que Jésus avait dite.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avoit dit cela, et creurent à l’Escriture, et à la parole que Jésus avoit dite.
23 |
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu’il faisait, crurent en son nom. |
Louis Segond :
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait.
Martin :
Et comme il était à Jérusalem le jour de la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
Ostervald :
Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Darby :
Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
Lausanne :
Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup de gens crurent en son nom, voyant les signes qu’il opérait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme il estoit à Jerusalem à Pasque au [jour de] la feste, plusieurs creurent en son Nom, contemplant les signes qu’il faisoit.
24 |
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, |
Louis Segond :
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous,
Martin :
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
Ostervald :
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Darby :
Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes,
Lausanne :
Mais lui, Jésus, ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous et qu’il n’avait pas besoin que personne rendît témoignage de l’homme ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Jésus ne se fioit point à eux, parce qu’il les connoissoit tous:
25 |
et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme ; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme. |
Louis Segond :
et parce qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendît témoignage d`aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l`homme.
Martin :
Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'aucun homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
Ostervald :
Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.
Darby :
et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit témoignage de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.
Lausanne :
car il connaissait lui-même ce qui était dans l’homme.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et qu’il ne lui estoit point de besoin qu’aucun lui rendist tesmoignage de l’homme: car lui-mesme sçavoit ce qui estoit en l’homme.