1 |
Or la foi est la substance des choses qu’on espère, une conviction de celles qu’on ne voit point. |
Louis Segond :
Or la foi est une ferme assurance des choses qu`on espère, une démonstration de celles qu`on ne voit pas.
Martin :
Or la foi rend présentes les choses qu'on espère, et elle est une démonstration de celles qu'on ne voit point.
Ostervald :
Or, la foi est une ferme attente des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit point.
Darby :
Or la foi est l'assurance des choses qu'on espère, et la conviction de celles qu'on ne voit pas.
Lausanne :
Or la foi est une substance{Ou base, ou ferme attente.} des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or la foi est une subsistence des choses qu’on espere, et une demonstration des choses qu’on ne voit point.
2 |
C’est pour l’avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Louis Segond :
Pour l`avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.
Martin :
Car c'est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage.
Ostervald :
Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage.
Darby :
Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage.
Lausanne :
Car c’est par elle que les anciens ont reçu témoignage.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
car par elle les anciens ont obtenu témoignage.
3 |
C’est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l’on voit n’ont pas été faites de choses visibles. |
Louis Segond :
C`est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu`on voit n`a pas été fait de choses visibles.
Martin :
Par la foi nous savons que les siècles ont été rangés par la parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voient, n'ont point été faites de choses qui apparussent.
Ostervald :
Par la foi, nous savons que le monde a été fait par la parole de Dieu; de sorte que les choses qui se voient, n'ont pas été faites de choses visibles.
Darby :
Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait de choses qui paraissent.
Lausanne :
Par la foi, nous comprenons que les siècles ont été formés par une parole de Dieu, en sorte que les choses qu’on voit ne furent pas faites de choses qui parussent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi nous entendons que les siecles ont esté ordonnez par la Parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voyent, n’ont point esté faites de choses apparussent.
4 |
C’est par la foi qu’Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn ; c’est par elle qu’il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c’est par elle que, mort, il parle toujours. |
Louis Segond :
C`est par la foi qu`Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c`est par elle qu`il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c`est par elle qu`il parle encore, quoique mort.
Martin :
Par la foi Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par elle il obtint le témoignage d'être juste, à cause que Dieu rendait témoignage de ses dons; et lui étant mort parle encore par elle.
Ostervald :
Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, à cause d'elle il fut déclaré juste, Dieu rendant témoignage à ses offrandes; et quoique mort, il parle encore par elle.
Darby :
Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par ce sacrifice il a reçu le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons; et par lui, étant mort, il parle encore.
Lausanne :
Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn ; par elle il reçut le témoignage d’être juste, Dieu rendant témoignage au sujet de ses offrandes, et par elle, quoique mort, il parle encore.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi Abel a offert un plus excellent sacrifice à Dieu que Caïn: par laquelle il a obtenu témoignage d’estre juste, dautant que Dieu rendoit témoignage de ses dons: et lui estant mort, parle encore par elle.
5 |
C’est par la foi qu’Enoch fut enlevé sans qu’il eût subi la mort : " on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé " ; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage " qu’il avait plu à Dieu. " |
Louis Segond :
C`est par la foi qu`Énoch fut enlevé pour qu`il ne vît point la mort, et qu`il ne parut plus parce que Dieu l`avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu`il était agréable à Dieu.
Martin :
Par la foi Enoch fut enlevé pour ne point passer par la mort; et il ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé; car avant qu'il fût enlevé il a obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu.
Ostervald :
Par la foi, Hénoc fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé; car avant qu'il fût enlevé, il avait obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu.
Darby :
Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît pas la mort; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d'avoir plu à Dieu.
Lausanne :
Par la foi, Enoch fut transporté pour ne point voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l’avait transporté ; car, avant sa translation, il avait reçu le témoignage d’avoir été agréable à Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la soi Enoch a esté transporté, pour ne point voir la mort: et ne fut point trouvé, parce que Dieu l’avoit transporté: car devant qu’il fust transporté, il a obtenu témoignage d’avoir esté agreable à Dieu.
6 |
Or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu ; car il faut que celui qui s’approche de Dieu croie qu’il existe, et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
Louis Segond :
Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s`approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu`il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
Martin :
Or il est impossible de lui être agréable sans la foi; car il faut que celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
Ostervald :
Or, il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
Darby :
Or, sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent.
