1 |
Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts.
|
Louis Segond :
Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu`il avait ressuscité des morts.
Martin :
Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts.
Ostervald :
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.
Crampon :
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu’il avait ressuscité.
Lausanne :
Jésus donc, six jours avant la Pâque, se rendit à Béthanie où était Lazare, celui qui avait été mort et qu’il avait réveillé d’entre les morts.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus donc six jours devant Pasque vint à Bethanie, où estoit Lazare qui avoit esté mort, lequel il avoit ressuscité des morts.
2 |
On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
|
Louis Segond :
Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
Martin :
Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Ostervald :
On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Crampon :
Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
Lausanne :
On lui fit donc là un souper, et Marthe servait ; et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et on lui fit là un souper, et Marthe servoit [à table], et Lazare estoit l’un de ceux qui estoyent à table avec lui.
3 |
Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
|
Louis Segond :
Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l`odeur du parfum.
Martin :
Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Ostervald :
Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Crampon :
Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Lausanne :
Marie donc ayant pris une livre d’un parfum de nard pur{Ou liquide.} de grand prix, oignit les pieds de Jésus ; et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Marie ayant pris une livre d’oignement d’aspic liquide de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya de ses cheveux: et la maison fut remplie de l’odeur de l’oignement.
4 |
L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit:
|
Louis Segond :
Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
Martin :
Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit:
Ostervald :
Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:
Crampon :
Alors un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit :
Lausanne :
Un de ses disciples donc, Judas Iscariote [fils] de Simon, celui qui devait le livrer, dit :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l’un de ses disciples, celui à qui il devoit arriver de le trahir, dit,
5 |
Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres?
|
Louis Segond :
Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
Martin :
Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et cet argent donné aux pauvres?
Ostervald :
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
Crampon :
" Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? "
Lausanne :
Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné à des pauvres ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pourquoi cét oignement n’a-t’il esté vendu trois cens deniers, et donné aux pauvres?
6 |
Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait.
|
Louis Segond :
Il disait cela, non qu`il se mît en peine des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu`on y mettait.
Martin :
Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait.
Ostervald :
Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait.
Crampon :
Il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il dérobait ce qu’on y mettait.
Lausanne :
Or il dit cela, non qu’il se mît en peine des pauvres ; mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse, et qu’il portait ce qu’on y mettait. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il dit cela, non point qu’il se souciast des pauvres: mais parce qu’il estoit larron, et qu’il avoit la bourse, et portoit ce qu’on y mettoit.
7 |
Jésus donc dit: Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.
|
Louis Segond :
Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Martin :
Mais Jésus lui dit: laisse-la faire; elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sépulture.
Ostervald :
Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Crampon :
Jésus lui dit donc : " Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Lausanne :
Jésus dit donc : Laisse-la, elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus donc dit, Laisse-la: elle l’a gardé pour le jour de l’appareil de ma sepulture.
8 |
Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
|
Louis Segond :
Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours.
Martin :
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
Ostervald :
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
Crampon :
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours ! "
Lausanne :
car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m’aurez pas toûjours.
9 |
Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
|
Louis Segond :
Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu`il avait ressuscité des morts.
Martin :
Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
Ostervald :
Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
Crampon :
Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité des morts.
Lausanne :
Alors une grande foule de Juifs apprirent qu’il était là ; et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors de grandes troupes des Juifs connurent qu’il estoit là: et y vinrent, non seulement pour Jésus, mais aussi afin qu’ils vissent Lazare, lequel il avoit ressuscité des morts.
10 |
Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare;
|
Louis Segond :
Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
Martin :
Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare.
Ostervald :
Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,
Crampon :
Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
Lausanne :
Or les principaux sacrificateurs tinrent conseil afin de faire aussi mourir Lazare,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont les principaux Sacrificateurs consulterent de mettre aussi à mort Lazare.
11 |
car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus.
|
Louis Segond :
parce que beaucoup de Juifs se retiraient d`eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Martin :
Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Ostervald :
Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.
Crampon :
parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Lausanne :
parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car plusieurs des Juifs se departoyent à cause de lui, et croioyent en Jésus.
12 |
Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,
|
Louis Segond :
Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
Martin :
Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,
Ostervald :
Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,
Crampon :
Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem,
Lausanne :
Le lendemain, une grande foule, qui était venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le lendemain une grande troupe, qui estoit venuë à la feste, ayant ouï [dire] que Jésus venoit à Jerusalem,
13 |
prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!
|
Louis Segond :
prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d`Israël!
Martin :
Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient: Hosanna! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur!
Ostervald :
Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!
Crampon :
prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d’Israël ! "
Lausanne :
ils prirent les feuilles des palmiers et sortirent à sa rencontre ; et ils criaient : « Hosanna (Sauve, je te prie) ! Béni soit celui qui vient an nom du Seigneur », le roi d’Israël !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au devant de lui, et crioyent, Hosanna, Benit [soit] le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur.
14 |
Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit:
|
Louis Segond :
Jésus trouva un ânon, et s`assit dessus, selon ce qui est écrit:
Martin :
Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit:
Ostervald :
Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:
Crampon :
Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qui est écrit :
Lausanne :
Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus ayant recouvré un asnon s’assit dessus, suivant ce qui est escrit,
15 |
"Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse".
|
Louis Segond :
Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d`une ânesse.
Martin :
Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.
Ostervald :
Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.
Crampon :
" Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse. "
Lausanne :
« Ne crains point, fille de Sion ; voici que ton roi vient, assis sur le poulain d’une ânesse. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne crain point, fille de Sion: voici, ton Roi vient, assis sur le poulain de l’asnesse.
16 |
Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.
|
Louis Segond :
Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu`elles étaient écrites de lui, et qu`ils les avaient accomplies à son égard.
Martin :
Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.
Ostervald :
Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.
Crampon :
— Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu’elles avaient été écrites de lui, et qu’il les avait accomplies en ce qui le regarde. —
Lausanne :
Or ses disciples ne comprirent pas ces choses d’abord ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’on les lui avait faites.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ses disciples n’entendirent point ces choses du premier coup: mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses estoyent escrites de lui, et qu’ils avoient fait ces choses en son endroit.
17 |
La foule donc qui était avec lui, lui rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts.
|
Louis Segond :
Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
Martin :
Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts.
Ostervald :
Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
Crampon :
La foule donc qui était avec lui lorsqu’il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts lui rendait témoignage ;
Lausanne :
La foule qui était avec lui rendait donc témoignage qu’il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait réveillé d’entre les morts.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et la troupe qui estoit avec lui, rendoit témoignage qu’il avoit appellé Lazare du sepulcre, et qu’il l’avoit ressuscité des morts.
18 |
C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
|
Louis Segond :
et la foule vint au-devant de lui, parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle.
Martin :
C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
Ostervald :
Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.
Crampon :
et c’est aussi parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle, que la multitude s’était portée à sa rencontre.
Lausanne :
C’est aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi aussi le peuple alla au devant de lui: car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle.
19 |
Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
|
Louis Segond :
Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Martin :
Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux: ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien? voici, le monde va après lui.
Ostervald :
Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.
Crampon :
Les Pharisiens se dirent donc entre eux : " Vous voyez bien que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui. "
Lausanne :
Les pharisiens donc disaient entre eux : Considérez que vous ne gagnez rien ; voilà que le monde s’en est allé après lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont les Pharisiens disoyent entr’eux-mesmes, Ne voyez-vous pas que vous ne profitez de rien? voici, le monde va apres lui.
20 |
Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
|
Louis Segond :
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
Martin :
Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer Dieu pendant la Fête,
Ostervald :
Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Crampon :
Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.
Lausanne :
Or il y avait quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour adorer à la fête,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y avoit quelques Grecs de ceux qui estoyent montez pour adorer à la feste;
21 |
Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus.
|
Louis Segond :
s`adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Martin :
Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant: Seigneur! nous désirons de voir Jésus.
Ostervald :
Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Crampon :
Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : " Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. "
Lausanne :
qui s’approchèrent de Philippe (celui de Bethsaïda de Galilée), et le prièrent, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels vinrent vers Philippe, qui estoit de Bethsaïda de Galilée, et le prierent, disans, Seigneur, nous desirons de voir Jésus.
22 |
Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.
|
Louis Segond :
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Martin :
Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.
Ostervald :
Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;
Crampon :
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
Lausanne :
Philippe vint, et le dit à André ; puis André et Philippe le dirent à Jésus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Philippe vint, et le dit à André, et derechef André et Philippe le dirent à Jésus.
23 |
Et Jésus leur répondit, disant: L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié.
|
Louis Segond :
Jésus leur répondit: L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié.
Martin :
Et Jésus leur répondit, disant: l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
Ostervald :
Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
Crampon :
Jésus leur répondit : " L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
Lausanne :
et Jésus leur répondit en disant : L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus leur respondit, disant, L’heure est venuë que le Fils de l’homme doit estre glorifié.
24 |
En vérité, en vérité, je vous dis: A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
|
Louis Segond :
En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s`il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Martin :
En vérité, en vérité je vous dis: si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Ostervald :
En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Crampon :
En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas,
Lausanne :
Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé, tombé dans la terre, ne meurt pas, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En verité, en verité je vous dis, si le grain de froment tombant en la terre ne meurt point, il demeure seul: mais s’il meurt, il apporte beaucoup de fruit.
25 |
Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.
|
Louis Segond :
Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Martin :
Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.
Ostervald :
Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Crampon :
il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
Lausanne :
Celui qui affectionne sa vie{Ou son âme.} la perdra ; et qui hait sa vie{Ou son âme.} en ce monde, la gardera pour la vie éternelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui aime sa vie, il la perdra: et qui hait sa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle.
26 |
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
|
Louis Segond :
Si quelqu`un me sert, qu`il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, le Père l`honorera.
Martin :
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
Ostervald :
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
Crampon :
Si quelqu’un veut être mon serviteur, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
Lausanne :
Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je suis, là aussi sera mon serviteur ; et si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si quelqu’un me sert, qu’il me suive: et là où je serai, là aussi sera celui qui me sert, et si quelqu’un me sert, mon Pere l’honorera.
27 |
Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom.
|
Louis Segond :
Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c`est pour cela que je suis venu jusqu`à cette heure.
Martin :
Maintenant mon âme est agitée; et que dirai-je? ô Père! délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
Ostervald :
Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
Crampon :
Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, délivrez-moi de cette heure... Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
Lausanne :
Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, sauve-moi hors de cette heure ? Mais c’est à cause de cela que je suis venu en vue de cette heure.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Maintenant mon ame est troublée: et que dirai-je? Pere, delivre moi de cette heure: mais pour cela suis-je venu à cette heure.
28 |
Il vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
|
Louis Segond :
Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l`ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Martin :
Père glorifie ton Nom: Alors une voix vint du ciel, disant: et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Ostervald :
Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Crampon :
Père, glorifiez votre nom. " Et une voix vint du ciel : " Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. "
Lausanne :
Père, glorifie ton nom ! —” Une voix donc vint du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, [disant], Et je l’ai glorifié, et derechef je le glorifierai.
29 |
La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
|
Louis Segond :
La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c`était un tonnerre. D`autres disaient: Un ange lui a parlé.
Martin :
Et la troupe qui était là, et qui avait ouï cette voix, disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient: un Ange lui a parlé.
Ostervald :
Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
Crampon :
La foule qui était là et qui avait entendu, disait : " C’est le tonnerre " ; d’autres disaient : " Un ange lui a parlé. "
Lausanne :
La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; —” d’autres disaient : Un ange lui a parlé. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et la troupe qui estoit-là, et qui l’avoit ouïe, disoit, que c’estoit un tonnerre qui avoit esté fait: les autres disoyent, Un Ange a parlé à lui.
30 |
Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.
|
Louis Segond :
Jésus dit: Ce n`est pas à cause de moi que cette voix s`est fait entendre; c`est à cause de vous.
Martin :
Jésus prit la parole, et dit: cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous.
Ostervald :
Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.
Crampon :
Jésus dit : " Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
Lausanne :
Jésus répondit et dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais à cause de vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus prit la parole, et dit, Cette voix n’est point venuë pour moi, mais pour vous.
31 |
Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
|
Louis Segond :
Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
Martin :
Maintenant est venu le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors.
Ostervald :
Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
Crampon :
C’est maintenant le jugement de ce monde ; c’est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.
Lausanne :
Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Maintenant est le jugement de ce monde: maintenant le prince de ce monde sera jetté dehors.
32 |
Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même.
|
Louis Segond :
Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi.
Martin :
Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.
Ostervald :
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
Crampon :
Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. "
Lausanne :
Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, je tirerai tous [les hommes] à moi. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et moi, si je suis enlevé de la terre, je tirerai tous [hommes] à moi.
33 |
Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
|
Louis Segond :
En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
Martin :
Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.
Ostervald :
Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.
Crampon :
Ce qu’il disait, pour marquer de quelle mort il devait mourir.
Lausanne :
Or il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il disoit cela, signifiant de quelle mort il devoit mourir.
34 |
La foule lui répondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement: et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme?
|
Louis Segond :
La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est ce Fils de l`homme?
Martin :
Les troupes lui répondirent: nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
Ostervald :
Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
Crampon :
La foule lui répondit : " Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement : comment donc dites-vous : il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? "
Lausanne :
La foule lui répondit : Nous avons appris de la loi que le Christ demeure éternellement{Ou pour le siècle.} et comment dis-tu, toi, qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les troupes lui respondirent, Nous avons entendu par la Loi que le Christ demeure eternellement: comment donc dis-tu qu’il faut que le Fils de l’homme soit enlevé? qui est ce Fils de l’homme?
35 |
Jésus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
|
Louis Segond :
Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Martin :
Alors Jésus leur dit: la lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.
Ostervald :
Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Crampon :
Jésus leur dit : " La lumière n’est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Lausanne :
Jésus donc leur dit : C’est pour un peu de temps que la lumière est encore avec vous ; marchez, tandis que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus leur dit, Encore pour un petit de temps la Lumiere est avec vous: cheminez tandis que vous avez la Lumiere, de peur que les tenebres ne vous surprennent. Car celui qui chemine en tenebres, ne sçait où il va.
36 |
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux.
|
Louis Segond :
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s`en alla, et se cacha loin d`eux.
Martin :
Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.
Ostervald :
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux.
Crampon :
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. " Jésus dit ces choses, puis s’en allant il se déroba à leurs yeux.
Lausanne :
Tandis que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tandis que vous avez la Lumiere, croyez en la Lumiere, afin que vous soyez enfans de Lumiere. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha de devant eux.
37 |
Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;
|
Louis Segond :
Malgré tant de miracles qu`il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
Martin :
Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
Ostervald :
Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
Crampon :
Quoiqu’il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui :
Lausanne :
Jésus dit ces choses, et s’en étant allé, il se cacha d’eux. Et bien qu’il eût fait de si grands signes devant eux, ils ne crurent point en lui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et bien qu’il eust fait tant de signes devant eux, ils ne creurent point en lui:
38 |
afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie: "*Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il été révélé?".
|
Louis Segond :
afin que s`accomplît la parole qu`Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
Martin :
De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie: Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur?
Ostervald :
Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
Crampon :
afin que fût accompli l’oracle du prophète Isaïe, disant : " Seigneur, qui a cru à notre parole ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? "
Lausanne :
afin que fût accomplie la parole qu’a dite Esaïe le prophète : « Seigneur, qui a cru ce qu’il a entendu de nous ? et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ? »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que la parole d’Esaïe le Prophete fust accomplie, laquelle il a dite, Seigneur, qui a creu à nostre parole, et à qui a esté revelé le bras du Seigneur?
39 |
C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore:
|
Louis Segond :
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu`Ésaïe a dit encore:
Martin :
C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore:
Ostervald :
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
Crampon :
Ils ne pouvaient donc croire, parce qu’Isaïe a dit encore :
Lausanne :
C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce que Esaïe a dit encore :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi ils ne pouvoyent croire, à cause que derechef Esaïe dit,
40 |
"Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas".
|
Louis Segond :
Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu`ils ne voient des yeux, Qu`ils ne comprennent du coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Martin :
Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
Ostervald :
Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Crampon :
" Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. "
Lausanne :
« Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur ; de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se retournent [vers moi], et que je ne les guérisse. » —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il a aveuglé leurs yeux, et a endurci leur coeur, afin qu’ils ne voyent des yeux, et n’entendent du coeur, et ne soyent convertis, et que je ne les guerisse.
41 |
Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
|
Louis Segond :
Ésaïe dit ces choses, lorsqu`il vit sa gloire, et qu`il parla de lui.
Martin :
Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
Ostervald :
Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
Crampon :
Isaïe dit ces choses, lorsqu’il vit la gloire du Seigneur et qu’il parla de lui.
Lausanne :
Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire et qu’il parla de lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Esaïe dit ces choses, quand il vid la gloire d’icelui, et parla de lui.
42 |
Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue;
|
Louis Segond :
Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n`en faisaient pas l`aveu, dans la crainte d`être exclus de la synagogue.
Martin :
Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue.
Ostervald :
Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.
Crampon :
Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui ; mais, à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d’être chassés de la synagogue.
Lausanne :
Cependant, un grand nombre même des chefs crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d’être exclus de la congrégation ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois plusieurs des principaux mesmes creurent en lui: mais ils ne le confessoyent point à cause des Pharisiens, de peur qu’ils ne fussent jettez hors de la Synagogue.
43 |
car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
|
Louis Segond :
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Martin :
Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
Ostervald :
Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.
Crampon :
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Lausanne :
car ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
44 |
Et Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
|
Louis Segond :
Or, Jésus s`était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé;
Martin :
Or Jésus s'écria, et dit: celui qui croit en moi, ne croit point seulement en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
Ostervald :
Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
Crampon :
Or, Jésus éleva la voix et dit : " Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
Lausanne :
Or Jésus cria et dit : Qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Jésus s’escria, et dit, Qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
45 |
et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
|
Louis Segond :
et celui qui me voit voit celui qui m`a envoyé.
Martin :
Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
Ostervald :
Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
Crampon :
et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
Lausanne :
et qui me contemple, contemple celui qui m’a envoyé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et qui me contemple, contemple celui qui m’a envoyé.
46 |
Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
|
Louis Segond :
Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Martin :
Je suis venu au monde pour en être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Ostervald :
Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Crampon :
Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi, ne demeure pas dans les ténèbres.
Lausanne :
Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je suis venu au monde pour estre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres.
47 |
Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
|
Louis Segond :
Si quelqu`un entend mes paroles et ne les garde point, ce n`est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Martin :
Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Ostervald :
Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Crampon :
Si quelqu’un entend ma parole, et ne la garde pas, moi je ne le juge point ; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Lausanne :
Et si quelqu’un entend mes paroles et ne croit pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si quelqu’un oit mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point: car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
48 |
Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.
|
Louis Segond :
Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j`ai annoncée, c`est elle qui le jugera au dernier jour.
Martin :
Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.
Ostervald :
Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
Crampon :
Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c’est la parole même que j’ai annoncée ; elle le jugera au dernier jour.
Lausanne :
Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge. C’est la parole que j’ai prononcée, qui le jugera au dernier jour ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j’ai portée, ce sera celle qui le jugera au dernier jour.
49 |
Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler;
|
Louis Segond :
Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
Martin :
Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler.
Ostervald :
Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.
Crampon :
Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.
Lausanne :
parce que je n’ai point parlé de mon chef ; mais le Père qui m’a envoyé m’a donné commandement sur ce que je dois dire et comment je dois parler,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je n’ai point parlé de par moi-mesme, mais le Pere qui m’a envoyé, m’a donné commandement de ce que j’ai à dire et à parler.
50 |
et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit.
|
Louis Segond :
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C`est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
Martin :
Et je sais que son commandement est la vie éternelle; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
Ostervald :
Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
Crampon :
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées. "
Lausanne :
et ainsi donc, je sais que son commandement est la vie éternelle ; ainsi donc, quant aux choses dont je parle, j’en parle comme le Père me l’a dit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et je sçais que son commandement est vie eternelle: les choses donc que je dis, je les dis ainsi que mon Pere m’a dit.