Jean 17 Traduction Darby


1 Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,


Louis Segond :

Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l`heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Martin :

Jésus dit ces choses; puis levant ses yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie;

Ostervald :

Jésus dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie;

Crampon :

Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : " Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,

Lausanne :

Jésus dit ces choses ; puis il éleva ses yeux au ciel, et dit : Père ! l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus dit ces choses: puis levant les yeux au ciel, il dit, Pere, l’heure est venuë, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie.

2 comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle.


Louis Segond :

selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu`il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

Martin :

Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes; afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

Ostervald :

Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

Crampon :

puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu’à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle.

Lausanne :

selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme tu lui as donné puissance [sur] toute chair, afin qu’il donne la vie eternelle à tous ceux que tu lui as donnez.

3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.


Louis Segond :

Or, la vie éternelle, c`est qu`ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.

Martin :

Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.

Ostervald :

Or, c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé.

Crampon :

Or, la vie éternelle, c’est qu’ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ.

Lausanne :

Or c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent, toi, le seul Dieu véritable, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et c’est ici la vie eternelle, Qu’ils te connoissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.

4 Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire;


Louis Segond :

Je t`ai glorifié sur la terre, j`ai achevé l`oeuvre que tu m`as donnée à faire.

Martin :

Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire.

Ostervald :

Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire.

Crampon :

Je vous ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que vous m’avez donnée à faire.

Lausanne :

Je t’ai glorifié sur la terre ; j’ai consommé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’oeuvre que tu m’as baillée à faire.

5 et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.


Louis Segond :

Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j`avais auprès de toi avant que le monde fût.

Martin :

Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait.

Ostervald :

Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût.

Crampon :

Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j’avais auprès de vous, avant que le monde fût.

Lausanne :

Et maintenant, glorifie-moi, toi Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’ai eue, auprès de toi, avant que le monde fût.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et maintenant glorifie moi, toi Pere, envers toi-mesme, de la gloire que j’ai euë par devers toit devant que le monde fust fait.

6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.


Louis Segond :

J`ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m`as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.

Martin :

J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient tiens, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.

Ostervald :

J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.

Crampon :

J’ai manifesté votre nom aux hommes que vous m’avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés : et ils ont gardé votre parole.

Lausanne :

J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai manifesté ton Nom aux hommes, lesquels tu m’as donnez du monde: ils estoyent tiens, et tu me les as donnez, et ils ont gardé ta parole.

7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi;


Louis Segond :

Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m`as donné vient de toi.

Martin :

Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi.

Ostervald :

Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi.

Crampon :

Ils savent à présent que tout ce que vous m’avez donné vient de vous ;

Lausanne :

Maintenant ils ont connu que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné est de toi.

8 car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé.


Louis Segond :

Car je leur ai donné les paroles que tu m`as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m`as envoyé.

Martin :

Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.

Ostervald :

Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.

Crampon :

car les paroles que vous m’avez données, je les leur ai données ; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c’est vous qui m’avez envoyé.

Lausanne :

parce que{Ou que.} je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis sorti d’auprès de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données et ils les ont receuës, et ont vrayement connu que je suis issu de toi, et ont creu que tu m’as envoyé.

9 Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi


Louis Segond :

C`est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m`as donnés, parce qu`ils sont à toi; -

Martin :

Je prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens.

Ostervald :

Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.

Crampon :

C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés ; parce qu’ils sont à vous :

Lausanne :

Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je prie pour eux: je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnez: dautant qu’ils sont tiens.

10 (et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux.


Louis Segond :

et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux.

Martin :

Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien; et je suis glorifié en eux.

Ostervald :

Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux.

Crampon :

car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux.

Lausanne :

Et tout ce qui est à moi, est à toi ; et ce qui est à toi, est à moi ; et je suis glorifié en eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et tout ce qui est mien, est tien: et ce qui est tien, est mien: et je suis glorifié en eux.

11 Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.


Louis Segond :

Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m`as donnés, afin qu`ils soient un comme nous.

Martin :

Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un.

Ostervald :

Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous.

Crampon :

Je ne suis plus dans le monde ; pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils ne fassent qu’un, comme nous.

Lausanne :

Et je ne suis plus dans le monde. Et ceux-ci sont dans le monde ; et moi je vais à toi. Père saint ! garde-les en ton nom, ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un comme nous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et maintenant je ne suis plus au monde: mais ceux-ci sont au monde, et je viens à toi, Pere Saint; garde les en ton Nom, voire ceux que tu m’as donnez, afin qu’ils soyent un, ainsi que nous.

12 Quand j'étais avec eux, moi je les gardais en ton nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'entre eux n'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'écriture fût accomplie.


Louis Segond :

Lorsque j`étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J`ai gardé ceux que tu m`as donnés, et aucun d`eux ne s`est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l`Écriture fût accomplie.

Martin :

Quand j'étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et pas un d'eux n'est péri, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.

Ostervald :

Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.

Crampon :

Lorsque j’étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J’ai gardé ceux que vous m’avez donnés, et pas un d’eux ne s’est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l’Ecriture fût accomplie.

Lausanne :

Quand j’étais avec eux dans le monde, je les conservais en ton nom ; j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux n’a péri, si ce n’est le fils de la perdition, afin que l’Écriture fût accomplie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand j’estois avec eux au monde, je les gardois en ton Nom: j’ai gardé ceux que tu m’as donnez, et pas un d’eux n’est peri, sinon le fils de perdition, afin que l’Escriture fust accomplie,

13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.


