1 |
Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. — qui vint au devant d’Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit, |
Louis Segond :
En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d`Abraham lorsqu`il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,
Martin :
Car ce Melchisédec, était Roi de Salem, et Sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au-devant d'Abraham lorsqu'il retournait de la défaite des Rois, et qui le bénit,
Ostervald :
Car c'est ce Melchisédec, roi de Salem, et sacrificateur du Dieu souverain, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit;
Darby :
Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois,
Lausanne :
Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu très-haut, qui alla au-devant d’Abraham comme celui-ci s’en retournait de la défaite des rois, et qui le bénit ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ce Melchisedech estoit Roi de Salem, Sacrificateur du Dieu Souverain, lequel vint au devant d’Abraham comme il retournoit de la desfaite des Rois, et le benit.
2 |
et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, — qui est d’abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix, |
Louis Segond :
et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d`abord roi de justice, d`après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire roi de paix, -
Martin :
Et auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout. Son nom signifie premièrement Roi de justice, et puis il a été Roi de Salem, c'est-à-dire, Roi de paix.
Ostervald :
A qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin. D'abord, Melchisédec signifie roi de justice, de plus, il était roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix;
Darby :
et qui le bénit, auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix;
Lausanne :
auquel Abraham donna même pour sa part la dîme de toutes choses, et qui, lorsqu’on traduit [son nom], est d’abord, sans doute, roi de justice, et ensuite, de plus, roi de Salem (c’est-à-dire roi de paix) :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Auquel aussi Abraham partagea la disme de tout: et premierement est interpreté Roi de justice, et puis aussi Roi de Salem, c’est à dire, Roi de paix:
3 |
— qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n’a ni commencement de jours, ni fin de vie, — et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours. |
Louis Segond :
qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.
Martin :
Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours.
Ostervald :
Il a été sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur pour toujours.
Darby :
sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.
Lausanne :
sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, [ce Melchisédec] demeure sacrificateur à perpétuité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Sans pere, sans mere, sans genealogie, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie: mais estant fait semblable au Fils de Dieu il demeure Sacrificateur à toûjours.
4 |
Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche, donna une dîme sur ce qu’il y avait de meilleur. |
Louis Segond :
Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.
Martin :
Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin.
Ostervald :
Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin.
Darby :
Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.
Lausanne :
Mais considérez combien [est] grand, celui auquel Abraham, le patriarche, donna même la dîme du butin{Grec des prémices.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or considerez combien grand a esté celui-ci, auquel mesmes Abraham le Patriarche donna la disme du butin.
5 |
Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d’après la Loi, l’ordre de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d’Abraham ; |
Louis Segond :
Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d`après la loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d`Abraham;
Martin :
Car quant à ceux d'entre les enfants de Lévi qui reçoivent la Sacrificature, ils ont bien une ordonnance de dîmer le peuple selon la Loi, c'est-à-dire, de dîmer leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham.
Ostervald :
Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui exercent la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham,
Darby :
Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham;
Lausanne :
Et à la vérité, ceux d’entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ont, selon la loi, une ordonnance pour dîmer le peuple, c’est-à-dire leurs frères, qui cependant sont issus des reins d’Abraham ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quant à ceux d’entre les enfans de Levi qui recevoyent la Sacrificature, ils ont bien l’ordonnance de dismer le peuple selon la Loi, (c’est à dire leurs frères) bien qu’ils soyent sortis des reins d’Abraham.
6 |
et lui, qui n’était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses. |
Louis Segond :
et lui, qui ne tirait pas d`eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.
Martin :
Mais celui qui n'est point compté d'une même race qu'eux a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.
Ostervald :
Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses.
Darby :
mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.
Lausanne :
mais celui qui n’est point compté dans leur généalogie, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais celui qui n’est point conté d’une mesme race qu’eux, a dismé Abraham, et a benit celui qui avoit les promesses.
7 |
Or, sans contredit, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
Louis Segond :
Or c`est sans contredit l`inférieur qui est béni par le supérieur.
Martin :
Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand.
Ostervald :
Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
Darby :
Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.
Lausanne :
Or, sans contredit, ce qui est moindre est béni par ce qui est plus grand.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or sans contredit quelconque, ce qui est moindre, est benit par ce qui est plus grand.
8 |
En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent ; mais là, c’est un homme dont il est attesté qu’il est vivant. |
Louis Segond :
Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c`est celui dont il est attesté qu`il est vivant.
Martin :
Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes; mais là, celui-là les prend duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant.
Ostervald :
Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant.
Darby :
Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit;
Lausanne :
Et tandis qu’ici, des hommes mortels reçoivent les dîmes, là, c’est celui dont il est rendu témoignage qu’il est vivant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dismes: mais là celui les prend duquel il est témoigné qu’il est vivant.
9 |
Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l’a payée, pour ainsi dire, en la personne d’Abraham ; |
Louis Segond :
De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, par Abraham;
Martin :
Et, par manière de parler, Lévi même qui prend des dîmes, a été dîmé en Abraham.
Ostervald :
Et Lévi, qui prélève les dîmes, les a aussi payées, pour ainsi dire, par Abraham;
Darby :
et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham,
Lausanne :
Et pour ainsi dire, dans la personne d’Abraham{Grec par le moyen d’Abraham.} Lévi même qui reçoit les dîmes, a été dîmé ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et, par maniere de parler, Levi mesme, qui prend les dismes, a esté dismé en Abraham.
10 |
car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre. |
Louis Segond :
car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d`Abraham.
Martin :
Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui.
Ostervald :
Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui.
Darby :
il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui.
Lausanne :
car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec vint au-devant de lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il estoit encore és reins de son pere, quand Melchisedech lui vint au devant.
11 |
Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, — car c’est sous lui que le peuple reçut la loi, — quelle nécessité y avait-il qu’il surgît un autre prêtre " selon l’ordre de Melchisédech ", et non selon l’ordre d’Aaron ? |
Louis Segond :
Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c`est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu`était-il encore besoin qu`il parût un autre sacrificateur selon l`ordre de Melchisédek, et non selon l`ordre d`Aaron?
Martin :
Si donc la perfection s'était trouvée dans la sacrificature Lévitique, (car c'est sous elle que le peuple a reçu la Loi) quel besoin était-il après cela qu'un autre Sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec, et qui ne fût point dit selon l'ordre d'Aaron.
Ostervald :
Si donc la perfection s'était trouvée dans le sacerdoce lévitique (car c'est à celui-ci que se rapporte la loi donnée au peuple), qu'était-il encore besoin qu'il s'élevât un autre Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec, et non selon l'ordre d'Aaron?
Darby :
Si donc la perfection était par la sacrificature lévitique, (car c'est en relation avec elle que le peuple a reçu sa loi,) quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron?
Lausanne :
Si donc il y avait eu consommation par le moyen du sacerdoce lévitique, sous lequel, en effet, le peuple avait été constitué, quel besoin encore qu’il s’élevât un autre sacrificateur selon l’ordre de Melchisédec, et qu’il ne fût pas nommé selon l’ordre d’Aaron ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si donc la perfection eust esté en la Sacrificature Levitique, (car le peuple a receu la Loi sous elle) quel besoin estoit-il davantage qu’un autre Sacrificateur se levast à la façon de Melchisedech, et qui ne fust point dit à la façon d’Aaron?
12 |
Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi. |
Louis Segond :
Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.
Martin :
Or la Sacrificature étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de Loi.
Ostervald :
Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi.
Darby :
Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi.
Lausanne :
Car le sacerdoce étant déplacé, il y a aussi de nécessité un déplacement de loi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car la Sacrificature estant changée, il est necessaire qu’il y ait aussi un changement de Loi.
13 |
En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a servi à l’autel : |
Louis Segond :
En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a fait le service de l`autel;
Martin :
Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre Tribu, de laquelle nul n'a assisté à l'autel;
Ostervald :
En effet, celui de qui ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel.
Darby :
Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel;
Lausanne :
Car celui duquel ces choses sont dites, a fait partie d’une autre tribu, dont personne n’a été attaché à l’autel ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car celui au regard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, de laquelle nul n’a assisté à l’autel.
14 |
il est notoire en effet que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n’a jamais attribué le sacerdoce. |
Louis Segond :
car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n`a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
Martin :
Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit de la Sacrificature.
Ostervald :
Car il est évident que notre Seigneur est issu de Juda, tribu de laquelle Moïse n'a rien dit concernant le sacerdoce.
Darby :
car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.
Lausanne :
car il est manifeste que notre Seigneur s’est levé de Juda, tribu à l’égard de laquelle Moïse n’a point parlé de sacerdoce.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Veu qu’il est notoire que nostre Seigneur est issu de Juda, au regard de laquelle tribu Moyse n’a rien dit de la Sacrificature.
15 |
Cela devient plus évident encore, s’il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, |
Louis Segond :
Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,
Martin :
Et cela est encore plus incontestable, en ce qu'un autre Sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec, est suscité;
Ostervald :
Et cela devient encore plus manifeste, quand il s'élève un autre Sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédec,
Darby :
Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève,
Lausanne :
Et cela est encore beaucoup plus évident, s’il s’élève, selon la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et d’abondant ceci est encore plus manifeste, dautant qu’un autre Sacrificateur à la similitude de Melchisedech, est mis en avant.
16 |
institué, non d’après les prescriptions d’une loi charnelle, mais selon la puissance d’une vie qui ne finit point, |
Louis Segond :
institué, non d`après la loi d`une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d`une vie impérissable;
Martin :
Qui n'a point été fait Sacrificateur selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable.
Ostervald :
Qui a été institué, non selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable,
Darby :
qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.
Lausanne :
qui l’est devenu, non selon la loi d’un commandement charnel, mais selon la puissance d’une vie impérissable.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel n’a point esté faits Sacrificateur selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie non perissable.
17 |
selon ce témoignage : " Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech. " |
Louis Segond :
car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l`ordre de Melchisédek.
Martin :
Car Dieu lui rend ce témoignage: tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.
Ostervald :
Car Il rend ce témoignage: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
Darby :
Car ce témoignage lui est rendu: "Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec".
Lausanne :
Car il rend ce témoignage : « Tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il témoigne ainsi, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchisedech.
18 |
Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité, |
Louis Segond :
Il y a ainsi abolition d`une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,
Martin :
Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter.
Ostervald :
Ainsi, la première ordonnance a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité;
Darby :
Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité
Lausanne :
Il y a bien en effet abolition du commandement précédent à cause de sa faiblesse et de son inutilité
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il se fait abolition du mandement precedent, à cause de sa foiblesse, et qu’il ne pouvoit profiter.
19 |
— car la Loi n’a rien amené à la perfection, — mais elle a été l’introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu. |
Louis Segond :
-car la loi n`a rien amené à la perfection, -et introduction d`une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
Martin :
Car la Loi n'a rien amené à la perfection; mais ce qui a amené à la perfection, c'est ce qui a été introduit par-dessus, savoir une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.
Ostervald :
(Car la loi n'a rien amené à la perfection; ) mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place.
Darby :
(car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.
Lausanne :
(car la loi n’a rien consommé), mais introduction d’une meilleure espérance, par le moyen de laquelle nous nous approchons de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car la Loi n’a rien amené à perfection: mais ce qui a esté introduit par dessus, assavoir une meilleure esperance, par laquelle nous approchons de Dieu.
20 |
Et comme cela ne s’est point fait sans serment, — car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment, |
Louis Segond :
Et, comme cela n`a pas eu lieu sans serment,
Martin :
D'autant plus même que ce n'a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment;
Ostervald :
Et comme Jésus n'a pas été institué sans serment, (car les autres ont été faits sacrificateurs sans serment;
Darby :
Et en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment
Lausanne :
Et par cela même que ce n’a point été sans serment
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et mesmes entant que ce n’a point esté sans serment: car ceux-là ont esté faits Sacrificateurs sans serment:
21 |
celui-ci l’a été avec serment par celui qui lui a dit : " Le Seigneur l’a juré, et il ne s’en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech ", — |
Louis Segond :
-car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l`est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l`ordre de Melchisédek. -
Martin :
Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.
