1 |
Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en subirons un plus grand jugement ; |
Louis Segond :
Mes frères, qu`il n`y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
Martin :
Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres; sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
Ostervald :
Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.
Darby :
Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère;
Crampon :
Mes frères, qu’il n’y en ait pas tant parmi vous qui s’érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mes frères, ne soyez point plusieurs maistres: sçachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
2 |
car nous bronchons tous en beaucoup de choses{Ou souvent.} Si quelqu’un ne bronche pas en parole, c’est un homme parfait, qui peut tenir en bride même tout le corps. |
Louis Segond :
Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu`un ne bronche point en paroles, c`est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
Martin :
Car nous péchons tous en plusieurs choses; si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c'est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps.
Ostervald :
Or, nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, qui peut tenir aussi tout son corps en bride.
Darby :
car nous faillissons tous à plusieurs égards. Si quelqu'un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
Crampon :
Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu’un ne pèche pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous choppons tous en plusieurs choses: Si quelqu’un ne choppe point en parole, il est homme parfait et peut mesmes tenir en bride tout le corps.
3 |
Voici que nous mettons des mors à la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, et nous conduisons çà et là tout leur corps ; |
Louis Segond :
Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu`ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
Martin :
Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps.
Ostervald :
Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.
Darby :
Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier.
Crampon :
Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voila, nous mettons aux chevaux des mords en leurs bouches, afin qu’ils nous obeïssent, et menons çà et là tout le corps.
4 |
voici que les vaisseaux même, quelque grands qu’ils soient et bien que poussés par des vents violents, sont conduits çà et là par un très petit gouvernail, partout où le veut l’impulsion de celui qui dirige ; |
Louis Segond :
Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
Martin :
Voilà aussi les navires, quoiqu'ils soient si grands, et qu'ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu'il plaît à celui qui les gouverne.
Ostervald :
Voici encore, les navires, qui sont si grands, et que poussent des vents violents, sont dirigés par un très petit gouvernail, partout où le commande le pilote.
Darby :
Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très-petit gouvernail, où que ce soit que le veuille l'impulsion de celui qui les gouverne.
Crampon :
Voyez encore les vaisseaux : tout grands qu’ils sont et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voila aussi les navires, encore qu’ils soyent si grands, et qu’ils soyent agitez de rudes vents, si est-ce qu’ils sont menez par tout çà et là avec un petit gouvernail, selon que porte la volonté de celui qui gouverne.
5 |
de même la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez quel petit feu embrase une grande forêt ! |
Louis Segond :
De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt!
Martin :
Il en est ainsi de la langue, c'est un petit membre, et cependant elle peut se vanter de grandes choses. Voilà aussi un petit feu, combien de bois allume-t-il?
Ostervald :
La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu; combien de bois ne peut-il pas allumer?
Darby :
Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêt allume-t-il!
Crampon :
Ainsi la langue est un tout petit membre ; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter ! Voyez, une étincelle peut embraser une grande forêt !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses: voila un petit feu, combien allume-t’il de grand bois?
6 |
La langue aussi est un feu ; c’est le monde de l’iniquité. Ainsi est placée parmi nos membres la langue, qui souille tout le corps, et qui enflamme le cours de l’existence{Grec de l’origine.} et qui est enflammée par la géhenne. |
Louis Segond :
La langue aussi est un feu; c`est le monde de l`iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.
Martin :
La langue aussi est un feu, et un monde d'iniquité; car la langue est telle entre nos membres, qu'elle souille tout le corps, et enflamme tout le monde qui a été créé, étant elle-même enflammée du feu de la géhenne.
Ostervald :
La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. Ainsi la langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, enflammée elle-même de la géhenne.
Darby :
Et la langue est un feu. La langue, un monde d'iniquité, est établie parmi nos membres; c'est elle qui souille tout le corps, et enflamme tout le cours de la nature, et est enflammée par la géhenne.
Crampon :
La langue aussi est un feu, un monde d’iniquité. N’étant qu’un de nos membres, la langue est capable d’infecter tout le corps ; elle enflamme le cours de notre vie, enflammée qu’elle est elle-même du feu de l’enfer.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La langue aussi est un feu, voire un monde d’iniquité: ainsi la langue est posée entre nos membres, laquelle soüille tout le corps, et enflamme tout le monde qui a esté creé, et est enflammée de la gehenne.
7 |
Car toute nature de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et de poissons, se dompte et a été domptée par la nature humaine ; |
Louis Segond :
Toutes les espèces de bêtes et d`oiseaux, de reptiles et d`animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;
Martin :
Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine.
Ostervald :
Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine;
Darby :
Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, se dompte et à été domptée par l'espèce humaine;
Crampon :
Toutes les espèces de quadrupèdes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l’homme.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car toute nature de bestes, et d’oiseaux, et de reptiles, et de poissons de mer, se dompte, et a esté domptée par la nature humaine.
8 |
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut arrêter ; [elle est] pleine d’un venin mortel. |
Louis Segond :
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c`est un mal qu`on ne peut réprimer; elle est pleine d`un venin mortel.
Martin :
Mais nul homme ne peut dompter la langue: c'est un mal qui ne se peut réprimer, et elle est pleine d'un venin mortel.
Ostervald :
Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.
Darby :
mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel.
Crampon :
Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un fléau qu’on ne peut arrêter ; elle est remplie d’un venin mortel.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais nul homme ne peut dompter la langue, entant que c’est un mal qui ne se peut reprimer, et elle est pleine de venin mortel.
9 |
Par elle, nous bénissons celui qui est Dieu et Père ; et par elle, nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu ; |
Louis Segond :
Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l`image de Dieu.
Martin :
Par elle nous bénissons notre Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.
Ostervald :
Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l'image de Dieu.
Darby :
Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu;
Crampon :
Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l’image de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par elle nous benissons nostre Dieu et Pere: et par elle nous maudissons les hommes faits à la semblance de Dieu.
10 |
de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. |
Louis Segond :
De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu`il en soit ainsi.
Martin :
D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.
Ostervald :
De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.
Darby :
de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.
Crampon :
De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
D’une mesme bouche procede la benediction et la malediction. Mes frères, il ne faut point que ces choses aillent ainsi.
11 |
Une fontaine jette-t-elle par la même ouverture le doux et l’amer ? |
Louis Segond :
La source fait-elle jaillir par la même ouverture l`eau douce et l`eau amère?
Martin :
Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l'amer?
Ostervald :
Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère?
Darby :
Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l'amer?
Crampon :
Est-ce que de la même ouverture, la source fait jaillir le doux et l’amer ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Une fontaine jette-t’elle d’un mesme trou le doux et l’amer?
12 |
Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? de même aucune fontaine ne peut donner de l’eau salée et [de la] douce. |
Louis Segond :
Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l`eau salée ne peut pas non plus produire de l`eau douce.
Martin :
Mes frères, un figuier peut-il produire des olives? ou une vigne des figues? de même aucune fontaine ne peut jeter de l'eau salée et de l'eau douce.
Ostervald :
Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce.
Darby :
Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus faire de l'eau douce.
Crampon :
Est-ce qu’un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Ainsi une source salée ne peut donner de l’eau douce.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? Ainsi nulle fontaine ne peut jetter de l’eau salée et de l’eau douce.
13 |
Qui est sage et intelligent parmi vous ? que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesse. |
Louis Segond :
Lequel d`entre vous est sage et intelligent? Qu`il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.
Martin :
Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse.
Ostervald :
Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse;
Darby :
Qui est sage et intelligent parmi vous? Que par une bonne conduite il montre ses oeuvres avec la douceur de la sagesse.
Crampon :
Qui parmi vous est sage et intelligent ? Qu’il fasse voir à l’œuvre dans la suite d’une bonne vie sa modération et sa sagesse.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui est-ce qui est sage et entendu parmi vous? Qu’il montre par une bonne conversation ses oeuvres en douceur de sapience.
14 |
Mais, si vous avez dans votre cœur un zèle amer et de la dispute, ne vous glorifiez pas, et ne mentez pas contre la vérité. |
Louis Segond :
Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Martin :
Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité de l'Evangile.
Ostervald :
Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de contention dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
Darby :
Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Crampon :
Mais si vous avez dans vos cœurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais si vous avez de l’envie amere, et de l’irritation en vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point contre la verité.
15 |
Ce n’est point là la sagesse qui descend d’en haut, mais une [sagesse] de la terre, de l’âme naturelle, des démons ; |
Louis Segond :
Cette sagesse n`est point celle qui vient d`en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.
Martin :
Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut; mais c'est une sagesse terrestre, sensuelle et diabolique.
Ostervald :
Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut, mais elle est terrestre, animale et diabolique.
Darby :
Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique.
Crampon :
Une pareille sagesse ne descend pas d’en haut ; elle est terrestre, charnelle, diabolique.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ce n’est point là la sapience qui descend d’en-haut: mais elle est terriene, sensuelle, et diabolique.
16 |
car où il y a zèle et dispute, là est le désordre et toute espèce d’actions mauvaises. |
Louis Segond :
Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
Martin :
Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal.
Ostervald :
Car partout où sont la jalousie et la chicane, là il y a du trouble, et toute espèce de mal.
Darby :
Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions.
Crampon :
Car là où il y a jalousie et esprit de contention, là est le trouble et toute action mauvaise.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car où il y a de l’envie et de l’irritation, là est le trouble et toute oeuvre méchante.
17 |
Mais la sagesse d’en haut, est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans esprit de jugement et sans hypocrisie. |
Louis Segond :
La sagesse d`en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d`hypocrisie.
Martin :
Mais la sagesse qui vient d'en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie.
Ostervald :
Quant à la sagesse d'en haut, elle est d'abord pure, puis paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans dissimulation.
Darby :
Mais la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
Crampon :
Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais la sapience qui est d’en-haut, premierement est pure, puis paisible, moderée, traitable, pleine de misericorde, et de bons fruits, sans faire beaucoup de difficultez, et sans hypocrisie.
18 |
Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui pratiquent la paix. |
Louis Segond :
Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.
Martin :
Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix.
Ostervald :
Or, le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix.
Darby :
Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix.
Crampon :
Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le fruit de justice se seme en paix pour ceux qui s’adonnent à la paix.