Louis Segond :

Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu`ils aient en eux ma joie parfaite.

Martin :

Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses étant encore au monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes.

Ostervald :

Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.

Crampon :

Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière, pendant que je suis dans le monde, afin qu’ils aient en eux la plénitude de ma joie.

Lausanne :

Et maintenant je vais à toi ; et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie en eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et maintenant je viens à toi, et dis ces choses [estant encore] au monde, afin qu’ils ayent ma joye accomplie en eux-mesmes.

14 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.


Louis Segond :

Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu`ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

Martin :

Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.

Ostervald :

Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.

Crampon :

Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.

Lausanne :

Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs ; parce qu’ils ne sont pas du monde, de même que moi, je ne suis pas du monde.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je leur ai donné ta parole, et le monde les a eus en haine, parce qu’ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.

15 Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.


Louis Segond :

Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

Martin :

Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal.

Ostervald :

Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.

Crampon :

Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.

Lausanne :

Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal{Ou du Méchant.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je ne prie point que tu les ostes du monde, mais que tu les gardes de mal.

16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.


Louis Segond :

Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

Martin :

Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.

Ostervald :

Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.

Crampon :

Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.

Lausanne :

Ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.

17 Sanctifie-les par la vérité; ta parole est la vérité.


Louis Segond :

Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.

Martin :

Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est la vérité.

Ostervald :

Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est la vérité.

Crampon :

Sanctifiez-les dans la vérité : votre parole est la vérité.

Lausanne :

Sanctifie-les par{Ou dans.} ta vérité ; ta parole est la vérité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Sanctifie-les par ta verité: ta parole est verité.

18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.


Louis Segond :

Comme tu m`as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.

Martin :

Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde.

Ostervald :

Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.

Crampon :

Comme vous m’avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.

Lausanne :

Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme tu m’as envoyé au monde, ainsi aussi je les ai envoyez au monde.

19 Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.


Louis Segond :

Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu`eux aussi soient sanctifiés par la vérité.

Martin :

Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité.

Ostervald :

Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.

Crampon :

Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés en vérité.

Lausanne :

Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par{Ou dans.} la vérité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et pour eux je me sanctifie moi-mesme, afin qu’eux aussi soyent sanctifiez en verité.

20 Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole;


Louis Segond :

Ce n`est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

Martin :

Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.

Ostervald :

Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;

Crampon :

Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,

Lausanne :

Or ce n’est pas pour ceux-ci seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par le moyen de leur parole ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.

21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé.


Louis Segond :

afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu`eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m`as envoyé.

Martin :

Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.

Ostervald :

Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.

Crampon :

pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient [un] en nous, afin que le monde croie que vous m’avez envoyé.

Lausanne :

afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous ; afin que le monde croie que tu m’as envoyé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que tous soyent un; ainsi que toi, Pere, es en moi, et moi en toi, afin qu’eux aussi soyent un en nous: à ce que le monde croye que c’est toi qui m’as envoyé.

22 Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un;


Louis Segond :

Je leur ai donné la gloire que tu m`as donnée, afin qu`ils soient un comme nous sommes un, -

Martin :

Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un.

Ostervald :

Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un,

Crampon :

Et je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un,

Lausanne :

Et je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et moi aussi je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée: afin qu’ils soyent un, comme nous sommes un.

23 moi en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.


Louis Segond :

moi en eux, et toi en moi, -afin qu`ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m`as envoyé et que tu les as aimés comme tu m`as aimé.

Martin :

Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.

Ostervald :

(Moi en eux, et toi en moi), afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.

Crampon :

moi en eux, et vous en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m’avez aimé.

Lausanne :

moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient consommés en un, et afin que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je [suis] en eux, et toi en moi, afin qu’ils soyent consommez en un, et que le monde connoisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les aimes, ainsi que tu m’as aimé.

24 Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée; car tu m'as aimé avant la fondation du monde.


Louis Segond :

Père, je veux que je suis ceux que tu m`as donnés soient aussi avec moi, afin qu`ils voient ma gloire, la gloire que tu m`as donnée, parce que tu m`as aimé avant la fondation du monde.

Martin :

Père, mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée; parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.

Ostervald :

Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.

Crampon :

Père, ceux que vous m’avez donnés, je veux que je suis, ils y soient avec moi, afin qu’ils voient la gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde.

Lausanne :

Père ! ceux que tu m’as donnés, je veux que je suis, ils y soient aussi avec moi ; afin qu’ils contemplent ma gloire, laquelle tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pere, mon desir est touchant ceux que tu m’as donnez, que je suis, ils soyent aussi avec moi: afin qu’ils contemplent ma gloire, laquelle tu m’as donnée: dautant que tu m’as aimé devant la fondation du monde.

25 Père juste; -et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoyé.


Louis Segond :

Père juste, le monde ne t`a point connu; mais moi je t`ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m`as envoyé.

Martin :

Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.

Ostervald :

Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.

Crampon :

Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est vous qui m’avez envoyé.

Lausanne :

Père juste ! Et le monde ne t’a point connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pere juste, le monde ne t’a point connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.


Louis Segond :

Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l`amour dont tu m`as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

Martin :

Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.

Ostervald :

Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux.

Crampon :

Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux. "

Lausanne :

Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître ; afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je leur ai fait connoistre ton Nom, et le leur ferai connoistre, afin que l’amour duquel tu m’as aimé, soit en eux, et moi en eux.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr