Jacques 4 Traduction Darby


1 D'où viennent les guerres, et d'où les batailles parmi vous? N'est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres?


Louis Segond :

D`où viennent les luttes, et d`où viennent les querelles parmi vous? N`est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?

Martin :

D'où viennent parmi vous les disputes et les querelles? n'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres?

Ostervald :

D'où viennent parmi vous les dissensions et les querelles? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres?

Crampon :

D’où viennent les guerres et les luttes parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?

Lausanne :

D’où viennent parmi vous les guerres et les querelles ? N’est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

D’où viennent les combats et les quereles entre vous? N’est-ce point d’ici, assavoir de vos voluptez, lesquelles guerroyent en vos membres?

2 Vous convoitez, et vous n'avez pas; vous tuez et vous avez d'ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir; vous contestez et vous faites la guerre; vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas;


Louis Segond :

Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.

Martin :

Vous convoitez, et vous n'avez point ce que vous désirez; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir ce que vous enviez; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n'avez point ce que vous désirez, parce que vous ne le demandez point.

Ostervald :

Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous luttez, et vous faites la guerre, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.

Crampon :

Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous n’arrivez pas à obtenir ; vous êtes dans un état de lutte et de guerre ; et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas ;

Lausanne :

Vous désirez, et vous n’avez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez obtenir ; vous vous querellez et vous vous faites la guerre. Mais vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous convoitez et ne l’avez point: vous estes envieux et jaloux, et ne pouvez obtenir: vous querelez et combattez, et n’avez point ce que vous desirez, parce que vous ne le demandez point.

3 vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés.


Louis Segond :

Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.

Martin :

Vous demandez, et vous ne recevez point; parce que vous demandez mal, et afin de l'employer dans vos voluptés.

Ostervald :

Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs.

Crampon :

vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l’intention de satisfaire vos passions.

Lausanne :

vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de fournir à vos voluptés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous demandez et ne recevez point: parce que vous demandez mal, afin que vous le dépensiez en vos voluptez.

4 Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.


Louis Segond :

Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l`amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.

Martin :

Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.

Ostervald :

Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est une inimitié contre Dieu? Qui voudra donc être ami du monde, se rendra ennemi de Dieu.

Crampon :

Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde c’est l’inimitié contre Dieu ? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.

Lausanne :

Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié pour le monde est inimitié pour Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Adulteres et adulteresses, ne sçavez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu? Qui voudra donc estre ami du monde, il se rend ennemi de Dieu.

5 Ou pensez-vous que l'écriture parle en vain? L'Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie?


Louis Segond :

Croyez-vous que l`Écriture parle en vain? C`est avec jalousie que Dieu chérit l`esprit qu`il a fait habiter en nous.

Martin :

Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie?

Ostervald :

Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l'envie?

Crampon :

Ou bien pensez-vous que l’Écriture dise en vain : " C’est jusqu’à la jalousie que vous aime l’Esprit qu’il a mis en vous ? "

Lausanne :

Pensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit qui a établi sa demeure en nous a-t-il des désirs qui tendent à l’envie ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pensez-vous que l’Escriture die en vain, L’Esprit qui a habité en nous, convoite à envie?

6 Mais il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi il dit: "Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles". Soumettez-vous donc à Dieu.


Louis Segond :

Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c`est pourquoi l`Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.

Martin :

Il vous donne au contraire une plus grande grâce; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Ostervald :

Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Crampon :

Mais il donne une grâce d’autant plus grande, selon ce que dit l’Écriture : " Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles. "

Lausanne :

Il fait au contraire une plus grande grâce ; c’est pour cela qu’il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il donne une plus grande grace. C’est pourquoi il dit, Dieu resiste aux orgueilleux, mais il fait grace aux humbles.

7 Résistez au diable, et il s'enfuira de vous.


Louis Segond :

Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.

Martin :

Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous.

Ostervald :

Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous.

Crampon :

Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il s’enfuira de vous.

Lausanne :

Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au Diable (au Calomniateur), et il s’enfuira de vous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Assujettissez-vous donc à Dieu: resistez au diable, et il s’enfuïra de vous.

8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui êtes doubles de coeur.


Louis Segond :

Approchez-vous de Dieu, et il s`approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus.

Martin :

Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous; pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui êtes doubles de coeur, purifiez vos coeurs.

Ostervald :

Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui avez le cœur partagé, purifiez vos cœurs;

Crampon :

Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes à l’âme double.

Lausanne :

approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, hommes indécis{Ou à cœur partagé.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous: pecheurs, nettoyez vos mains: et vous, doubles de coeur, purifiez vos coeurs.

9 Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.


Louis Segond :

Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.

Martin :

Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Ostervald :

Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Crampon :

Sentez votre misère ; prenez le deuil, et pleurez : que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Lausanne :

sentez votre misère, et soyez dans le deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en confusion de face ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Sentez vos miseres, et lamentez, et pleurez: que vostre ris soit converti en pleur, et vostre joye en tristesse.

10 Humiliez-vous devant le *Seigneur, et il vous élèvera.


Louis Segond :

Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.

Martin :

Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera.

Ostervald :

Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.

Crampon :

Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.

Lausanne :

humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Humiliez-vous en la presence du Seigneur, et il vous élevera.

11 Ne parlez pas l'un contre l'autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n'es pas un observateur de la loi, mais un juge.


Louis Segond :

Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d`un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n`es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.

Martin :

Mes frères ne médisez point les uns des autres; celui qui médit de son frère, et qui condamne son frère, médit de la Loi, et condamne la Loi; or si tu condamnes la Loi, tu n'es point l'observateur de la Loi, mais le juge.

Ostervald :

Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi.

Crampon :

Frères, ne dites point de mal les uns des autres. Celui qui parle mal de son frère ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es plus un observateur de la loi, mais tu t’en fais juge.

Lausanne :

Ne parlez pas mal les uns des autres, frères : celui qui parle mal de son frère et qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas observateur de la loi, mais juge.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Freres, ne detractez point les uns des autres: celui qui detracte de son frère, et qui juge son frère, il detracte de la Loi, et juge la Loi: or si tu juge la Loi, tu n’es point faiseur de la Loi, mais juge.

12 Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire; mais toi, qui es-tu qui juges ton prochain?


Louis Segond :

Un seul est législateur et juge, c`est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain?

Martin :

Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre; mais toi qui es-tu, qui condamnes les autres?

Ostervald :

Il y a un seul Législateur, qui peut sauver et perdre. Toi, qui es-tu, qui juges les autres?

Crampon :

Il n’y a qu’un seul législateur et qu’un seul juge, celui qui a la puissance de sauver et de perdre.

Lausanne :

Un seul est le législateur, celui qui peut sauver et perdre. Qui es-tu, toi qui juges les autres ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il y a un seul Legislateur, qui peut sauver et destruire: toi qui es-tu, qui juges autrui?

13 A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons,


Louis Segond :

A vous maintenant, qui dites: Aujourd`hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons!

Martin :

Or maintenant, vous qui dites: Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons un an, et y trafiquons et gagnons;

Ostervald :

Je m'adresse maintenant à vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. moins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois.

Crampon :

Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ?Eh bien donc vous qui dites : " Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits ",

Lausanne :

À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or çà maintenant, vous qui dites, allons aujourd’hui et demain en une telle ville, et demeurons un an, et y trafiquons et gagnons.

14 vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain; (car qu'est-ce que votre vie? car elle n'est qu'une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant;)


Louis Segond :

Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu`est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.

Martin :

(Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit;)

Ostervald :

Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite.

Crampon :

vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ;

Lausanne :

vous, qui ne savez pas ce qu’il en sera du lendemain (car, qu’est-ce que votre vie ? certes, c’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui disparaît ensuite) !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Qui toutefois ne sçavez pas ce qui aviendra le lendemain: Car qu’est-ce de vostre vie? ce n’est certes qu’une vapeur qui apparoist pour un peu, puis s’évanoüit.)

15 au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.


Louis Segond :

Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.

Martin :

Au lieu que vous deviez dire: si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.

Ostervald :

Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.

Crampon :

car qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s’évanouit ensuite : au lieu de dire : " Si le Seigneur le veut ", ou : " Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela. "

Lausanne :

au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et que nous vivions, et que nous puissions faire ceci ou cela !...

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Au lieu que vous deviez dire, Si le Seigneur le veut, a si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.

16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise.


Louis Segond :

Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C`est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.

Martin :

Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses; toute vanterie de cette nature est mauvaise.

Ostervald :

Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise.

Crampon :

Mais maintenant vous vous vantez dans votre présomption. Toute jactance de cette sorte est mauvaise.

Lausanne :

Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries ; toute jactance semblable est mauvaise.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais maintenant vous vous vantez en vos fiertez: toute telle vanterie est mauvaise.

17 Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c'est pécher.


Louis Segond :

Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.

Martin :

Il y a donc du péché en celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas.

Ostervald :

Celui-là donc pèche, qui connaît le bien et qui ne le fait pas.

Crampon :

Celui donc qui sait faire ce qui est bien et qui ne le fait pas, commet un péché.

Lausanne :

Il y a donc péché en celui qui sait pratiquer le bien et qui ne le pratique pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il y a donc peché à celui qui sçais faire le bien et ne le fait point.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr