1 |
Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
|
Louis Segond :
Voici le livre de la postérité d`Adam. Lorsque Dieu créa l`homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
Martin :
C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, lequel il fit à sa ressemblance.
Darby :
C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
Crampon :
Voici le livre de l’histoire d’Adam.Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
Lausanne :
Voici le livre des générations d’Adam : Le jour où Dieu créa l’homme{Ou Adam.} il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 |
Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.
|
Louis Segond :
Il créa l`homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d`homme, lorsqu`ils furent créés.
Martin :
Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.
Darby :
Il les créa mâle et femelle, et les bénit; et il appela leur nom Adam, au jour qu'ils furent créés.
Crampon :
Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d’Homme, lorsqu’ils furent créés.
Lausanne :
Il les créa mâle et femelle ; et il les bénit, et il appela leur nom Homme, au jour où ils furent créés.
3 |
Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
|
Louis Segond :
Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
Martin :
Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.
Darby :
Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.
Crampon :
Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
Lausanne :
Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et il appela son nom Seth.
4 |
Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
|
Louis Segond :
Les jours d`Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Martin :
Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Crampon :
Les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Lausanne :
Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
5 |
Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.
|
Louis Segond :
Tous les jours qu`Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans; et il mourut.
Crampon :
Tout le temps qu’Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
Lausanne :
Tous les jours qu’Adam vécut furent de neuf cent trente ans ; et il mourut.
6 |
Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
|
Louis Segond :
Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.
Martin :
Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.
Darby :
Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
Crampon :
Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
Lausanne :
Seth vécut cent cinq ans, et engendra Enosch ;
7 |
Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
|
Louis Segond :
Seth vécut, après la naissance d`Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Martin :
Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Crampon :
Après qu’il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Lausanne :
Et Seth vécut, après avoir engendré Enosch, huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
8 |
Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.
|
Louis Segond :
Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut.
Crampon :
Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
Lausanne :
Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans ; et il mourut.
9 |
Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
|
Louis Segond :
Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
Martin :
Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
Darby :
Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
Crampon :
Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
Lausanne :
Enosch vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan ;
10 |
Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
|
Louis Segond :
Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Martin :
Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Crampon :
Après qu’il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Lausanne :
et Enosch vécut, après avoir engendré Kénan, huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
11 |
Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
|
Louis Segond :
Tous les jours d`Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut.
Crampon :
Tout le temps qu’Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
Lausanne :
Tous les jours d’Enosch furent de neuf cent cinq ans ; et il mourut.
12 |
Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.
|
Louis Segond :
Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
Martin :
Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.
Darby :
Et Kénan, vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël.
Crampon :
Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
Lausanne :
Kénan vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaléel ;
13 |
Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
|
Louis Segond :
Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
Martin :
Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
Crampon :
Après qu’il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
Lausanne :
et Kénan vécut, après avoir engendré Mahalaléel, huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.
14 |
Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.
|
Louis Segond :
Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans; et il mourut.
Crampon :
Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
Lausanne :
Tout les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans ; et il mourut.
15 |
Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
|
Louis Segond :
Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.
Martin :
Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred.
Darby :
Et Mahalaleël vécut soixante cinq ans, et engendra Jéred.
Crampon :
Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
Lausanne :
Mahalaléel vécut soixante-cinq ans ; et engendra Jéred ;
16 |
Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
|
Louis Segond :
Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Martin :
Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Crampon :
Après qu’il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Lausanne :
et Mahalaléel vécut, après avoir engendré Jéred, huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
17 |
Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
|
Louis Segond :
Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut.
Crampon :
Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
Lausanne :
Tous les jours de Mahalaléel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans ; et il mourut.
18 |
Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
|
Louis Segond :
Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
Martin :
Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
Darby :
Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
Crampon :
Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
Lausanne :
Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Enoc ;
19 |
Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.
|
Louis Segond :
Jéred vécut, après la naissance d`Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Martin :
Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Crampon :
Après qu’il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Lausanne :
et Jéred vécut, après avoir engendré Enoc, huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
20 |
Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
|
Louis Segond :
Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante deux ans; et il mourut.
Crampon :
Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
Lausanne :
Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans ; et il mourut.
21 |
Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.
|
Louis Segond :
Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
Martin :
Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.
Darby :
Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Methushélah.
Crampon :
Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
Lausanne :
Enoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Methuséla ;
22 |
Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
|
Louis Segond :
Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Martin :
Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Et Hénoc, après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Crampon :
Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Lausanne :
et Enoc, après avoir engendré Methuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
23 |
Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.
|
Louis Segond :
Tous les jours d`Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
Martin :
Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.
Darby :
Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans.
Crampon :
Tout le temps qu’Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
Lausanne :
Tous les jours d’Enoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
24 |
Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
|
Louis Segond :
Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
Martin :
Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne parut plus, parce que Dieu le prit.
Darby :
Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit.
Crampon :
Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l’avait pris.
Lausanne :
Et Enoc marcha avec Dieu, et il ne [fut] plus, parce que Dieu le prit.
25 |
Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
|
Louis Segond :
Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.
Martin :
Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.
Darby :
Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
Crampon :
Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
Lausanne :
Methuséla vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec ;
26 |
Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
|
Louis Segond :
Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
Martin :
Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
Crampon :
Après qu’il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
Lausanne :
et Methuséla vécut, après avoir engendré Lémec, sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles.
27 |
Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
|
Louis Segond :
Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut.
Crampon :
Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
Lausanne :
Tous les jours de Methuséla furent de neuf cent soixante-neuf ans ; et il mourut.
28 |
Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.
|
Louis Segond :
Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
Martin :
Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.
Darby :
Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils;
Crampon :
Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
Lausanne :
Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.
29 |
Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.
|
Louis Segond :
Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l`Éternel a maudite.
Martin :
Et il le nomma Noé, en disant: Celui-ci nous soulagera de notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.
Darby :
et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.
Crampon :
Il lui donna le nom de Noé, en disant : " Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh. "
Lausanne :
Et il appela son nom Noé (repos), en disant : Celui-ci nous consolera à cause de notre ouvrage et à cause du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit.
30 |
Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
|
Louis Segond :
Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Martin :
Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Darby :
Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Crampon :
Après qu’il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Lausanne :
Et Lémec vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
31 |
Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.
|
Louis Segond :
Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.
Martin :
Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut.
Darby :
Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.
Crampon :
Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
Lausanne :
Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix-sept ans ; et il mourut.
32 |
Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
|
Louis Segond :
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
Martin :
Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.
Darby :
Et Noé était âgé de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.
Crampon :
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
Lausanne :
Noé vécut cinq cents ans, et engendra Sem, Cam et Japhet.