1 |
Jacob appela ses fils et leur dit : " Rassemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera à la fin des jours. |
Louis Segond :
Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
Martin :
Puis Jacob appela ses fils, et leur dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous doit arriver aux derniers jours.
Ostervald :
Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.
Darby :
Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.
Lausanne :
Et Jacob appela ses fils, et dit : Rassemblez-vous, et que je vous annonce ce qui vous arrivera{Héb. rencontrera.} dans les derniers jours.
2 |
Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père. |
Louis Segond :
Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père!
Martin :
Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez, dis-je, Israël votre père.
Ostervald :
Assemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.
Darby :
Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez Israël, votre père.
Lausanne :
Réunissez-vous et écoutez, fils de Jacob ! Écoutez Israël, votre père.
3 |
RUBEN, toi, mon premier-né, ma force, et le premier fruit de ma vigueur, supérieur en dignité et supérieur en puissance, |
Louis Segond :
Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
Martin :
RUBEN, qui es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur; qui excelles en dignité, et qui excelles aussi en force;
Ostervald :
Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de dignité et prééminence de puissance.
Darby :
Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force!
Lausanne :
Ruben ! tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur ; Excellence de dignité, et excellence de force !
4 |
tu as bouillonné comme l’eau ; tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant ! |
Louis Segond :
Impétueux comme les eaux, tu n`auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
Martin :
Tu t'es précipité comme de l'eau; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.
Ostervald :
Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant.
Darby :
Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père; tu l'as alors profanée... Il est monté sur mon lit!
Lausanne :
Débordement comme celui des eaux ! Tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père. Alors tu as commis une profanation... Il est monté sur mon lit !
5 |
SIMÉON et LÉVI sont frères ; leurs glaives sont des instruments de violence. |
Louis Segond :
Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.
Martin :
SIMÉON et LÉVI, frères, ont été des instruments de violence dans leurs demeures.
Ostervald :
Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives sont des instruments de violence.
Darby :
Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives ont été des instruments de violence.
Lausanne :
Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives sont des instruments de violence.
6 |
Que mon âme n’entre point dans leur conseil ! Que mon âme ne s’unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont égorgé des hommes, et, dans leur emportement, ils ont coupé les jarrets des taureaux. |
Louis Segond :
Que mon âme n`entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s`unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
Martin :
Que mon âme n'entre point en leur conseil secret; que ma gloire ne soit point jointe à leur compagnie, car ils ont tué les gens en leur colère, et ont enlevé les boeufs pour leur plaisir.
Ostervald :
Que mon âme n'entre point dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée; car dans leur colère ils ont tué des hommes, et dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux.
Darby :
Mon âme, n'entre pas dans leur conseil secret; ma gloire, ne t'unis pas à leur assemblée! Car dans leur colère ils ont tué des hommes, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau.
Lausanne :
Que mon âme n’entre pas dans leur conseil. Que ma gloire ne s’unisse point à leur congrégation ; car dans leur colère ils ont tué l’homme, et dans leur caprice{Ou pour leur plaisir.} ils ont coupé les jarrets du taureau !
7 |
Maudite soit leur colère, car elle a été violente, et leur fureur, car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël. |
Louis Segond :
Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
Martin :
Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été roide; je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
Ostervald :
Maudite soit leur colère, car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
Darby :
Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
Lausanne :
Maudite soit leur colère, car elle est inflexible{Héb. forte.} et leur fureur, car elle est dure ! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël.
8 |
Toi, JUDA, tes frères te loueront ; ta main sera sur le cou de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
Louis Segond :
Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
Martin :
JUDA, quant à toi, tes frères te loueront: ta main sera sur le collet de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
Ostervald :
Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
Darby :
Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur la nuque de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
Lausanne :
Toi, Juda ! tes frères te loueront. Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 |
Juda est un jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils ! Il a ployé les genoux, il s’est couché comme un lion, comme une lionne : qui le fera lever ? |
Louis Segond :
Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?
Martin :
Juda est un fan de lion: mon fils, tu es revenu de déchirer; il s'est courbé, et s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui le réveillera?
Ostervald :
Juda est un jeune lion. Tu es revenu du butin, mon fils! Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, comme un vieux lion; qui le fera lever?
Darby :
Juda est un jeune lion. Tu es monté d'auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne; qui le fera lever?
Lausanne :
Juda est un lionceau. Tu remontes du carnage, mon fils ! Il se ploie, il se couche comme un lion, et comme une lionne... Qui le fera lever ?
10 |
Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Schiloh ; c’est à lui que les peuples obéiront. |
Louis Segond :
Le sceptre ne s`éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d`entre ses pieds, Jusqu`à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
Martin :
Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne; et à lui appartient l'assemblée des peuples.
Ostervald :
Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur); à lui, l'obéissance des peuples!
Darby :
Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne; et à lui sera l'obéissance des peuples.
Lausanne :
Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le législateur{Ou bâton de commandement.} d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Repos{Héb. Schiloh (Repos).} et à lui [appartient] l’obéissance des peuples.
11 |
Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe. |
Louis Segond :
Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
Martin :
Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes.
Ostervald :
Il attache à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.
Darby :
Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.
Lausanne :
Il lie à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau ;
12 |
Il a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de lait. |
Louis Segond :
Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
Martin :
Il a les yeux vermeils de vin, et les dents blanches de lait.
Ostervald :
Il a les yeux brillants de vin, et les dents blanches de lait.
Darby :
Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
Lausanne :
ses yeux [sont] rouges de vin, et ses dents [sont] blanches de lait.
13 |
ZABULON habite le bord de la mer, il est sur le rivage où abordent les navires ; son flanc est du côté de Sidon. |
Louis Segond :
Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s`étendra du côté de Sidon.
Martin :
ZABULON se logera au port des mers, et sera au port des navires; ses côtés s'étendront vers Sidon.
Ostervald :
Zabulon habitera au rivage des mers; il sera au rivage des navires, et sa côte s'étendra vers Sidon.
Darby :
Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires; et son côté sera près de Sidon.
Lausanne :
Zabulon demeurera sur la côte des mers ; il sera sur{Ou il deviendra une côte de navires.} la côte des navires, et son flanc sera près de Sidon.
14 |
ISSACHAR est un âne robuste, qui se couche dans ses parcs. |
Louis Segond :
Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.
Martin :
ISSACAR est un âne ossu, couché entre les barres des étables.
Ostervald :
Issacar est un âne robuste couché entre les barres des étables.
Darby :
Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs.
Lausanne :
Issacar est un âne aux os robustes, couché entre les barres des étables.
15 |
Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; et il courbe son épaule sous le fardeau ; il est devenu un homme asservi au tribut. |
Louis Segond :
Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s`assujettit à un tribut.
Martin :
Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau, et il a baissé son épaule pour porter et s'est assujetti au tribut.
Ostervald :
Il a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux; et il a baissé son épaule pour porter, et s'est assujetti au tribut.
Darby :
Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur.
Lausanne :
Il voit que le repos est bon, et que la terre est agréable ; et il incline son épaule pour porter, et il se soumet au tribut de l’esclave.
16 |
DAN juge son peuple, comme l’une des tribus d’Israël. |
Louis Segond :
Dan jugera son peuple, Comme l`une des tribus d`Israël.
Martin :
DAN jugera son peuple, aussi bien qu'une autre des tribus d'Israël.
Ostervald :
Dan jugera son peuple, comme l'une des tribus d'Israël.
Darby :
Dan jugera son peuple, comme une autre des tribus d'Israël.
Lausanne :
Dan jugera son peuple, comme l’une des tribus d’Israël.
17 |
Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse. |
Louis Segond :
Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
Martin :
Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
Ostervald :
Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
Darby :
Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse.
Lausanne :
Que Dan soit un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe en arrière.
18 |
J’espère en ton secours, ô Yahweh ! |
Louis Segond :
J`espère en ton secours, ô Éternel!
Martin :
Ô Eternel! j'ai attendu ton salut.
Ostervald :
J'ai attendu ton salut, ô Éternel!
Darby :
J'ai attendu ton salut, ô Éternel!
Lausanne :
Je me suis attendu à ton salut, ô Éternel !
19 |
GAD, des bandes armées le pressent, et lui, à son tour, les presse sur les talons. |
Louis Segond :
Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.
Martin :
Quant à GAD, des troupes viendront le ravager, mais il ravagera à la fin.
Ostervald :
Gad! des troupes l'attaqueront; mais lui, il attaquera leur arrière-garde.
Darby :
Gad, une troupe lui tombera dessus; et lui, il leur tombera sur les talons.
Lausanne :
Gad ! une troupe l’assaille ! Et lui, il assaillira le talon{Ou à la fin.}
20 |
D’ASER vient le pain savoureux, il fournit les mets délicats des rois. |
Louis Segond :
Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.
Martin :
Le pain excellent viendra d'ASER, et il fournira les délices royales.
Ostervald :
D'Asser viendra le pain savoureux, et il fournira les délices royales.
Darby :
viendra le pain excellent; et lui, il fournira les délices royales.
Lausanne :
D’Ascer vient le pain nourrissant{Héb. gras ; ou la graisse de son pain.} c’est lui qui fournit les délices royales.
21 |
NEPHTALI est une biche en liberté, il prononce des paroles gracieuses. |
Louis Segond :
Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.
Martin :
NEPHTHALI est une biche lâchée; il donne des paroles qui ont de la grâce.
Ostervald :
Nephthali est une biche élancée; il prononce d'élégantes paroles.
Darby :
Nephthali est un biche lâchée; il profère de belles paroles.
Lausanne :
Nephtali est une biche lâchée ; il donne des paroles de beauté.
22 |
JOSEPH est le rejeton d’un arbre fertile, le rejeton d’un arbre fertile sur les bords d’une source ; ses branches s’élancent au-dessus de la muraille. |
Louis Segond :
Joseph est le rejeton d`un arbre fertile, Le rejeton d`un arbre fertile près d`une source; Les branches s`élèvent au-dessus de la muraille.
Martin :
JOSEPH est un rameau fertile, un rameau fertile près d'une fontaine; ses branches se sont étendues sur la muraille.
Ostervald :
Joseph est le rameau d'un arbre fertile, le rameau d'un arbre fertile près d'une source; ses branches ont couvert la muraille.
Darby :
Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d'une fontaine; ses rameaux poussent par-dessus la muraille.
Lausanne :
Joseph est un arbre abondant en fruit ! c’est un arbre abondant en fruit près d’une source ; les branches s’élancent au-dessus de la muraille.
23 |
Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l’attaquent. |
Louis Segond :
Ils l`ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l`ont poursuivi de leur haine.
Martin :
On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.
Ostervald :
Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué.
Darby :
Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï;
Lausanne :
Ils l’ont provoqué amèrement ; ils ont lancé des traits ; ils l’ont haï, les archers !
24 |
Mais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le Rocher d’Israël. |
Louis Segond :
Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d`Israël.
Martin :
Mais son arc est demeuré en sa force, et les bras de ses mains se sont renforcés par la main du Puissant de Jacob, qui l'a aussi fait être le Pasteur, et la Pierre d'Israël.
Ostervald :
Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras et ses mains ont été renforcés par les mains du Puissant de Jacob, du lieu où réside le Berger, le Rocher d'Israël.
Darby :
Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob.
Lausanne :
Mais son arc habite en sa force ; ses bras et ses mains sont [rendus] forts par les mains du puissant de Jacob, de la [-haut], par [Celui qui est] le Berger, la Pierre d’Israël,
25 |
Que du Dieu de ton père — il t’aidera ! — et du Tout-Puissant — il te bénira ! te viennent les bénédictions du ciel en haut, les bénédictions de l’abîme en bas, les bénédictions des mamelles et du sein maternel ! |
Louis Segond :
C`est l`oeuvre du Dieu de ton père, qui t`aidera; C`est l`oeuvre du Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
Martin :
Cela est procédé du Dieu Fort de ton père, lequel t'aidera; et du Tout- Puissant, qui te comblera des bénédictions des cieux en haut; des bénédictions de l'abîme d'embas; des bénédictions des mamelles et de la matrice.
Ostervald :
C'est l'ouvrage du Dieu de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
Darby :
De là est le berger, la pierre d'Israël: du *Dieu de ton père, et il t'aidera; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui est en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice.
Lausanne :
par le Dieu de ton père qui t’aidera, par le Tout-Puissant qui te bénira. Bénédictions des cieux en haut ! Bénédictions de l’abîme qui est couché en bas ! Bénédictions des mamelles et du sein maternel !
26 |
Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions des montagnes antiques, la beauté des collines éternelles : qu’elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères ! |
Louis Segond :
Les bénédictions de ton père s`élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu`à la cime des collines éternelles: Qu`elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
Martin :
Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions de ceux qui m'ont engendré, jusqu'au bout des coteaux d'éternité; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête du Nazaréen d'entre ses frères.
Ostervald :
Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré. Jusqu'au terme des collines éternelles, elles seront sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères.
Darby :
Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu'au bout des collines éternelles; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part de ses frères.
Lausanne :
Les bénédictions de ton père s’élèvent{Héb. se renforcent.} au-dessus des bénédictions de ceux qui m’ont engendré, jusqu’au désir des collines éternelles. Qu’elles soient sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête du nazaréen{Ou prince.} entre ses frères.
27 |
BENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin. |
Louis Segond :
Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
Martin :
BENJAMIN est un loup qui déchirera; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin.
Ostervald :
Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin.
Darby :
Benjamin est un loup qui déchire: le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.
Lausanne :
Benjamin est un loup qui déchire. Le matin il dévore la proie, et le soir il partage le butin.
28 |
Ce sont là tous ceux qui formèrent les douze tribus d’Israël ; c’est ainsi que leur parla leur père et qu’il les bénit. Il les bénit chacun selon sa bénédiction. |
Louis Segond :
Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d`Israël. Et c`est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
Martin :
Ce sont là les douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur père leur dit en les bénissant; et il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.
Ostervald :
Tous ceux-là sont les chefs des douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur dit leur père en les bénissant; il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.
Darby :
Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est là ce que leur père leur dit en les bénissant: il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
Lausanne :
Ce douze sont [les chefs de] toutes les{Ou Ce sont là toutes les douze.} tribus d’Israël, et c’est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
29 |
Puis il leur donna cet ordre : " Je vais être réuni à mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d’Ephron, le Héthéen, |
Louis Segond :
Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d`Éphron, le Héthien,
Martin :
Il leur fit aussi ce commandement, et leur dit: Je m'en vais être recueilli vers mon peuple, enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d'Héphron Héthien:
Ostervald :
Et il commanda, et leur dit: Je vais être recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Éphron le Héthien,
Darby :
Et il leur commanda, et leur dit: Je suis recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthien,
Lausanne :
Et il leur commanda, et leur dit : Je vais être recueilli vers mon peuple. Enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d’Ephron, le Héthien :
30 |
dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Chanaan : c’est la caverne qu’Abraham a acquise d’Ephron, le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartienne. |
Louis Segond :
dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C`est le champ qu`Abraham a acheté d`Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
Martin :
Dans la caverne, dis-je, qui est au champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Héphron Héthien, avec le champ pour le posséder comme le lieu de son sépulcre.
Ostervald :
Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale.
Darby :
dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre:
Lausanne :
dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, dans la terre de Canaan ; [c’est] le champ qu’Abraham a acheté d’Ephron, le Héthien, comme propriété de sépulture.
31 |
C’est là qu’on a enterré Abraham et Sara, sa femme, c’est là qu’on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c’est là que j’ai enterré Lia. " |
Louis Segond :
Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j`ai enterré Léa.
Martin :
C'est là qu'on a enterré Abraham avec Sara sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa.
Ostervald :
C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa.
Darby :
là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.
Lausanne :
Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme, là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et là j’ai enterré Léa.
32 |
Le champ et la caverne qui s’y trouve ont été acquis des fils de Heth. |
Louis Segond :
Le champ et la caverne qui s`y trouve ont été achetés des fils de Heth.
Martin :
Le champ a été acquis des Héthiens avec la caverne qui y est.
Ostervald :
L'acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth.
Darby :
L'acquisition du champ et de la caverne qui y est fut faite des fils de Heth.
Lausanne :
Le champ et la caverne qui y est [ont été] achetés des fils de Heth.
33 |
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères.
|
Louis Segond :
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.
Martin :
Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
Ostervald :
Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
Darby :
Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
Lausanne :
Et Jacob acheva de donner [ses] commandements à ses fils ; et il retira{Héb. rassembla.} ses pieds dans [son] lit, et il expira, et fut recueilli vers ses peuples.