Ostervald :
Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira point; tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec,)
Darby :
(car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci l'est devenu avec serment, par celui qui a dit de lui: "Le *Seigneur a juré et ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec",)
Lausanne :
(car tandis que ceux-là ont été faits sacrificateurs sans serment, celui-ci l’a été avec serment par celui qui lui a dit : « Le Seigneur a juré et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec »,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais celui-ci avec serment, par celui qui lui a dit, Le Seigneur à juré, et ne s’en repentira point, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchisedech.
22 |
Jésus est par cela même le garant d’une alliance supérieure. |
Louis Segond :
Jésus est par cela même le garant d`une alliance plus excellente.
Martin :
C'est donc d'une beaucoup plus excellente alliance que la première, que Jésus a été fait le garant.
Ostervald :
Jésus est ainsi devenu garant d'une alliance d'autant plus excellente.
Darby :
c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.
Lausanne :
par cela même Jésus a été fait le garant d’un testament{Ou d’une alliance.} d’autant plus excellent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
D’une tant plus excellente alliance, Jésus a esté fait pleige.
23 |
De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours ; |
Louis Segond :
De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d`être permanents.
Martin :
Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels.
Ostervald :
Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours.
Darby :
Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer;
Lausanne :
Et tandis que ceux-là ont été faits sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Davantage, quant aux Sacrificateurs, il en a esté fait plusieurs, parce que la mort les empeschoit de durer.
24 |
mais lui, parce qu’il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point. |
Louis Segond :
Mais lui, parce qu`il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n`est pas transmissible.
Martin :
Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle.
Ostervald :
Mais lui, parce qu'il subsiste pour l'éternité, il possède un sacerdoce qui ne passe point.
Darby :
mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas.
Lausanne :
celui-ci, parce qu’il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui ne se transmet point
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais celui-ci, parce qu’il demeure eternellement, a une Sacrificature perpetuelle.
25 |
De là vient aussi qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Louis Segond :
C`est aussi pour cela qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
Martin :
C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
Ostervald :
C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
Darby :
De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
Lausanne :
C’est pourquoi aussi il peut sauver entièrement ceux qui s’approchent de Dieu par son moyen, étant toujours vivant pour intervenir en leur faveur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et partant aussi il peut sauver à plein ceux qui s’approchent de Dieu par lui; estant toûjours vivant pour interceder pour eux.
26 |
Tel est, en effet, le grand prêtre qu’il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ; |
Louis Segond :
Il nous convenait, en effet, d`avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,
Martin :
Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;
Ostervald :
Or, il nous fallait un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;
Darby :
Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux,
Lausanne :
Car il nous convenait d’avoir un tel Souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, élevé plus haut que les cieux,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il nous convenoit d’avoir un tel souverain Sacrificateur, sainct, innocent, sans macule, separé des pecheurs, et exalté par dessus les cieux:
27 |
qui n’a pas besoin, comme les grands prêtres, d’offrir chaque jour des sacrifices d’abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, — car ceci, il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même. |
Louis Segond :
qui n`a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d`offrir chaque jour des sacrifices, d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même.
Martin :
Qui n'eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois, s'étant offert lui-même.
Ostervald :
Qui n'eût pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car il a fait cela une fois, en s'offrant lui-même.
Darby :
qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même.
Lausanne :
et n’ayant pas chaque jour besoin, comme les souverains sacrificateurs, d’offrir des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; vu qu’il l’a fait une fois pour toutes, en s’offrant lui-même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui n’eust point de necessité, comme les souverains Sacrificateurs, d’offrir tous les jours des sacrifices, premierement pour ses pechez, puis apres pour ceux du peuple: car il a fait ceci une fois, s’estant offert soi-mesme.
28 |
La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l’éternité. |
Louis Segond :
En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l`éternité.
Martin :
Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes faibles; mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, ordonne le Fils, qui est consacré pour toujours.
Ostervald :
Car la loi institue souverains sacrificateurs des hommes soumis à l'infirmité; mais la parole du serment qui a suivi la loi, institue le Fils, qui a été rendu parfait pour l'éternité.
Darby :
Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, établit un Fils qui est consommé pour l'éternité.
Lausanne :
Car la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à l’infirmité ; mais la parole du serment prononcé après la loi, [établit] un Fils pour toujours{Ou pour le siècle.} consommé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes infirmes: mais la Parole du serment, qui est apres la Loi, ordonne le Fils qui est consacré à jamais.