Genèse 5 Traduction Ostervald


1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.


Louis Segond :

Voici le livre de la postérité d`Adam. Lorsque Dieu créa l`homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.

Martin :

C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, lequel il fit à sa ressemblance.

Darby :

C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.

Crampon :

Voici le livre de l’histoire d’Adam.Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.

Lausanne :

Voici le livre des générations d’Adam : Le jour Dieu créa l’homme{Ou Adam.} il le fit à la ressemblance de Dieu.

2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.


Louis Segond :

Il créa l`homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d`homme, lorsqu`ils furent créés.

Martin :

Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.

Darby :

Il les créa mâle et femelle, et les bénit; et il appela leur nom Adam, au jour qu'ils furent créés.

Crampon :

Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d’Homme, lorsqu’ils furent créés.

Lausanne :

Il les créa mâle et femelle ; et il les bénit, et il appela leur nom Homme, au jour ils furent créés.

3 Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.


Louis Segond :

Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

Martin :

Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.

Darby :

Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.

Crampon :

Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

Lausanne :

Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et il appela son nom Seth.

4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Les jours d`Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

5 Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.


Louis Segond :

Tous les jours qu`Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.

Martin :

Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut.

Darby :

Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans; et il mourut.

Crampon :

Tout le temps qu’Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.

Lausanne :

Tous les jours qu’Adam vécut furent de neuf cent trente ans ; et il mourut.

6 Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.


Louis Segond :

Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.

Martin :

Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.

Darby :

Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.

Crampon :

Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.

Lausanne :

Seth vécut cent cinq ans, et engendra Enosch ;

7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Seth vécut, après la naissance d`Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

Et Seth vécut, après avoir engendré Enosch, huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.

8 Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.


Louis Segond :

Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.

Martin :

Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut.

Darby :

Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut.

Crampon :

Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.

Lausanne :

Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans ; et il mourut.

9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.


Louis Segond :

Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.

Martin :

Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.

Darby :

Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.

Crampon :

Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.

Lausanne :

Enosch vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan ;

10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

et Enosch vécut, après avoir engendré Kénan, huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.

11 Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.


Louis Segond :

Tous les jours d`Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.

Martin :

Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut.

Darby :

Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut.

Crampon :

Tout le temps qu’Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.

Lausanne :

Tous les jours d’Enosch furent de neuf cent cinq ans ; et il mourut.

12 Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.


Louis Segond :

Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.

Martin :

Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.

Darby :

Et Kénan, vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël.

Crampon :

Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.

Lausanne :

Kénan vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaléel ;

13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

et Kénan vécut, après avoir engendré Mahalaléel, huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.

14 Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.


Louis Segond :

Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.

Martin :

Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut.

Darby :

Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans; et il mourut.

Crampon :

Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.

Lausanne :

Tout les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans ; et il mourut.

15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.


Louis Segond :

Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.

Martin :

Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred.

Darby :

Et Mahalaleël vécut soixante cinq ans, et engendra Jéred.

Crampon :

Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.

Lausanne :

Mahalaléel vécut soixante-cinq ans ; et engendra Jéred ;

16 Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

et Mahalaléel vécut, après avoir engendré Jéred, huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.

17 Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.


Louis Segond :

Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.

Martin :

Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut.

Darby :

Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut.

Crampon :

Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.

Lausanne :

Tous les jours de Mahalaléel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans ; et il mourut.

18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.


Louis Segond :

Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

Martin :

Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

Darby :

Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.

Crampon :

Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.

Lausanne :

Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Enoc ;

19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Jéred vécut, après la naissance d`Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

et Jéred vécut, après avoir engendré Enoc, huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

20 Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.


Louis Segond :

Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.

Martin :

Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.

Darby :

Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante deux ans; et il mourut.

Crampon :

Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.

Lausanne :

Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans ; et il mourut.

21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.


Louis Segond :

Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.

Martin :

Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.

Darby :

Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Methushélah.

Crampon :

Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.

Lausanne :

Enoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Methuséla ;

22 Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Hénoc, après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

et Enoc, après avoir engendré Methuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

23 Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.


Louis Segond :

Tous les jours d`Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.

Martin :

Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.

Darby :

Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans.

Crampon :

Tout le temps qu’Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.

Lausanne :

Tous les jours d’Enoc furent de trois cent soixante-cinq ans.

24 Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.


Louis Segond :

Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.

Martin :

Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne parut plus, parce que Dieu le prit.

Darby :

Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit.

Crampon :

Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l’avait pris.

Lausanne :

Et Enoc marcha avec Dieu, et il ne [fut] plus, parce que Dieu le prit.

25 Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.


Louis Segond :

Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.

Martin :

Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.

Darby :

Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.

Crampon :

Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.

Lausanne :

Methuséla vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec ;

26 Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

et Methuséla vécut, après avoir engendré Lémec, sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles.

27 Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.


Louis Segond :

Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.

Martin :

Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.

Darby :

Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut.

Crampon :

Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.

Lausanne :

Tous les jours de Methuséla furent de neuf cent soixante-neuf ans ; et il mourut.

28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.


Louis Segond :

Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.

Martin :

Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.

Darby :

Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils;

Crampon :

Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.

Lausanne :

Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.

29 Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.


Louis Segond :

Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l`Éternel a maudite.

Martin :

Et il le nomma Noé, en disant: Celui-ci nous soulagera de notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.

Darby :

et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.

Crampon :

Il lui donna le nom de Noé, en disant : " Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh. "

Lausanne :

Et il appela son nom Noé (repos), en disant : Celui-ci nous consolera à cause de notre ouvrage et à cause du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit.

30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

Lausanne :

Et Lémec vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.

31 Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.


Louis Segond :

Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.

Martin :

Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut.

Darby :

Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.

Crampon :

Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.

Lausanne :

Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix-sept ans ; et il mourut.

32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.


Louis Segond :

Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.

Martin :

Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.

Darby :

Et Noé était âgé de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.

Crampon :

Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.

Lausanne :

Noé vécut cinq cents ans, et engendra Sem, Cam et Japhet.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr