1 |
C’est pourquoi, laissant de côté l’enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l’enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu, |
Louis Segond :
C`est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes,
Martin :
C'est pourquoi laissant la parole qui n'enseigne que les premiers principes du Christianisme, tendons à la perfection, et ne nous arrêtons pas à jeter tout de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes, et de la foi en Dieu;
Ostervald :
C'est pourquoi, laissant les premiers principes de la doctrine de Christ, tendons à la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement du renoncement aux œuvres mortes, et de la foi en Dieu,
Darby :
C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l'état d'hommes faits, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes et de la foi en Dieu,
Lausanne :
C’est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l’état d’hommes faits{Ou vers la perfection.} sans poser de nouveau le fondement de la conversion quant aux œuvres mortes et de la foi envers Dieu,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi laissans la parole qui donne le commencement de Christ, tendons à la perfection, ne mettans point derechef le fondement de la repentance des oeuvres mortes, et de la foi en Dieu,
2 |
de la doctrine des ablutions, de l’imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
Louis Segond :
de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l`imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
Martin :
De la doctrine des Baptêmes, et de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
Ostervald :
De la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel,
Darby :
de la doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel.
Lausanne :
de la doctrine des baptêmes{Ou de l’enseignement des lavages ou des ablutions.} et de l’imposition des mains, et du relèvement des morts, et du jugement éternel :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
De la doctrine des baptesmes, et de l’imposition des mains, de la resurrection des morts, et du jugement eternel.
3 |
C’est ce que nous allons faire, si Dieu le permet. |
Louis Segond :
C`est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Martin :
Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Ostervald :
Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Darby :
Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Lausanne :
c’est aussi ce que nous ferons, si toutefois Dieu le permet.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et nous ferons cela, si Dieu le permet.
4 |
Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
Louis Segond :
Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit,
Martin :
Or il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants du Saint-Esprit,
Ostervald :
Car ceux qui ont été une fois illuminés, qui ont goûté le don céleste, qui sont devenus participants du Saint-Esprit,
Darby :
Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint,
Lausanne :
Car il est impossible, quant à ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui ont été faits participants de l’Esprit saint{Grec d’Esprit saint.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il est impossible que ceux qui ont une fois esté illuminez, et ont gousté le don celeste, et ont esté faits participans du Saint Esprit,
5 |
qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir, |
Louis Segond :
qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
Martin :
Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir;
Ostervald :
Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir,
Darby :
et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir,
Lausanne :
et qui ont goûté de la bonne parole de Dieu et des puissances du siècle à venir,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ont gousté la bonne Parole de Dieu, et les puissances du siecle à venir:
6 |
et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, eux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l’ignominie. |
Louis Segond :
et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu`ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l`exposent à l`ignominie.
Martin :
S'ils retombent, soient changés de nouveau par la repentance, vu que, quant à eux, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu, et l'exposent à l'opprobre.
Ostervald :
Et qui sont tombés, il est impossible de les renouveler encore pour la repentance, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes le Fils de Dieu, et l'exposent à l'ignominie.
Darby :
qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre.
Lausanne :
et qui sont tombés, de les renouveler derechef à conversion, eux qui, pour eux-mêmes, crucifient de nouveau le Fils de Dieu et l’exposent à l’opprobre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
S’ils retombent, soyent derechef renouvellez à repentance, veu qu’ils crucifient derechef le Fils de Dieu quant à eux, et l’exposent à opprobre.
7 |
Lorsqu’une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu ; |
Louis Segond :
Lorsqu`une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu`elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;
Martin :
Car la terre qui boit souvent la pluie qui vient sur elle, et qui produit des herbes propres à ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu;
Ostervald :
Car la terre qui est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qui produit une herbe appropriée à ceux pour qui elle est cultivée, reçoit une bénédiction de Dieu.
