1 |
Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre;
|
Louis Segond :
Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
Martin :
Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Foisonnez, et multipliez, et remplissez la terre.
Darby :
Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Fructifiez et multipliez et remplissez la terre.
Crampon :
Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : " Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre.
Lausanne :
Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez et multipliez, et remplissez la terre.
2 |
Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.
|
Louis Segond :
Vous serez un sujet de crainte et d`effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
Martin :
Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent; ils sont mis entre vos mains.
Darby :
Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre, aussi bien que pour tous les poissons de la mer; ils sont livrés entre vos mains.
Crampon :
Vous serez craints et redoutés de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains.
Lausanne :
Et la crainte et la terreur [qu’on aura] de vous seront sur tout animal de la terre et sur tout oiseau du ciel, parmi tout ce qui se meut sur le sol, et parmi tous les poissons de la mer ; ils sont remis en vos mains.
3 |
Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
|
Louis Segond :
Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l`herbe verte.
Martin :
Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande; je vous ai donné toutes ces choses comme l'herbe verte.
Darby :
Tout ce qui se meut et qui est vivant vous sera pour nourriture; comme l'herbe verte, je vous donne tout.
Crampon :
Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme je vous avais donné l’herbe verte.
Lausanne :
Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout, comme l’herbe verte.
4 |
Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang.
|
Louis Segond :
Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
Martin :
Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire, son sang.
Darby :
Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c'est-à-dire son sang;
Crampon :
Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c’est-à-dire avec son sang.
Lausanne :
Seulement vous ne mangerez pas la chair avec son âme, [avec] son sang.
5 |
Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère.
|
Louis Segond :
Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l`âme de l`homme à l`homme, à l`homme qui est son frère.
Martin :
Et certes je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme.
Darby :
et certes je redemanderai le sang de vos vies; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l'homme; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l'homme.
Crampon :
Et votre sang à vous, j’en demanderai compte à cause de vos âmes, j’en demanderai compte à toute bête ; de la main de l’homme, de la main de l’homme qui est son frère, je redemanderai l’âme de l’homme.
Lausanne :
Et certainement je redemanderai votre sang, votre âme{Héb. vos âmes.} je le redemanderai de la main de tous les animaux et de la main de l’homme, je redemanderai l’âme de chaque homme de la main de son frère.
6 |
Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.
|
Louis Segond :
Si quelqu`un verse le sang de l`homme, par l`homme son sang sera versé; car Dieu a fait l`homme à son image.
Martin :
Celui qui aura répandu le sang de l'homme dans l'homme, son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.
Darby :
Qui aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car à l'image de Dieu, il a fait l'homme.
Crampon :
Quiconque aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé, car Dieu a fait l’homme à son image.
Lausanne :
Quiconque versera le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l’homme à son image.
7 |
Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle.
|
Louis Segond :
Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
Martin :
Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez en toute abondance sur la terre, et multipliez sur elle.
Darby :
Et vous, fructifiez et multipliez; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle.
Crampon :
Vous, soyez féconds et multipliez ; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez. "
Lausanne :
Et vous, fructifiez et multipliez, foisonnez{Ou fourmillez.} et multipliez sur la terre.
8 |
Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant:
|
Louis Segond :
Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
Martin :
Dieu parla aussi à Noé et à ses fils qui étaient avec lui, en disant:
Darby :
Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant:
Crampon :
Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui :
Lausanne :
Dieu parla à Noé, et à ses fils avec lui, en disant :
9 |
Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous;
|
Louis Segond :
Voici, j`établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;
Martin :
Et quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre race après vous.
Darby :
Et moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous,
Crampon :
" Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous,
Lausanne :
Et moi, voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous,
10 |
Et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.
|
Louis Segond :
avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l`arche, soit avec tous les animaux de la terre.
Martin :
Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux, que du bétail, et de toutes les bêtes de la terre qui sont avec vous, de toutes celles qui sont sorties de l'arche, jusqu'à toutes les bêtes de la terre.
Darby :
et avec tout être vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d'entre tout ce qui est sorti de l'arche, -tout animal de la terre.
Crampon :
avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à toute bête de la terre.
Lausanne :
et avec toute âme vivante qui est avec vous, tant des oiseaux que du bétail et de tous les animaux de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à tous les animaux de la terre.
11 |
J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
|
Louis Segond :
J`établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n`y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Martin :
J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Darby :
Et j'établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Crampon :
J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre. "
Lausanne :
J’établis mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus retranchée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
12 |
Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
|
Louis Segond :
Et Dieu dit: C`est ici le signe de l`alliance que j`établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
Martin :
Puis Dieu dit: C'est ici le signe que je donne de l'alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours;
Darby :
Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous pour les générations, à toujours:
Crampon :
Et Dieu dit : " Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir.
Lausanne :
Et Dieu dit : Ceci est le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et toute âme vivante qui est avec vous, pour les âges, à perpétuité :
13 |
Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
|
Louis Segond :
j`ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d`alliance entre moi et la terre.
Martin :
Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l'alliance entre moi et la terre.
Darby :
je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d'alliance entre moi et la terre;
Crampon :
J’ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d’alliance entre moi et la terre.
Lausanne :
Je mettrai mon arc dans les nuages, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.
14 |
Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées,
|
Louis Segond :
Quand j`aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l`arc paraîtra dans la nue;
Martin :
Et quand il arrivera que j'aurai couvert la terre de nuées, l'arc paraîtra dans la nuée.
Darby :
et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l'arc apparaîtra dans la nuée,
Crampon :
Quand j’assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l’arc apparaîtra dans la nue,
Lausanne :
Et il arrivera, lorsque j’amoncellerai les nuages sur la terre, que l’arc apparaîtra dans les nuages ;
15 |
Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
|
Louis Segond :
et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
Martin :
Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair.
Darby :
et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
Crampon :
et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair.
Lausanne :
et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et toute âme vivante de toute chair, et les eaux ne viendront plus en déluge pour détruire toute chair.
16 |
L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance éternelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.
|
Louis Segond :
L`arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l`alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
Martin :
L'arc donc sera dans la nuée, et je le regarderai, afin qu'il me souvienne de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre.
Darby :
Et l'arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre.
Crampon :
L’arc sera dans la nue et, en le regardant, je me souviendrai de l’alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre. "
Lausanne :
Et l’arc sera dans les nuages, et je le verrai pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et toute âme vivante, de quelque chair qu’elle soit{Héb. en toute chair qui est.} sur la terre.
17 |
Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
|
Louis Segond :
Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l`alliance que j`établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Martin :
Dieu donc dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Darby :
Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Crampon :
Et Dieu dit à Noé : " Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. "
Lausanne :
Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
18 |
Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan.
|
Louis Segond :
Les fils de Noé, qui sortirent de l`arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
Martin :
Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cam, et Japheth. Et Cam fut père de Canaan.
Darby :
Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, et Cham, et Japheth: et Cham fut le père de Canaan.
Crampon :
Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japheth ; et Cham était père de Chanaan.
Lausanne :
Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cam et Japhet ; et Cam est le père de Canaan.
19 |
Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.
|
Louis Segond :
Ce sont là les trois fils de Noé, et c`est leur postérité qui peupla toute la terre.
Martin :
Ce sont là les trois fils de Noé, desquels toute la terre fut peuplée.
Darby :
Ces trois sont fils de Noé; et c'est d'eux que la population fut disséminée sur toute la terre.
Crampon :
Ces trois sont les fils de Noé, et c’est par eux que fut peuplée toute la terre.
Lausanne :
Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est par eux que fut peuplée{Héb. dispersée.} toute la terre.
20 |
Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne.
|
Louis Segond :
Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
Martin :
Et Noé, laboureur de la terre, commença de planter la vigne.
Darby :
Et Noé commença à être cultivateur et il planta une vigne;
Crampon :
Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne.
Lausanne :
Noé commença à cultiver la terre{Héb. le sol.} et il planta de la vigne.
21 |
Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
|
Louis Segond :
Il but du vin, s`enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
Martin :
Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
Darby :
et il but du vin, et il s'enivra et se découvrit au milieu de la tente.
Crampon :
Ayant bu du vin, il s’enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
Lausanne :
Et il but du vin, et il devint ivre, et il se découvrit au milieu de sa tente.
22 |
Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères.
|
Louis Segond :
Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
Martin :
Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères.
Darby :
Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors.
Crampon :
Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères.
Lausanne :
Et Cam, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors.
23 |
Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.
|
Louis Segond :
Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
Martin :
Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages étaient tournés en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père.
Darby :
Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père; et leur visage était tourné en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père.
Crampon :
Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l’ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père.
Lausanne :
Et Sem et Japhet prirent un manteau, et le mirent à deux sur l’épaule, et ils marchèrent en arrière, et couvrirent la nudité de leur père ; leur visage était [tourné] en arrière, et ils ne virent point la nudité de leur père.
24 |
Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait.
|
Louis Segond :
Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
Martin :
Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait.
Darby :
Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils;
Crampon :
Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils,
Lausanne :
Et Noé se réveilla de son vin, et il sut ce que lui avait fait son fils cadet.
25 |
Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
|
Louis Segond :
Et il dit: Maudit soit Canaan! qu`il soit l`esclave des esclaves de ses frères!
Martin :
C'est pourquoi il dit: Maudit soit Canaan; il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
Darby :
et il dit: Maudit soit Canaan! Il sera l'esclave des esclaves de ses frères.
Crampon :
et il dit : Maudit soit Chanaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs !
Lausanne :
Et il dit : Maudit soit Canaan ; il sera l’esclave des esclaves de ses frères !
26 |
Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur!
|
Louis Segond :
Il dit encore: Béni soit l`Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
Martin :
Il dit aussi: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.
Darby :
Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave!
Crampon :
Puis il dit : Béni soit Yahweh, Dieu de Sem, et que Chanaan soit son serviteur !
Lausanne :
Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de Sem ; et que Canaan soit leur esclave !
27 |
Que Dieu étende Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur!
|
Louis Segond :
Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu`il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
Martin :
Que Dieu attire en douceur Japheth, et que Japheth loge dans les tabernacles de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.
Darby :
Que Dieu élargisse Japheth, et qu'il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave!
Crampon :
Que Dieu donne de l’espace à Japheth, qu’il habite dans les tentes de Sem, et que Chanaan soit son serviteur !
Lausanne :
Que Dieu mette Japhet au large, et qu’il demeure dans les tentes de Sem ; et que Canaan soit leur esclave !
28 |
Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
|
Louis Segond :
Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
Martin :
Et Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.
Darby :
Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
Crampon :
Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.
Lausanne :
Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
29 |
Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
|
Louis Segond :
Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc que Noé vécut, fut neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans; et il mourut.
Crampon :
Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut.
Lausanne :
Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans ; et il mourut.