Lausanne :
Or sans la foi, il est impossible de [lui] être agréable ; car il faut que celui qui s’approche de Dieu, croie qu’il existe et qu’il est rémunérateur de ceux qui le recherchent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il est impossible de lui estre agreable sans la foi: car il faut que celui qui vient à Dieu, croye que Dieu est, et qu’il est le remunerateur de ceux qui le requierent.
7 |
C’est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu’on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa famille ; c’est par elle qu’il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s’obtient par la foi. |
Louis Segond :
C`est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu`on ne voyait pas encore, et saisi d`une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c`est par elle qu`il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s`obtient par la foi.
Martin :
Par la foi Noé ayant été divinement averti des choses qui ne se voyaient point encore, craignit, et bâtit l'Arche pour la conservation de sa famille, et par cette Arche il condamna le monde, et fut fait héritier de la justice qui est selon la foi.
Ostervald :
Par la foi, Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, fut rempli de crainte, et construisit une arche, pour le salut de sa famille; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
Darby :
Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
Lausanne :
Par la foi, Noé, divinement averti au sujet des choses qu’on ne voyait point encore, et saisi de crainte, construisit une arche pour le salut de sa maison ; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi Noé ayant esté divinement averti des choses qui ne se voyoyent point encore, craignit, et bastit l’Arche pour la conservation de sa famille: par laquelle Arche il condamna le monde, et fut fait heritier de la justice qui est selon la foi.
8 |
C’est par la foi qu’Abraham, obéissant à l’appel de Dieu, partit pour un pays qu’il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait. |
Louis Segond :
C`est par la foi qu`Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu`il devait recevoir en héritage, et qu`il partit sans savoir où il allait.
Martin :
Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
Ostervald :
Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour aller au pays qu'il devait recevoir en héritage, et partit, ne sachant où il allait.
Darby :
Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir pour héritage; et il s'en alla, ne sachant où il allait.
Lausanne :
Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour s’en aller dans le lieu qu’il devait recevoir en héritage ; et il sortit sans savoir où il allait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi Abraham estant appellé, obeït, pour venir au lieu qu’il devoit recevoir en heritage, et partit, ne sçachant où il alloit.
9 |
C’est par la foi qu’il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse. |
Louis Segond :
C`est par la foi qu`il vint s`établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu`Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.
Martin :
Par la foi il demeura comme étranger en la terre, qui lui avait été promise, comme si elle ne lui eût point appartenu, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même promesse.
Ostervald :
Par la foi, il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.
Darby :
Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse;
Lausanne :
Par la foi, il séjourna dans la terre de la promesse comme [dans une terre] étrangère, logeant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi il demeura comme estranger en la terre promise, comme si elle ne lui eust point appartenu, habitant en des tentes avec Isaac et Jacob, heritiers avec lui de la mesme promesse.
10 |
Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
Louis Segond :
Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l`architecte et le constructeur.
Martin :
Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu est l'architecte, et le fondateur.
Ostervald :
Car il attendait la cité qui a des fondements, dont Dieu est l'architecte et le fondateur.
Darby :
car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le créateur.
Lausanne :
car il attendait la cité qui a les fondements, et dont Dieu est l’architecte et l’ouvrier.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il attendoit la cité qui a des fondemens, et de laquelle Dieu est l’architecte et le bastisseur.
11 |
C’est par la foi que Sara, elle aussi, qui n’était plus dans l’âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu’elle crut à la fidélité de Celui qui en avait fait la promesse. |
Louis Segond :
C`est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d`avoir une postérité, parce qu`elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.
Martin :
Par la foi aussi Sara reçut la vertu de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d'âge, parce qu'elle fut persuadée que celui qui le lui avait promis, était fidèle.
Ostervald :
Par la foi aussi, Sara reçut la vertu de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.
Darby :
Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et cela, étant hors d'âge, puisqu'elle estima fidèle celui qui avait promis;
Lausanne :
Par la foi aussi, Sara elle-même reçut la puissance de concevoir, et elle enfanta hors d’âge, parce qu’elle estima fidèle celui qui avait fait la promesse.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi aussi Sara receut vertu à concevoir semence, et enfanta hors d’age, parce qu’elle estima que celui qui le lui avoit promis, estoit fidele.
12 |
C’est pourquoi, d’un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer. |
Louis Segond :
C`est pourquoi d`un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu`on ne peut compter.
Martin :
C'est pourquoi d'un seul, et qui même était amorti, sont nés des gens qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.
Ostervald :
C'est pourquoi d'un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne se peut compter.
Darby :
c'est pourquoi aussi d'un seul, et d'un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoile du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter.
Lausanne :
C’est pourquoi aussi, d’un seul, et qui de plus était amorti, fut engendrée une multitude comme les étoiles du ciel et comme le sable du bord de la mer qu’on ne peut compter.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant aussi d’un seul (voire mesmes amorti,) sont nés des gens en multitude comme les estoiles du ciel, et comme le sablon qui est au rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.
13 |
C’est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l’effet des promesses ; mais ils l’ont vu et salué de loin, confessant " qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. " |
Louis Segond :
C`est dans la foi qu`ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu`ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
Martin :
Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu les choses dont ils avaient eu les promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont fait profession qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
Ostervald :
Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre.
Darby :
Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n'ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu'ils étaient étrangers et forains sur la terre.
Lausanne :
C’est selon la foi{Ou dans la foi.} que tous ceux-ci moururent, sans avoir reçu l’effet des promesses ; mais, après les avoir vues de loin, et crues, et saluées, et avoir fait profession d’être étrangers et voyageurs sur la terre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En la foi tous ceux-ci sont morts, n’ayant point receu les promesses, mais les ayant veuës de loin, creuës, et salüées: ayant fait profession d’estre estrangers et pelerins sur la terre.
14 |
Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu’ils cherchent une patrie. |
Louis Segond :
Ceux qui parlent ainsi montrent qu`ils cherchent une patrie.
Martin :
Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu'ils cherchent encore leur pays.
Ostervald :
Car ceux qui parlent ainsi, montrent clairement qu'ils cherchent une patrie.
Darby :
Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie;
Lausanne :
Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ceux qui tiennent ces discours montrent qu’ils cherchent leur païs.
15 |
Et certes, s’ils avaient entendu par là celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d’y retourner. |
Louis Segond :
S`ils avaient eu en vue celle d`où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d`y retourner.
Martin :
Et certes, s'ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner.
Ostervald :
En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner;
Darby :
et en effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner;
Lausanne :
et, en effet, s’ils avaient eu le souvenir de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et certes s’ils se fussent ramentus celui dont ils estoyent sortis, ils avoyent du temps pour y retourner.
16 |
Mais c’est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que tendent leurs aspirations. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de s’appeler " leur Dieu ", car il leur a préparé une cité. |
Louis Segond :
Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c`est-à-dire une céleste. C`est pourquoi Dieu n`a pas honte d`être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
Martin :
Mais ils en désiraient un meilleur, c'est-à-dire, le céleste; c'est pourquoi Dieu ne prend point à honte d'être appelé leur Dieu, parce qu'il leur avait préparé une Cité.
Ostervald :
Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité.
Darby :
mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, savoir d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
Lausanne :
mais maintenant ils aspirent à une meilleure [patrie], c’est-à-dire à une [patrie] céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, [ni] de s’appeler leur Dieu ; car il leur a préparé une cité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais maintenant ils en desirent un meilleur, c’est à dire, le celeste. C’est pourquoi Dieu mesme ne prend point à honte d’estre appellé leur Dieu, car il leur avoit preparé une cité.
17 |
C’est par la foi qu’Abraham mis à l’épreuve, offrit Isaac en sacrifice. Ainsi celui qui avait reçu les promesses, |
Louis Segond :
C`est par la foi qu`Abraham offrit Isaac, lorsqu`il fut mis à l`épreuve, et qu`il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,
Martin :
Par la foi, Abraham étant éprouvé, offrit Isaac; celui, dis-je, qui avait reçu les promesses, offrit même son fils unique.
Ostervald :
Par la foi, Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut éprouvé, et que celui qui avait reçu les promesses, offrit son unique,
Darby :
Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a offert Isaac; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique,
Lausanne :
Par la foi, Abraham, étant tenté, offrit Isaac ; et celui qui avait reçu les promesses offrit son unique,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi Abraham offrit Isaac quand il fut esprouvé, voire celui qui avoit receu les promesses, offrit son fils unique.
18 |
et à qui il avait été dit : " C’est d’Isaac que naîtra ta postérité ", offrit ce fils unique, |
Louis Segond :
et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.
Martin :
A l'égard duquel il lui avait été dit: les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité.
Ostervald :
Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée;
Darby :
à l'égard duquel il avait été dit: "En Isaac te sera appelée une semence",
Lausanne :
à l’égard duquel il avait été dit : « C’est en Isaac que te sera appelée une postérité »{Grec une semence.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
(Au regard duquel il avoit esté dit, En Isaac te sera appellée semence.)
19 |
estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts ; aussi le recouvra-t-il comme en figure. |
Louis Segond :
Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
Martin :
Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce de résurrection.
Ostervald :
Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
Darby :
ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut.
Lausanne :
ayant estimé que Dieu est puissant, même pour réveiller d’entre les morts ; c’est pourquoi il le recouvra, même en figure{Grec en parabole.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayant estimé que Dieu le pouvoit mesmes ressusciter des morts: dont aussi il le recouvra par quelque ressemblance.
20 |
C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir. |
Louis Segond :
C`est par la foi qu`Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir.
Martin :
Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir.
Ostervald :
Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir.
Darby :
Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir.
Lausanne :
Par la foi, Isaac bénit Jacob et Esaü, au sujet des choses à venir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi Isaac donna la benediction touchant les choses à venir, à Jacob, et à Esau.
21 |
C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu’il " se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre ". |
Louis Segond :
C`est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu`il adora, appuyé sur l`extrémité de son bâton.
Martin :
Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna devant Dieu étant appuyé sur le bout de son bâton.
Ostervald :
Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
Darby :
Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton.
Lausanne :
Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, [appuyé] sur le bout de son bâton.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi Jacob en mourant benit chacun des fils de Joseph: et adora sur le bout de son baston.
22 |
C’est par la foi que Joseph, prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d’Israël, et qu’il donna des ordres au sujet de ses restes. |
Louis Segond :
C`est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d`Israël, et qu`il donna des ordres au sujet de ses os.
Martin :
Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os.
Ostervald :
Par la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres touchant ses os.
Darby :
Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os.
Lausanne :
Par la foi, Joseph, finissant ses jours, fit mention de la sortie des fils d’Israël, et donna des ordres touchant ses os.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfans d’Israël, et donna charge touchant ses os.
23 |
C’est par la foi que Moïse à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu’ils virent que l’enfant était beau, et qu’ils ne craignirent pas l’édit du roi. |
Louis Segond :
C`est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu`ils virent que l`enfant était beau, et qu`ils ne craignirent pas l`ordre du roi.
Martin :
Par la foi Moïse étant né fut caché trois mois par ses père et mère, parce que c'était un très bel enfant, et ils ne craignirent point l'Edit du Roi.
Ostervald :
Par la foi, Moïse, étant né, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils ne craignirent point l'édit du roi.
Darby :
Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roi.
Lausanne :
Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu’ils virent que l’enfant était beau ; et ils ne craignirent pas l’édit du Roi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi Moyse estant né, fut caché trois mois par ses pere et mere, parce qu’ils le voyoyent beau petit enfant, ne craignirent point l’edit du Roi.
24 |
C’est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon, |
Louis Segond :
C`est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d`être appelé fils de la fille de Pharaon,
Martin :
Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d'être nommé fils de la fille de Pharaon.
Ostervald :
Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon;
Darby :
Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon,
Lausanne :
Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça à être appelé fils de la fille de Pharaon,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi Moyse estant déja grand, refusa d’estre nommé fils de la fille de Pharao.
25 |
aimant mieux d’être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché : |
Louis Segond :
aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d`avoir pour un temps la jouissance du péché,
Martin :
Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps des délices du péché.
Ostervald :
Choisissant d'être maltraité avec le peuple de Dieu, plutôt que d'avoir pour un temps la jouissance du péché;
Darby :
choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,
Lausanne :
aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que d’avoir la jouissance passagère du péché ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Choisissant plustost d’estre affligé avec le peuple de Dieu, que de joüir pour un peu de temps des delices du peché.
26 |
il considéra l’opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte ; car il avait les yeux fixés sur la récompense. |
Louis Segond :
regardant l`opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l`Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
Martin :
Et ayant estimé que l'opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l'Egypte; parce qu'il avait égard à la rémunération.
Ostervald :
Estimant l'opprobre de Christ comme un trésor plus grand que les richesses de l'Égypte, parce qu'il avait en vue la rémunération.
Darby :
estimant l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte; car il regardait à la rémunération.
Lausanne :
estimant l’opprobre du Christ une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte, car il regardait à la rémunération.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayant estimé que l’opprobre de Christ estoit de plus grandes richesses, que les tresors d’Egypte: car il regardoit à la remuneration.
27 |
C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans redouter la colère du roi ; car il tint ferme, comme s’il voyait celui qui est invisible. |
Louis Segond :
C`est par la foi qu`il quitta l`Égypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Martin :
Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Ostervald :
Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Darby :
Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Lausanne :
Par la foi, il quitta l’Égypte sans craindre le courroux du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi il quitta l’Egypte, n’ayant point craint la fureur du Roi: car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.
28 |
C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites. |
Louis Segond :
C`est par la foi qu`il fit la Pâque et l`aspersion du sang, afin que l`exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
Martin :
Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux des Israélites.
Ostervald :
Par la foi, il fit la Pâque, et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites.
Darby :
Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.
Lausanne :
Par la foi, il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que celui qui exterminait les premiers-nés ne touchât point les leurs{Ou ne les touchât pas.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi il celebra la Pasque et l’effusion du sang, afin que celui qui destruisoit les premiers nez, ne les touchast point.
29 |
C’est par la foi qu’ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis. |
Louis Segond :
C`est par la foi qu`ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.
Martin :
Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis dans les eaux.
Ostervald :
Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec; les Égyptiens ayant tenté le passage, furent submergés.
Darby :
Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.
Lausanne :
Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme au travers d’un lieu sec, et les Égyptiens, voulant en faire l’épreuve, furent engloutis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi ils traverserent la mer rouge, comme par le sec: ce que les Egyptiens voulant experimenter, ils furent engloutis.
30 |
C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eût fait le tour pendant sept jours. |
Louis Segond :
C`est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu`on en eut fait le tour pendant sept jours.
Martin :
Par la foi les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour durant sept jours.
Ostervald :
Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
Darby :
Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour sept jours durant.
Lausanne :
Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi les murs de Jerico tomberent, apres qu’ils eurent esté circuïs par sept jours.
31 |
C’est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité. |
Louis Segond :
C`est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu`elle avait reçu les espions avec bienveillance.
Martin :
Par la foi Rahab l'hospitalière ne périt point avec les incrédules; ayant reçu les espions et les ayant renvoyés en paix.
Ostervald :
Par la foi, Rahab, la courtisane, ne périt point avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions en paix.
Darby :
Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'ont pas cru, ayant reçu les espions en paix.
Lausanne :
Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt point avec ceux qui furent rebelles ; ayant reçu les espions en paix.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la foi Rahab la paillarde ne perit point avec les incredules, ayant recueilli les espies en paix.
32 |
Et que dirai-je encore ? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes : |
Louis Segond :
Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,
Martin :
Et que dirai-je davantage? car le temps me manquera, si je veux parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des Prophètes,
Ostervald :
Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes;
Darby :
Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes,
Lausanne :
Et que dirai-je encore ? car le temps me manquera si je parle de Gédéon, et de Barac, et de Samson, et de Jephté, et de David, et de Samuel, et des prophètes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que dirai-je plus? car le temps me defaudra, si je veux raconter de Gedeon, et de Barac, et de Samson, et de Jephté, et de David, et de Samuël, et des Prophetes:
33 |
par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l’effet des promesses, fermé la gueule des lions, |
Louis Segond :
qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,
Martin :
Qui par la foi ont combattu les Royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu l'effet des promesses, ont fermé les gueules des lions,
Ostervald :
Qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent les biens promis, fermèrent la gueule des lions,
Darby :
par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promises, fermèrent la gueule des lions,
Lausanne :
qui, par le moyen de la foi, subjuguèrent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent les promesses, fermèrent la gueule des lions,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels par la foi ont combattu les royaumes, ont exercé justice, ont obtenu les promesses, ont fermé les gueules des lions:
34 |
éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l’épée, triomphé de la maladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis ; |
Louis Segond :
éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l`épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.
Martin :
Ont éteint la force du feu, sont échappés du tranchant des épées; de malades sont devenus vigoureux; se sont montrés forts dans la bataille, et ont tourné en fuite les armées des étrangers.
Ostervald :
Éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant des épées, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.
Darby :
éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de faibles qu'ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers.
Lausanne :
éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, furent rétablis de leurs infirmités, devinrent forts dans la guerre, mirent en fuite les camps des étrangers.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ont esteint la force du feu, sont eschappez des trenchans des espées, de malades sont devenus vigoureux, se sont montrez forts en bataille, ont tourné en fuite les armées des estrangers.
35 |
par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d’obtenir une meilleure résurrection ; |
Louis Segond :
Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d`autres furent livrés aux tourments, et n`acceptèrent point de délivrance, afin d`obtenir une meilleure résurrection;
Martin :
Les femmes ont recouvré leurs morts par le moyen de la résurrection; d'autres ont été étendus dans le tourment, ne tenant point compte d'être délivrés, afin d'obtenir la meilleure résurrection.
Ostervald :
Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent torturés, n'ayant point accepté de délivrance pour obtenir une meilleure résurrection;
Darby :
Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection; et d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;
Lausanne :
Des femmes recouvrèrent leurs morts par un relèvement. D’autres furent torturés, n’acceptant pas la délivrance{Ou le rachat.} afin d’obtenir un meilleur relèvement ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les femmes ont par resurrection receu leurs morts: mais d’autres ont esté estendus au tourment, ne tenant conte d’estre delivrez, afin d’obtenir une meilleure resurrection.
36 |
d’autres ont souffert les moqueries et les verges ; de plus, les chaînes et les cachots ; |
Louis Segond :
d`autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison;
Martin :
Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison.
Ostervald :
D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et des verges; et même des liens et de la prison:
Darby :
et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison;
Lausanne :
tandis que d’autres passèrent par l’épreuve des moqueries et des verges, et même des liens et de la prison :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les autres ont esté esprouvez par des mocqueries et par des battures: davantage aussi par liens et par prison.
37 |
ils ont été lapidés, sciés, éprouvés ; ils sont morts par le tranchant de l’épée ; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, |
Louis Segond :
ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l`épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,
Martin :
Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à la misère, affligés, tourmentés;
Ostervald :
Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités;
Darby :
ils furent lapidés, sciés, tentés; ils moururent égorgés par l'épée; ils errèrent ça et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités,
Lausanne :
ils furent lapidés ; ils furent sciés ; ils furent tentés ; ils moururent tués par l’épée ; ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dénués de tout, affligés, maltraités,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils ont esté lapidez, ils ont esté sciez, ils ont esté tentez, ils ont esté mis à mort par occision d’espée, ils ont cheminé çà et là vestus de peaux de brebis et de chevres, destituez, affligez, tourmentez:
38 |
— eux dont le monde n’était pas digne ; — ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre. |
Louis Segond :
eux dont le monde n`était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
Martin :
Desquels le monde n'était pas digne; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre.
Ostervald :
(Eux dont le monde n'était pas digne; ) errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
Darby :
(desquels le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.
Lausanne :
eux dont le monde n’était pas digne, égarés dans les déserts, et les montagnes, et les cavernes, et les ouvertures de la terre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Desquels le monde n’estoit pas digne: errans és deserts, és montagnes, és cavernes, et és trous de la terre.
39 |
Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n’ont pas obtenu l’objet de la promesse |
Louis Segond :
Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n`ont pas obtenu ce qui leur était promis,
Martin :
Et quoiqu'ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu l'effet de la promesse;
Ostervald :
Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point remporté les biens promis;
Darby :
Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis,
Lausanne :
Et tous ceux-là, qui ont reçu témoignage par le moyen de la foi, n’ont pas remporté l’effet de la promesse ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tous ceux-là ayant obtenu témoignage par la foi, n’ont point receu la promesse:
40 |
parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu’ils n’obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur. |
Louis Segond :
Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu`ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
Martin :
Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous; en sorte qu'ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous.
Ostervald :
Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
Darby :
Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.
Lausanne :
Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne fussent point consommés sans nous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dieu ayant pourveu quelque choses de meilleur pour nous, afin qu’ils ne vinssent point à la perfection sans nous.