Darby :
Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction;
Lausanne :
Car lorsqu’une terre boit la pluie qui vient souvent sur elle et qu’elle enfante une herbe propre à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit bénédiction de la part de Dieu ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car la terre qui boit souvent la pluye qui vient sur elle, et produit de l’herbage propre à ceux desquels elle est labourée, reçoit la benediction de Dieu.
8 |
mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d’être maudite, et l’on finit par y mettre le feu. |
Louis Segond :
mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d`être maudite, et on finit par y mettre le feu.
Martin :
Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction; et sa fin est d'être brûlée.
Ostervald :
Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d'être maudite; sa fin est d'être brûlée.
Darby :
mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée.
Lausanne :
mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais celle qui produit des espines et des chardons, est rejettée, et prochaine de malediction: de laquelle la fin tend à estre bruslée.
9 |
Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut. |
Louis Segond :
Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
Martin :
Or nous nous sommes persuadés par rapport à vous, mes bien-aimés, de meilleures choses, et convenables au salut, quoique nous parlions ainsi.
Ostervald :
Cependant, nous attendons de vous, bien-aimés, de meilleures choses, et qui conduisent au salut, quoique nous parlions ainsi.
Darby :
Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi.
Lausanne :
Mais nous nous persuadons à votre sujet, bien-aimés, des choses meilleures et convenables au salut, bien que nous parlions ainsi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or nous sommes persuadez quant à vous, bien-aimez, de choses meilleures et convenables à salut, encore que nous parlions ainsi.
10 |
Car Dieu n’est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore. |
Louis Segond :
Car Dieu n`est pas injuste, pour oublier votre travail et l`amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
Martin :
Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre, et le travail de la charité que vous avez témoigné pour son Nom, en ce que vous avez secouru les Saints, et que vous les secourez encore.
Ostervald :
Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre œuvre et le travail de la charité que vous avez fait paraître pour son nom, ayant assisté et assistant les Saints.
Darby :
Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore.
Lausanne :
car Dieu n’est pas injuste, pour oublier votre œuvre et le travail de l’amour que vous montrâtes pour son nom, quand vous avez servi les saints et les servant [encore].
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car Dieu n’est point injuste, pour mettre en oubli vostre oeuvre, et le travail de la charité que vous avez montrée envers son nom, entant que vous avez subvenu aux Saints et y subvenez.
11 |
Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu’à la fin, afin que vos espérances soient accomplies, |
Louis Segond :
Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu`à la fin une pleine espérance,
Martin :
Or nous souhaitons que chacun de vous montre jusqu'à la fin le même soin pour la pleine certitude de l'espérance.
Ostervald :
Or, nous désirons que chacun de vous fasse voir la même ardeur pour conserver, jusqu'à la fin, la pleine certitude de l'espérance;
Darby :
Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l'espérance jusqu'au bout;
Lausanne :
Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement pour [posséder] la pleine certitude de l’espérance jusqu’à la fin ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais nous desirons que chacun de vous montre le mesme soin, pour la pleine certitude de l’esperance jusques à la fin:
12 |
en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l’héritage promis. |
Louis Segond :
en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
Martin :
Afin que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui par la foi et par la patience héritent ce qui leur a été promis.
Ostervald :
Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses.
Darby :
afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis.
Lausanne :
de sorte que vous ne deveniez point paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par le moyen de la foi et de la patience, héritent des promesses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que vous ne deveniez point lasches, mais que vous ensuiviez ceux qui par foi et patience reçoivent les promesses en heritage.
13 |
Dans la promesse qu’il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, |
Louis Segond :
Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même,
Martin :
Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait point jurer par un plus grand, il jura par lui-même,
Ostervald :
En effet, lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas jurer par un plus grand, il jura par lui-même,
Darby :
Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,
Lausanne :
Car lorsque Dieu eut fait la promesse à Abraham, comme il ne pouvait jurer par aucun [être] plus grand, il jura par lui-même,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quand Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu’il ne pouvoit jurer par un plus grand, il jura par soi-mesme,
14 |
et dit : " Oui, je te bénirai et je te multiplierai. " |
Louis Segond :
et dit: Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
Martin :
En disant: certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement.
Ostervald :
En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité.
Darby :
disant: "Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai".
Lausanne :
en disant : « Certainement en bénissant je te bénirai, et en multipliant je le multiplierai » ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Disant, Certes je te benirai abondamment, et te multiplierai merveilleusement.
15 |
Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu entra en possession de la promesse. |
Louis Segond :
Et c`est ainsi qu`Abraham, ayant persévéré, obtint l`effet de la promesse.
Martin :
Et ainsi Abraham ayant attendu patiemment, obtint ce qui lui avait été promis.
Ostervald :
Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint la promesse.
Darby :
ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis.
Lausanne :
et ainsi, ayant usé de patience, il obtint la promesse.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ainsi Abraham ayant attendu patiemment, obtint la promesse.
16 |
En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu’eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends. |
Louis Segond :
Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu`eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends.
Martin :
Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux, et le serment qu'ils font pour confirmer leur parole, met fin à tous leurs différends.
Ostervald :
Or, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et leur serment pour confirmer une chose, termine tous leurs différends;
Darby :
Car les hommes jurent par quelqu'un qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme ce qui est convenu.
Lausanne :
Car les hommes jurent par celui qui est plus grand [qu’eux], et le serment est pour eux le terme de tout différend comme confirmation.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car les hommes jurent par un plus grand qu’eux: et le serment fait pour confirmation, leur est la fin de tout different.
17 |
C’est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d’évidence aux héritiers de la promesse, l’immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment, |
Louis Segond :
C`est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d`évidence aux héritiers de la promesse l`immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,
Martin :
C'est pourquoi Dieu voulant faire mieux connaître aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de son conseil, il y a fait intervenir le serment:
Ostervald :
C'est pourquoi, Dieu voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par le serment;
Darby :
Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment,
Lausanne :
C’est pourquoi, Dieu voulant montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l’immuabilité de son conseil, intervint comme médiateur par un serment ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En quoi Dieu voulant montrer d’abondant l’immuable fermeté de son conseil aux heritiers de la promesse, s’est interposé par serment:
18 |
afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l’espérance qui nous est proposée. |
Louis Segond :
afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l`espérance qui nous était proposée.
Martin :
Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu trompe, nous ayons une ferme consolation, nous qui avons notre refuge à obtenir l'accomplissement de l'espérance qui nous est proposée;
Ostervald :
Afin que par ces deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui cherchons un refuge dans la ferme possession de l'espérance qui nous est proposée,
Darby :
afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée,
Lausanne :
afin que, par le moyen de deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une consolation puissante, nous qui avons eu notre refuge à saisir l’espérance qui est devant [nous],
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que par deux choses immuables (esquelles il est impossible que Dieu mente) nous ayons une ferme consolation, nous qui avons nostre refuge à obtenir l’esperance qui nous est proposée.
19 |
Nous la gardons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu’au delà du voile, |
Louis Segond :
Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l`âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,
Martin :
Et laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l'âme, et qui pénètre jusqu'au-dedans du voile,
Ostervald :
Espérance que nous gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre au-dedans du voile,
Darby :
laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile
Lausanne :
laquelle nous tenons comme une ancre de l’âme, [ancre] à la fois sûre et ferme, et qui pénètre dans l’intérieur du voile,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Laquelle nous tenons comme une anchre seure et ferme de l’ame, et penetrante jusques au dedans du voile:
20 |
dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de " grand prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech. " |
Louis Segond :
là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l`ordre de Melchisédek.
Martin :
Où Jésus est entré comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.
Ostervald :
Où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
Darby :
où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec.
Lausanne :
où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait Souverain Sacrificateur éternellement{Ou pour le siècle.} selon l’ordre de Melchisédec.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Où Jésus est entré comme avant-coureur pour nous, estant fait souverain Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchisedech.